As a consequence, declines in agricultural production, famine and loss of human life have led to food shortage and food insecurity. |
Они приводят к падению сельскохозяйственного производства, сопровождаемому голодом и гибелью людей и, как следствие, нехватке продовольствия и отсутствию продовольственной безопасности. |
Such disasters not only cause immediate economic damage and loss of life, but they also have a deep and lasting impact on human development. |
Такие бедствия не только вызывают прямой экономический ущерб и гибель людей, но и имеют глубокие и длительные последствия для развития человеческого потенциала. |
Although methane is not a problem in every mine, methane-related accidents are notable for their frequency and horrific devastation in loss of life and property. |
Хотя проблема метана существует не на всех шахтах, вызываемые метаном аварии получили известность в силу их частого повторения и ужасающих последствий с точки зрения гибели людей и имущества. |
When the threshold of armed conflict is crossed, the ensuing violence transforms the dynamic as loss of life and property, and dramatically increases grievances on all sides. |
После начала вооруженного конфликта применение насилия меняет динамику всего процесса, поскольку гибель людей и материальный ущерб намного усиливают обиды с обеих сторон. |
In May 2008, cyclone Nargis caused widespread destruction and loss of life in Myanmar, leaving an estimated 140,000 dead or missing. |
В мае 2008 года циклон «Наргис» причинил в Мьянме огромные разрушения и вызвал гибель людей; по оценкам, 140000 человек погибли или пропали без вести. |
According to the Commission's report, the individuals that caused the loss of life and property belonged to the different groups in the Region. |
Согласно докладу Комиссии гибель людей и уничтожение имущества имели место в результате действий отдельных лиц, которые принадлежат к различным группам, проживающим в этом регионе. |
Firmly condemning the wanton violence against civilians leading to unacceptable loss of life and property, |
решительно осуждая немотивированное насилие в отношении гражданских лиц, приведшее к недопустимой гибели людей и имущественному ущербу, |
Only then will people in the Pacific have a chance to live life free from want and fear. |
Только тогда у людей в регионе Тихого океана появится возможность жить, не испытывая нужды и страха. |
Recent years have been marked by scores of poorly managed hazards resulting in loss of human and animal life, economic loss and environmental degradation. |
Последние годы ознаменовались тем, что плохое управление многочисленными рисками приводило к гибели людей и животных, экономическим потерям и деградации окружающей среды. |
Education enriches a person's life by developing cognitive and social skills and by making people aware of their rights and obligations as citizens. |
Образование делает жизнь человека богаче, развивая в нем познавательные и социальные навыки и информируя людей об их гражданских правах и обязанностях. |
As a consequence of the global financial crisis and some domestic factors price hikes in essential commodities posed a threat to the normal life of the poor people. |
Вследствие глобального финансового кризиса и ряда внутренних факторов рост цен на основные сырьевые товары поставил под угрозу нормальную жизнь неимущих людей. |
Acknowledging the importance of delivering assistance in order to overcome the challenges to improving human life by implementing General Assembly resolution 62/208, |
признавая важность оказания помощи для преодоления трудностей, препятствующих улучшению жизни людей, путем осуществления резолюции 62/208 Генеральной Ассамблеи, |
Historically, education has been at the centre of its efforts to improve the quality of life for people the world over. |
На протяжении всей истории существования организации образование занимало центральное место в ее усилиях по улучшению качества жизни людей во всем мире. |
The organization's programmes endeavour to benefit people of all ages and in all circumstances of life. |
Организация осуществляет свои программы в интересах людей всех возрастов и всех социальных групп. |
Without such generalized conditions of human development, the prospect of a longer life, to many, may turn out to be more a punishment than a reward. |
В отсутствие таких общих условий развития человеческого потенциала продление срока жизни для многих людей становится скорее наказанием, нежели наградой. |
The benefits of reduced environmental and health impacts of Hg released from the entire life cycle of amalgam fillings were not assessed in this study. |
Выгоды, возникающие в результате снижения воздействия на окружающую среду и здоровье людей ртути, выбрасываемой на протяжении всего жизненного цикла амальгамовых пломб, в этом исследовании не оценивались. |
It is a volunteer organization committed to a mutual social responsibility, striving to enhance the quality of life for people in difficult circumstances. |
Будучи организацией добровольцев, исповедующей принцип социальной ответственности, «Яд Сарах» стремится повысить качество жизни людей, попавших в трудную ситуацию. |
Ratification of the Convention provided States with a substantive and symbolic opportunity to raise awareness of the right of such persons to live life to their full potential. |
Ратификация Конвенции предоставляет государствам реальную и символическую возможность повысить степень информированности о праве таких людей на полноценную жизнь. |
GCAP challenges governments to achieve and exceed the Millennium Development Goals as well as protect and promote the rights of all to a decent and dignified life. |
ИЦФД бросает вызовы правительствам в целях достижения и перевыполнения сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития, а также защиты и поощрения прав всех людей на достойную жизнь. |
Discharges of radionuclides from nuclear installations have fallen, and radiation doses to humans and marine life from this pollutant are low in the regions encompassed by the Commission. |
Выбросы радионуклидов с ядерных установок сократились, и в регионах, на которые распространяется Конвенция, дозы радиации, воздействующие на людей и морскую жизнь в результате выброса этих загрязнителей, низки. |
Food prices have increased substantially, making it difficult for poor households to sustain themselves and leading to loss of life, suffering and successive crop failures. |
Цены на продовольствие значительно возросли, в результате чего бедные семьи не могут прокормить себя, что ведет к гибели людей, порождает страдания и вызывает постоянные неурожаи. |
Cuba recognized Lebanon's efforts to achieve socio-economic development which had been hampered by invasions and aggressions causing loss of life and property on a large scale. |
Куба признала усилия Ливана в области социально-экономического развития, которому препятствуют нашествия и акты агрессии, несущие с собой гибель людей и уничтожение собственности в крупных масштабах. |
Burkina Faso expressed its regret for the lost of human life and material damage caused by the 2010 earthquake. |
Буркина-Фасо выразила сожаление в связи с гибелью многих людей в результате землетрясения 2010 года и нанесенным им материальным ущербом. |
The disagreement over results of the 2008 presidential elections caused many incidences of violence, loss of human life, displacement, and property loss. |
Разногласия по поводу результатов президентских выборов 2008 года привели к многочисленным случаям насилия, гибели людей, перемещению населения и нанесению имущественного ущерба. |
In the Horn of Africa, the worst drought cycle in 60 years had led to starvation, loss of human life, crops and livestock. |
Сильнейший за 60 лет засушливый период в районе Африканского Рога стал причиной голода, гибели людей, потери урожая и поголовья скота. |