| That's going to sort of contain our risks, and if we manage those risks we're going to live a good life and a good healthy life. | Эти факторы определяют риски в нашей жизни, и если удастся управлять ими, мы сможем прожить хорошую, здоровую жизнь. |
| The Hessian took his own life to protect the weapon. | Гессенский наемник покончил жизнь самоубийством защищая оружие. |
| And it's not how you're about to suggest life is complicated. | И сейчас ты собираешься сказать, что жизнь - сложная штука. |
| Because out in the field as agents, the stakes are life and death. | Потому что у полевого агента на кону жизнь или смерть. |
| Because out in the field as agents, the stakes are life and death. | Потому что у полевого агента на кону жизнь или смерть. |
| Finally, we face two global scourges which can undermine our institutions and, indeed, our way of life: drugs and terrorism. | И наконец, нам необходимо преодолеть две крайне опасные тенденции глобального масштаба, которые могут подорвать наши институты и даже наш жизненный уклад: это наркотики и терроризм. |
| This form of culturally justified violence against women and girls relies on claims of cultural or religious authenticity and authority, and leads to the curtailment of women's fundamental right to control their own bodies and make their own life choices. | Применение этой формы насилия в отношении женщин и девочек, которое объясняется культурными особенностями, основывается на утверждениях о культурной или религиозной самобытности и установках и приводит к ущемлению основополагающего права женщины распоряжаться своим собственным телом и самостоятельно выбирать свой жизненный путь. |
| The late Honourable Roosevelt Douglas was pursuing doctoral studies in political science when the turbulent events of the 1960s and his life experiences in Canada impelled him to take an uncompromising stand against racism and the discrimination and indignity associated with it. | Покойный достопочтенный Рузвельт Дуглас готовился к защите докторской диссертации в области политических наук, когда бурные события 60-х годов и приобретенный им в Канаде жизненный опыт побудили его занять бескомпромиссную позицию в отношении расизма и дискриминации и связанного с ними попрания человеческого достоинства. |
| Those people felt discriminated against because they were no longer able to enjoy their customary way of life and complained of the problems created for them by the measures pertaining to their personal documents. | Эти лица считают, что они подвергаются дискриминации, поскольку они уже не могут сохранять свой жизненный уклад, и жалуются на проблемы, с которыми сталкиваются при оформлении личных документов. |
| Nobody else can do that: nobody else can pull from your background, from your parents, your upbringing, your whole life experience. | Никто другой не сможет этого сделать, никто не сможет использовать ваш опыт, полученный от ваших родителей, воспитания, весь жизненный опыт. |
| Constructed in the form of an original "wreath of novellas" revealing different aspects of life of ordinary people, residents of the Ukrainian steppes, the novel paints a complete panorama of characters, images, situations. | Построенный в виде своеобразного «венка новелл», раскрывающих разные стороны жизни простых людей, жителей украинских степей, роман рисует целую панораму характеров, образов, ситуаций. |
| Malawi has seen significant progress toward improving the living conditions of the ordinary citizen, as evidenced by the many policy initiatives adopted in the past two years, including the reform of the agricultural system which has improved life in the rural areas. | В Малави наблюдается значительный прогресс в области улучшения условий жизни простых граждан, о чем свидетельствует большое число политических инициатив, выдвинутых за последние два года, в том числе реформа сельскохозяйственной системы, которая способствовала улучшению условий жизни людей в сельской местности. |
| MINUGUA's frank report makes clear that numerous violations of basic human rights such as the right to life, individual liberty and the integrity and security of persons continue, and that human rights are not adequately protected in Guatemala. | Объективный доклад МИНУГУА выявляет тот факт, что в Гватемале продолжают иметь место многочисленные случаи нарушения основных прав человека, таких, как, например, право на жизнь, личная свобода и достоинство и безопасность людей, и что права человека в Гватемале надлежащим образом не защищены. |
| However, the required reconstruction must not be carried out in the manner that is offensive to the public morals and order or that threatens the life and health of the people (arts. 110 - 112). | Однако необходимые мероприятия, связанные с воссозданием картины преступления, не могут проводиться таким образом, который оскорбляет общественную мораль и порядок или угрожает жизни и здоровью людей (статьи 110-112). |
| Mr. Yacoubou (Benin) (interpretation from French): We have recently witnessed an unleashing of the forces of nature in the form of hurricanes, bringing with them material damage and a great loss of human life. | Г-н Якубу (Бенин) (говорит по-французски): В последнее время мы стали свидетелями разрушительных стихийных бедствий в виде ураганов, которые причиняют материальный ущерб и приводят к гибели многих людей. |
| According to this law, the maximum penalty for serious offenders will be a life sentence. | Согласно этому закону, максимальным наказанием для лиц, виновных в совершении серьезных правонарушений, будет пожизненное тюремное заключение. |
| I am looking at life in prison for what I've done, with or without special considerations. | Мне светит пожизненное за то, что я сделал со "специальными условиями" или без. |
| Similarly to the guarantees granted the Judiciary, members of the Attorney General's Office are entitled to life tenure, irremovability, and irreducibility of earnings. | Подобно гарантиям, предоставленным судьям, сотрудники прокуратуры имеют право на пожизненное назначение, несменяемость и несокращаемость вознаграждения. |
| CRIN noted that it is illegal to sentence a child offender under domestic law to death or life imprisonment. | МСПД указала на незаконность вынесения в соответствии с внутренним правом приговора ребенку-правонарушителю, предусматривающего смертную казнь или пожизненное заключение. |
| On 8 February 2004, the people and the cantons accepted the federal popular initiative "Life imprisonment for extremely dangerous, non-reformable criminals". | На референдуме 8 февраля 2004 года народ и кантоны проголосовали за "Пожизненное заключение для признанных особо опасными и не поддающимися исправлению правонарушителей". |
| If the parents alternate in drawing child-care benefit, the benefit period can be extended up to the completion of the child's 36th month of life. | Если родители поочередно получают пособие по уходу за ребенком, срок получения пособия может быть продлен до истечения 36 месяцев со дня рождения ребенка. |
| Acts specified in paragraph 3 of this Article, where they are committed against a strategic facility or lead to grave consequences, - shall be punishable by imprisonment for a term from 10 to 20 years or life imprisonment. | Если действия, о которых идет речь в пункте З этой статьи, совершаются против стратегического объекта или ведут к тяжким последствиям, они наказываются лишением свободы на срок от 10 до 20 лет или пожизненным тюремным заключением. |
| "Extended producer responsibility" (EPR) is defined as an environmental policy approach in which a producer's responsibility for a product is extended to the post-consumer stage of a product's life cycle. | "Расширенная ответственность производителя" (РОП) определяется как подход в природоохранной политике, в рамках которого ответственность производителя за продукт распространяется на стадии жизненного цикла продукта по истечении его срок эксплуатации. |
| (c) The Swedish arrest warrant relates to the Argentinian A. Astiz, a former Argentinian military intelligence captain, charged with crimes committed during the "Dirty War", who has been sentenced to life imprisonment in France. | с) шведский ордер касается аргентинца А. Астиза, бывшего капитана аргентинской военной разведки, обвиняемого в преступлениях, совершенных в период «Грязной войны», который на пожизненный срок осужден во Франции. |
| Therefore, the operating life and equipment maintenance cycles are generally very long, and the drag torque very low. | Поэтому срок службы и межремонтные циклы МЖУ обычно очень длительны, а момент трения очень низок. |
| When the death penalty is abolished the option must not be to sentence children to life in prison without the possibility of parole. | При отмене смертной казни ее нельзя заменять на вынесение детям приговора к пожизненному тюремному заключению без возможности помилования. |
| Sentencing is set for 9 January 2009, and he faces the possibility of life imprisonment. | Вынесение приговора назначено на 9 января 2009 года; Чарльз Тейлор младший может быть приговорен к пожизненному заключению. |
| 113.75 Raise the minimum age of criminal responsibility and prohibit sentences of corporal punishment and life imprisonment for children under the age of 18 (Czech Republic); | 113.75 поднять минимальный возраст наступления уголовной ответственности и запретить приговоры к телесным наказаниям и пожизненному тюремному заключению для детей моложе 18 лет (Чехия); |
| Under the new system, would persons sentenced to life imprisonment be eligible for parole or conditional release and, if so, in what circumstances? | Имеют ли при новой системе право на условно-досрочное или условное освобождение лица, приговоренные к пожизненному осуждению, и если имеют, то при каких обстоятельствах? |
| Another, a Maaleh Heaver settler who had been sentenced to life imprisonment, had his prison term commuted to 15 years. | Срок заключения другого израильтянина, поселенца из Маале-Хавера, приговоренного к пожизненному тюремному заключению, был сокращен до 15 лет. |
| He said he would recommend to the judge a sentence of ten years instead of life without parole. | Он сказал, что рекомендует судье срок в 10 лет вместо пожизненного без помилования. |
| Mr. Melander noted that the report stated that under the new Criminal Code, women could not be sentenced to capital punishment or life imprisonment, which implied that men could be sentenced to capital punishment. | Г-н Меландер отмечает, что в докладе сообщается, что по новому Уголовному кодексу женщинам не назначается наказание в виде смертной казни или пожизненного лишения свободы, что, соответственно, предполагает возможность применения высшей меры наказания по отношению к мужчинам. |
| Penalties for the offences range from two years to life imprisonment, depending upon the gravity of the offence. | Такие преступления в зависимости от их тяжести наказываются лишением свободы на срок от двух лет до пожизненного заключения. |
| It included new offences for human smuggling and trafficking in persons, carrying a maximum penalty of life imprisonment, a fine of up to $1 million, or both. | В этот закон включены новые преступления - незаконный провоз и торговля людьми, за совершение которых установлено максимальное наказание в виде пожизненного тюремного заключения, взыскания штрафа в размере до 1 млн. долларов или применения обеих мер наказания. |
| Article 192 of the same Law provides that any attempt to instigate an armed revolt shall be punishable by a prison term, life imprisonment or death, depending on the circumstances. | Статья 192 того же Закона предусматривает, что любая попытка спровоцировать вооруженное восстание влечет за собой наказание в виде лишения свободы, пожизненного лишения свободы или смертной казни в зависимости от обстоятельств. |
| 6.6 Counsel alleges a violation of articles 9 and 14 of the Covenant, as she purports that the authors' death sentences were commuted to life imprisonment by virtue of an "unknown imprecise and secret administrative procedure". | 6.6 Адвокат утверждает о нарушении положений статей 9 и 14 Пакта, поскольку она считает, что вынесенные авторам сообщения смертные приговоры были заменены пожизненным заключением на основании "неизвестной, неопределенной и таинственной административной процедуры". |
| The law prescribed the sentences which pertained to particular offences; however, judges could invoke extenuating circumstances in order to commute, for instance, capital punishment to life imprisonment. | Закон предусматривает соответствующие меры наказания за конкретные формы этого преступления, однако при вынесении приговора судьи могут учитывать смягчающие обстоятельства и заменять, например, смертную казнь пожизненным заключением. |
| The delegation reiterated that Swaziland was an abolitionist State in practice and recalled that since 1983, the sentences in 42 of the 45 death penalty cases had been commuted to life imprisonment. | Делегация вновь повторила, что Свазиленд на практике является государством, отказавшимся от смертной казни, и напомнила, что с 1983 года приговоры к высшей мере наказания в 42 из 45 случаев были заменены пожизненным лишением свободы. |
| It is to be noted that the severest punishment, that is eight years of imprisonment, is for the age group 15 - 18 and for the offenses which are punishable by death and life imprisonment for adults. | 181.5 Необходимо отметить, что самое строгое наказание - восемь лет лишения свободы - предусмотрено для возрастной группы от 15 до 18 лет и назначается за преступления, которые караются смертной казнью или пожизненным заключением для взрослых. |
| I repaid him with a life sentence. | Я отплатил ему пожизненным. |
| Under the main rule, release could be considered where the prisoner serving a life sentence has served at least 12 years of his or her sentence. | Согласно основной норме, вопрос об освобождении может рассматриваться только после того, как заключенный, отбывающий пожизненный приговор, пробыл в заключении не менее 12 лет. |
| That's consecutive life sentences right there. | Это пожизненный срок здесь. |
| He's got a life sentence! | У него пожизненный срок! |
| There's a woman called Lily Brogan serving life in Mountjoy Gaol for chopping up her spouse with a meat cleaver. | Женщина по имени Лили Брогэн отбывает пожизненный срок в тюрьме Маунтджой; ...она зарубила мужа мясницким топором. |
| Now, Donovan, if you want this story to end in any other way than life without parole, you better start talking. | Ну, Донован, если не хочешь получить пожизненный срок без права на УДО, тогда начинай говорить. |
| Do you know how long ten days is in a kid's life? | Знаете, как это долго в жизни ребёнка, десять дней? |
| Till the last day of his life, for which he longs so ardently, he will guard the crystal. | До конца дней своей жизни, о которой он так мечтал, он будет стражем кристалла. |
| "You'll wonder for the rest of your life." | "Будешь думать об этом до конца своих дней". |
| The half life in freshwater and marine sediments lies in the range 6 - 210 days, with a median of 35 days and CF of 6. | Полураспад в пресноводных и морских отложениях варьируется от 6 до 210 дней при среднем показателе 35 дней и КД 6. |
| With his escape, the aiding and abetting charges the felonies he's racked up along the way on top of his original sentence I'd say Mr.Scofield will be spending the rest of his life behind bars.Thank you. | Учитывая побег, обвинения в пособничестве и подстрекательстве... преступления, которые он совершал направо и налево... и его изначальный приговор, я бы сказал, что мистер Скофилд... проведет остаток своих дней за решеткой. |
| Once, I too had life, real existence in your dimension. | Когда-то у меня тоже была жизнь, реальное существование в вашем измерении. |
| The special session of the General Assembly on children had ended with the adoption of a document entitled "A world fit for children" containing goals to give every child a decent life. | Специальная сессия Генеральной Ассамблеи по положению детей закончилась принятием документа под названием "Мир, пригодный для жизни детей", определяющего цели, которые нужно достичь, чтобы обеспечить всем детям достойное существование. |
| The existence of the Genoese knife itself is ambiguous, since it is both a useful tool in everyday life and a weapon that was easily used in combat, it is also necessary to take into account the rather low cost of the Genoese knife during manufacture. | Существование самого генуэзского ножа неоднозначно, так как он является, как полезным инструментом в повседневной жизни, так и оружием, которое легко использовалось в бою, также следует учесть достаточно невысокую стоимость генуэзского ножа при изготовлении. |
| Life as we know it on earth will cease to exist. | Жизнь, какой мы ее знаем прекратит свое существование. |
| Depletion of finite resources and erosion of the ecological balance could leave the children of the world with a planet incapable of sustaining human life. | Истощение невозобновляемых ресурсов или нарушение экологического равновесия могут привести к тому, что мир, который унаследуют от нас последующие поколения, будет не в состоянии обеспечивать существование человечества. |
| The Federal Constitution disposes that it is the duty of the family, society, and the State to assist the elderly, ensuring their participation in community life. | Федеральная конституция гласит, что семья, общество и государство обязаны помогать лицам пожилого возраста, обеспечивая их участие в жизни общества. |
| With regard to their participation in social life and acceptance in society of the disabled, there has been some progress during the past few years. | Что касается участия инвалидов в социальной жизни и их интеграции в общество, то за последние годы был достигнут определенный прогресс. |
| Land tenure systems and the right to property did indeed pose thorny questions which required Cameroon to find a balance between its development priorities, integrating some indigenous peoples, and respecting the ancestral ways of life of other indigenous peoples. | Вопрос о режимах, действующих в сфере землевладения, и о праве на имущество является весьма щекотливым, поскольку Камеруну необходимо устанавливать равновесие между приоритетными задачами в области экономического развития, интеграции в общество отдельных коренных народов и требованиями соблюдения традиционного образа жизни других коренных народов. |
| to ensure the development of specific measures, which actively involve the host society and encourage respect for cultural diversity, to promote fair treatment for non-nationals and to facilitate their integration into social, cultural, political and economic life; | обеспечить разработку конкретных мер, которые активно вовлекают все принимающее общество и воспитывают уважительное отношение к культурному многообразию, содействовать справедливому обращению с негражданами и облегчать их интеграцию в социальную, культурную, политическую и экономическую жизнь; |
| In the last years of his life he continued to practice medicine and founded the "Labour society for mutual aid." | В последние годы жизни он продолжал заниматься медициной и основал «Società operaia di mutuo soccorso» («Общество взаимопомощи трудящихся»). |
| Policymakers often view nomadic pastoralism as an archaic and unproductive way of life, with little economic benefit. | Политические руководители часто рассматривают пасторализм как архаичный и непроизводительный образ жизни, приносящий мало пользы экономике. |
| Every man, woman and child must have the same opportunity to lead a healthy life without discrimination. | Каждый мужчина, женщина и ребенок должны без какой-либо дискриминации иметь равные возможности вести здоровый образ жизни. |
| There is no legal obstacle that would prevent a person living in a mobile residence from changing his or her way of life and choosing a domicile within the meaning of article 102 of the Civil Code. | Нет никакого юридического препятствия, которое помешало бы лицу, проживающему в мобильном жилье, изменить свой образ жизни и избрать для себя место жительства по смыслу статьи 102 Гражданского кодекса. |
| Most intermediate and secondary schools were boarding schools, where students from different parts of the country lived together and learned to understand one another's culture and way of life. | Большинство начальных и средних школ представляют собой интернаты, где учащиеся из различных частей страны проживают совместно и учатся понимать культуру и образ жизни друг друга. |
| Our native style of life has to be based on four elements - heritage, culture, values, language - and if you take one away it begins to break down. | Наш национальный образ жизни должен основываться на четырех элементах - наследии, культуре, ценностях, языке - и если убрать один из них, то все начинает рушиться. |
| The service life is the maximum time period for which service (usage) is qualified and/or authorized. | Срок службы - это максимальный период времени, на который рассчитана и/или разрешена эксплуатация (использование). |
| Care should be taken to ensure that prolonging the life of a mobile phone does not result in the product exceeding the expected life of some of the components in the product. | Следует уделять внимание обеспечению того, чтобы в результате продления срока службы мобильных телефонов период эксплуатации изделия не превышал расчетный срок службы некоторых из его компонентов. |
| Long consumable life and high system reliability maximize productive "arc-on" time. | Длительный срок службы расходных деталей и высокая надежность системы обеспечивают максимальное продуктивное время непрерывной работы дуги. |
| The LED backlight technology has certain performance advantages over the widely-used cold-cathode fluorescent backlights, including longer life, higher contrast ratio, and the potential for decreased power consumption. | Технология фоновой светодиодной подсветки имеет определенные эксплуатационные преимущества перед широко используемой технологией люминесцентной подсветки с холодным катодом, среди которых более продолжительный срок службы, увеличенная контрастность и потенциальная возможность снижения потребления энергии. |
| It may be significantly shorter than the legal life, if the invention becomes obsolete before the validity of the patent expires. | Определяется экономический срок службы патента или лицензии, который может быть существенно короче юридического, если изобретение устаревает раньше окончания срока действия патента. |
| The next day the drummer tries to compose music, but his mundane girlfriend is immersed in everyday life and arranges a washing machine inside the drum. | На следующий день барабанщик пытается сочинять музыку, но его приземлённая подруга погружена в быт и устраивает в барабане стиральную машину. |
| In this, the space age, it is clear that space technology is having an increasing influence on modern production processes and on daily life. | В этот космический век становится все более очевидным, что космические технологии оказывает все возрастающее влияние на современные производственные процессы и повседневный быт. |
| However, the delegation was forced to the conclusion that prison staff at various levels were involved in the inequitable operation of the processes by which prison life was organised. | С другой стороны, делегация была вынуждена сделать вывод о том, что тюремный персонал на разных уровнях вовлечен в те неблаговидные процессы, на которых основан тюремный быт. |
| Responsible for registration operations and achievement evaluation records, student life on campus, including the boarding sections for men and women students, co-curricula and club activities and community service programmes. | Отвечала за регистрацию и оценку успеваемости, быт учащихся, включая деятельность факультативных отделений для учащихся юношей и девушек, деятельность клубов и бытовое обслуживание. |
| In order to disseminate the cultural heritage, festivals, shows, contests, exhibits and other events reflecting the culture, family traditions and role of women in the social and economic life of the Republic are organized. | В целях пропаганды культурного наследия проводятся фестивали, смотры, конкурсы, выставки и другие мероприятия, отражающие быт и культуру, семейные традиции, роль женщины в социальной и экономической жизни Республики. |
| leakproofness and operating life are increased: the third circuit divides a zone of shutter and frame junction into two air chambers. | повышается герметичность и долговечность конструкции: третий контур делит зону стыка рамы и створки на две воздушные камеры. |
| Keeping equipment, production areas, machinery and air systems clean not only helps prevent breakdowns, but also extends the life of machinery. | Чистота оборудования, производственных площадей и вентиляцтонных систем предохраняет от неполадок и повышают долговечность оборудования. |
| Physical planners and architects have shown great innovation in the design of cities, infrastructure, buildings and houses, taking into consideration elements such as quality of life, resource efficiency, accessibility, durability and living environment. | Застройщики и архитекторы проявляют немалую творческую энергию, проектируя города, объекты инфраструктуры, жилые дома и здания с учетом таких элементов, как качество жизни, эффективность использования ресурсов, доступность, долговечность и создание благоприятных условий для жизни людей. |
| The rotating bodies of revolution do not scratch the cylinder mirror, thereby increasing the service life thereof. | Перекатываясь, тела вращения не скребут по зеркалу цилиндра, повышая его долговечность. |
| The wire's long life - additional protection (with polyethylene covering the galvanized wire) protects it from chemical influence during fungiciing and leaf-feeding. | Долговечность проволоки - дополнительная защита слоем полиэтилена, покрывающим оцинкованную проволоку, предохраняет ее от воздействия химических препаратов, используемых при обработке фунгицидами и внекорневых подкормках. |
| The challenge to policy makers is to preserve the life of existing intergenerational patterns of social exchange so that older persons can maintain their role in the family, the community and society at large. | Задача, стоящая перед руководителями стран, состоит в том, чтобы сохранить жизнеспособность существующих структур социального обмена между различными поколениями, позволяющую пожилым людям продолжать выполнять свою роль в семье, общине и обществе в целом. |
| Other indigenous representatives also said that their land was being jeopardized by mining and energy projects, tourism and logging activities which threatened to take away everything that once sustained the life of indigenous peoples. | Другие представители коренных народов говорили также о той опасности, которую представляют для их земель горнодобывающие и энергетические проекты, туризм и лесозаготовки, в результате которых возникает угроза, что исчезнет все, что обеспечивало жизнеспособность коренных народов. |
| So that is very much a part of our thinking and very much a part of the spirit of cooperation and dialogue in which the Council was born and which will give strength and life to the Council as it works in the future. | В этом состоят, по большому счету, наши взгляды и это наглядно отражено в духе сотрудничества и диалога, благодаря которому был создан этот Совет и который придаст силу и жизнеспособность работе Совета в будущем. |
| The two original goals of SETI@home were: to do useful scientific work by supporting an observational analysis to detect intelligent life outside Earth to prove the viability and practicality of the "volunteer computing" concept The second of these goals is considered to have succeeded completely. | Двумя исходными целями SETI@home являлись: проделать полезную научную работу, поддерживая наблюдательный анализ поиска разумной внеземной жизни; доказать жизнеспособность и практичность концепции добровольных вычислений. |
| These mines affect the economic feasibility of the areas in question, jeopardize peace-keeping operations and have an impact on civilian life after the conflict has ended. | З. Указанные мины подрывают экономическую жизнеспособность соответствующих районов, ставят под угрозу операции по поддержанию мира и создают опасность для жизни гражданского населения после окончания конфликта. |
| Which sucks, because your life was about to get so much cooler. | Отстойно, потому что твоё бытие могло значительно улучшиться. |
| Freely chosen work is one of the crucial principles that determine a person's way of life. | Свободно избираемый труд относится к числу важнейших принципов, определяющих бытие человека. |
| But neither president can guarantee that recrimination and reproach will not take on a life of its own. | Но ни тот, ни другой президент не могут гарантировать, что взаимные обвинения и упрёки не обретут своё отдельное бытие. |
| Life is not about the conscious, life is in the subconscious! | Бытие - это не есть сознание, бытие - есть подсознание! |
| Come escape from your rigorous daily life for a rejuvenating and relaxing getaway at Dhanimahila, a weekend to connect with your innate goddess qualities and celebrate being a multiecstatic woman. | Устройте побег от вашей неумолимой ежедневной рутины в омолаживающую и расслабляющую Данимахила, за выходные вы воссоединитесь с вашей внутренней богиней и отпразднуете бытие восторженной женщины. |
| Man, what is this? "this is your life, terrence gibbs"? | Что это такое? "Это твоя биография Тэрренс Гиббс"? |
| The Great Road: The Life and Times of Chu Teh. | Great Road: The Life and Times of Chu Teh', биография коммунистического генерала Чжу Дэ. |
| New Zealand art historian Joanne Drayton's biography, Ngaio Marsh: Her Life in Crime was published in 2008. | Биография Найо Марш авторством Джоанны Дрейтон под названием "Ngaio Marsh: Her Life in Crime" была опубликована 2008 году. |
| This topic is covered in a very accessible manner in Chapter 11 of Richard Fortey's Life: An Unauthorised Biography (1997) The radiation only suffered one hiccup, when the Permo-Triassic extinction event wiped out many species. | Тема хорошо покрывается в 11 главе книги Ричарда Форти Жизнь: неавторизированная биография (1997) Этот процесс претерпел только одну задержку, когда многие виды исчезли во время массового пермского вымирания. |
| The question of de Man's personal history has continued to fascinate scholars, as evidenced by Evelyn Barish's 2014 biography, The Double Life of Paul de Man,. | Вопрос личной жизни де Мана продолжал и дальше увлекать ученых, о чем свидетельствует биография Эвелин Бариш, которая в 2014 году опубликовала работу «Двойная жизнь Поля де Мана». |
| Yet have chosen a Vulcan way of life. | Но Вы выбрали вулканский путь жизни. |
| For its part, Senegal, together with the overwhelming majority of human beings, has chosen life and hope. | Со своей стороны Сенегал вместе с подавляющим большинством человечества выбирает путь жизни и надежды. |
| This will radically change our way of life forever. | Это радикально изменит(заменит) наш путь жизни навсегда. |
| This samurai motto used to be a way of life. | Вот каким должен быть путь жизни самурая. |
| It's the way of life in my findings thatjourneys end... when and where they want to, and that's where you make your home | Это путь жизни в моем понимании, когда путешествия заканчиваются... тогда и там, где им суждено, и там, где ты сможешь построить свой дом |
| The Life Card Standart provides effective protection from the negative effects of energy, and positive dynamics for changing the functional condition of an organism. | Life Card Standart обеспечит эффективную защиту от негативных энергетических воздействий и положительную динамику изменения функционального состояния организма. |
| The story quickly gained media attention in the United States, and the survivors' accounts received a great deal of coverage including prominent magazines such as Time and Life. | История мгновенно привлекла внимание прессы в США, отчёты выживших были широко распространены влиятельными изданиями, такими как журналы Time и Life. |
| One of the key goals of the Icebreaker Life mission is to test the hypothesis that the ice-rich ground in the polar regions has significant concentrations of organics due to protection by the ice from oxidants and radiation. | Одной из ключевых целей миссии Icebreaker Life является проверка гипотезы о том, что ледяная почва в полярных регионах имеет значительную концентрацию органических веществ из-за защиты льдами от окислителей и радиации. |
| Life Is Peachy was certified gold on January 8, 1997 and was later certified platinum on December 9, 1997. | 8 января 1997 года альбом Life Is Peachy получил золотую сертификацию, а 9 декабря того же года платиновую. |
| The June 8, 1953, issue of Life magazine featured gun camera footage taken by Aldrin of the pilot ejecting from his damaged aircraft. | 8 июня 1953 года на страницах журнала «Life» были опубликованы фотографии, на которых было изображено, как Олдрин сбивает МиГ-15, из которого катапультируется лётчик. |
| Life state is going to quietly reinstate Kate's coverage in time for the surgery this afternoon... | "Лайф Стейт" без лишнего шума восстановит страховку Кейт как раз к операции сегодня днем. |
| A local group called South Pacific LIFE was given permission by the National Credit Union Administration in October 2000 to open a credit union for low-income families. | В октябре 2000 года местная группа «Саус пасифик лайф» получила разрешение национального управления кредитных союзов открыть кредитный союз для семей с низким уровнем доходов. |
| The contribution of the LIFE programme's nature projects to the implementation of the Community's nature policy. | вклад природных проектов программы "ЛАЙФ" в осуществление политики Сообщества в отношении природы. |
| The Centre collaborated with Life Today magazine on a special New Year issue devoted to the International Year and a July issue concerning the World Conference. | Центр сотрудничал с журналом "Лайф тудей" в подготовке специального новогоднего выпуска, который был посвящен Международному году, а также июльского выпуска, касавшегося Всемирной конференции. |
| The Word of Life 54 | "Уорд оф лайф" 54 |