That is still far too many, but given the scale of hostilities between both sides and their inability or unwillingness to implement measures already agreed upon, there was little UNMIS could do to prevent the loss of life. |
Но и этого, тем не менее, слишком много; вместе с тем, ввиду масштабности боев между двумя сторонами и их неспособности или нежелания осуществлять уже согласованные меры, МООНВС мало что могла сделать во избежание гибели людей. |
Uganda and Rwanda had failed to comply with Security Council resolution 1304 (2000), which had urged them to make reparations for the loss of life and the property damage they had inflicted on the civilian population in Kisangani. |
Уганда и Руанда не выполнили резолюцию 1304 (2000) Совета Безопасности, в соответствии с которой они должны были предоставить возмещение за гибель людей и материальный ущерб, причиненный ими гражданскому населению в Кисангани. |
We are also concerned about the loss of life and injury suffered by children during counter-terrorism operations, mainly as a result of the Taliban's use of the civilian population as human shields. |
Нас также тревожит гибель людей и увечья, которые получают дети во время контртеррористических операций, главным образом в результате применения «Талибаном» гражданского населения в качестве живых щитов. |
Many shipping accidents and resulting loss of life and/or pollution were the direct result of the ineffectiveness or unwillingness of some flag States to implement safety measures and standards to prevent, reduce and control pollution of the marine environment. |
Многие судоходные аварии и связанные с этим гибель людей и/или загрязнение являются прямым следствием неэффективности действий или нежелания некоторых государств флага соблюдать нормы и стандарты безопасности для предотвращения, сокращения и контролирования загрязнения морской среды. |
States parties should take specific and effective measures to prevent the disappearance of individuals and establish facilities and procedures to investigate thoroughly, by an appropriate impartial body all cases of missing and disappeared persons in circumstances which may involve a violation of the right to life. |
Государства-участники должны принимать конкретные и эффективные меры в целях недопущения исчезновения людей и создания условий и процедур для тщательного расследования соответствующим беспристрастным органом всех дел о пропавших без вести и исчезнувших лицах при обстоятельствах, которые могут быть связаны с нарушением права на жизнь. |
The Art of Living Foundation and its sister organization International Association for Human Values are committed to enhancing the quality of life for all people by building a global community based on the human values shared in common, while celebrating the diversity of cultural and religious identities. |
Фонд "Искусство жить" и его партнерская организация - Международная ассоциация за человеческие ценности - ставят перед собой задачу повысить качество жизни всех людей путем создания глобального сообщества на основе общечеловеческих ценностей и при сохранении культурного и религиозного многообразия. |
The State pays special attention to the disabled and endeavours to increase opportunities for them to become integrated into social life and achieve their maximum potential. Accordingly, a number of new programmes of the Revolution have been set up for their benefit. |
Государство уделяет особое внимание людям с ограниченными возможностями и каждый раз прилагает все больше усилий по их включению в общественную жизнь, и с этой целью были разработаны новые революционные программы на благо этих людей. |
Programmes that encourage older persons to participate in political, social and economic life, such as the Saudi Arabia national strategic plan for healthy ageing 2010-2015, represent another type of initiative. |
Еще один вид инициатив представляют собой программы, поощряющие участие пожилых людей в политической, социальной и экономической жизни, например национальный стратегический план здорового старения Саудовской Аравии на 2010 - 2015 годы. |
A more purposive approach, however, is to view police powers, when used lawfully and appropriately, as key tools in the hands of the State to protect the rights of the public, including their right to life. |
Тем не менее более целенаправленным подходом было бы рассмотрение полномочий полиции, при условии их законного и надлежащего использования, в качестве ключевого инструмента в руках государства для защиты прав людей, в том числе их права на жизнь. |
According to the definition in the normative regulation, social services are activities helping and enlarging individuals' opportunities to lead independent life and are provided in specialized institutions as well as in the community. |
Согласно определению, приведенному в нормативном регламенте, социальные услуги - это мероприятия, которые поддерживают и расширяют возможности людей вести независимую жизнь и предоставляются специализированными учреждениями, а также на уровне общин. |
Health and well-being are at the core of indigenous peoples' right to life, their right to dignity and well-being. |
Здоровье и благополучие людей образуют основу права коренных народов на жизнь, их права на достоинство и их благосостояния. |
The social problems associated with restructuring are particularly painful in single-industry towns and areas, where scaling down and closures of uncompetitive production sites endanger the employment, income opportunities and the quality of life of thousands of people. |
Социальные проблемы, возникающие в ходе реструктуризации, особенно болезненны в городах и районах с моноотраслевой экономикой, в которых свертывание объема выпуска продукции и закрытие неконкурентных производств угрожает занятости, возможностям получения доходов и качеству жизни тысяч людей. |
I also urge political leaders to strive for inclusive dialogue to resolve their differences, mindful of the population's desire to move forward in building a better life for themselves and for their country as a whole. |
Я также настоятельно призываю политических лидеров добиваться налаживания широкого диалога для урегулирования своих разногласий, учитывая стремление людей двигаться по пути строительства лучшей жизни для себя и своей страны в целом. |
Currently, the main concerns regarding security are the attempts on the life and the integrity of people, in a transition from a context marked by exclusion to one in which citizens fully exercise their citizenship rights and their productive capacities. |
На данном этапе наибольшее беспокойство в сфере безопасности вызывают покушения на жизнь и физическую неприкосновенность людей в период, когда происходит переход от неприятия и отвержения людей к созданию условий, при которых граждане могли бы в полном объеме пользоваться своими гражданскими правами и использовать свой продуктивный потенциал. |
Despite the difficulties inherent in processes in which differing interests, values, cultural and economic positions clash, the Assembly voices mankind's commitment to halt the HIV/AIDS epidemic and to ensure the rights and improve the quality of life of all people. |
Несмотря на трудности, связанные с процессами, в которых сталкиваются различные интересы, ценности, культурные и экономические позиции, Ассамблея заявляет о стремлении человечества остановить эпидемию ВИЧ/СПИДа, обеспечить права и улучшить качество жизни всех людей. |
For, laws may deter people from practising or indulging in discriminatory behaviour but attempts should be made to encourage the ready acceptance of those communities by the society in the day-to-day life. |
Законы могут лишь удержать людей от того, чтобы практиковать или одобрять дискриминационное поведение, поэтому необходимо пытаться поощрять готовность признания этих общин обществом в повседневной жизни. |
The Government of the Bahamas remains convinced that the "ultimate goal of social development must be to improve and enhance the quality of life of all people". |
Правительство Багамских Островов по-прежнему убеждено в том, что "конечная цель социального развития должна заключаться в повышении качества жизни всех людей". |
We emphasize the critical role played by the major United Nations conferences and summits in the economic, social and related fields in shaping a broad development vision and in identifying commonly agreed objectives, which have contributed to improving human life in different parts of the world. |
Мы подчеркиваем решающую роль, которую играют крупные конференции и встречи на высшем уровне Организации Объединенных Наций в экономической, социальной и смежных областях в деле формирования широкого видения перспективы развития и определения общих согласованных задач, способствующих улучшению жизни людей в различных районах мира. |
・Any person who, through reckless handling of specified nuclear fuel material, has caused the chain reaction of nuclear fission or emission of radiation causing danger to the life, body or properties shall be condemned to penal servitude of not more than 10 years. |
Любое лицо, небрежное обращение которого с указанным ядерным топливом вызвало цепную реакцию ядерного расщепления или радиоактивный выброс, угрожающий жизни людей, их здоровью или имуществу, привлекается к уголовной ответственности в виде лишения свободы на срок до 10 лет. |
・Any person who has threatened to damage the life, body or properties of other person by using the specified nuclear fuel material shall be condemned to penal servitude of not more than 3 years. |
Любое лицо, угрожающее жизни других людей, их здоровью или имуществу путем применения материала, определяемого как ядерное топливо, привлекается к уголовной ответственности в виде лишения свободы на срок до З-х лет. |
It deplores the loss of life that has already occurred, and fears that the failure, thus far, to reach a political settlement may result in further bloodshed. |
Он сожалеет по поводу уже имевшей место гибели людей и выражает опасение, что наблюдаемая до сих пор неспособность выйти на политическое урегулирование может обернуться дальнейшим кровопролитием. |
The key is now for both sides to take immediate steps to implement their obligations under the road map and to refrain from actions which will only serve to escalate violence in the region, leading to yet more loss of life. |
Сейчас для обеих сторон важнейшей задачей является незамедлительное принятие мер во исполнение их обязательств согласно «дорожной карте» и воздержание от любых мер, которые могли бы вызвать лишь эскалацию насилия в регионе и гибель еще большего числа людей. |
My delegation would like to reiterate its sincere condolences and deep sympathy to the Governments and the peoples of all the affected countries for the tragic loss of life and the devastating socio-economic, psychological and environmental impact of the unprecedented tsunami disaster. |
Нашей делегации хотелось бы еще раз выразить правительствам и народам пострадавших стран свои искренние соболезнования и глубокое сочувствие в связи с трагической гибелью людей и катастрофическими социально-экономическими, психологическими и экологическими последствиями вызванного цунами беспрецедентного бедствия. |
Our countries were profoundly saddened to learn of the massive loss of life and destruction caused by the powerful earthquake and devastating tsunami that struck the western Pacific and Indian Ocean last December. |
Наши страны с чувством огромной горечи узнали о массовой гибели людей и разрушениях, вызванных мощным землетрясением и разрушительным цунами, которое обрушилось на западные районы Тихого и Индийского океанов в декабре прошлого года. |
We must continue to work together to develop a global warning system to prevent such massive destruction and loss of life from happening again, whether from an earthquake, tsunami or other form of natural disaster. |
Мы должны и впредь взаимодействовать друг с другом в целях разработки глобальной системы предупреждения, с тем чтобы не допустить повторения столь крупных разрушений и гибели людей, будь то землетрясение, цунами или другие стихийные бедствия. |