May not serve primary in a first stage, when the life saving actions take place |
Источники питания могут быть недоступными на первой стадии аварии, когда предпринимаются действия по спасению людей. |
Mr. Shinyo: At the outset, we express our heartfelt condolences to the people of Bangladesh for the huge loss of life and the severe damage caused by the recent cyclone disaster. |
Г-н Синё: Прежде всего мы выражаем народу Бангладеш свои искренние соболезнования в связи с гибелью большого числа людей и огромным ущербом в результате недавнего бедствия, вызванного циклоном. |
Mr. Khalid: We also join the other delegations in conveying our deepest condolences to all the bereaved families over the tragic loss of human life in the helicopter crash in Sierra Leone. |
Г-н Халид: Мы тоже присоединяемся к другим делегациям в выражениях понесшим утраты семьям наших глубочайших соболезнований по случаю трагической гибели людей при крушении вертолета в Сьерра-Леоне. |
Beyond the tragic loss of innocent human life, the resulting disaffection and civil unrest, loss of public support, as well as victims' right to justice place the international effort to bring peace and stability to Afghanistan under additional stress. |
Помимо трагической гибели ни в чем не повинных людей, возникающие вследствие этого недовольство и волнения среди гражданского населения, утрата поддержки со стороны общества, а также право пострадавших на правосудие возлагают дополнительное бремя на международные усилия по установлению мира и стабильности в Афганистане. |
There is no doubt that recent appalling and unfortunate events - loss of life, hundreds of injuries and considerable material damage - have had a negative effect on the pace and the course of the process of reconstruction and normalization in Kosovo. |
Несомненно, произошедшие недавно ужасающие и вызывающие глубокое сожаление события - гибель людей, сотни раненых и значительный материальный ущерб - оказали отрицательное воздействие на темпы и ход процесса восстановления и нормализации положения в Косово. |
Mr. Hannesson: I would like at the outset to join other colleagues who have expressed their condolences to you, your Government and the Russian people over the tragic loss of life in the two aeroplane tragedies yesterday. |
Г-н Ханнессон: Прежде всего я хотел бы присоединиться к другим коллегам, которые выражали соболезнования Вам, Вашему правительству и российскому народу в связи с трагической гибелью людей в двух произошедших вчера трагических авиакатастрофах. |
Recreational use of drugs has changed the traditional image of drug abuse as a part of the life of people living on the margin or underground, or excluded from society. |
Употребление наркотиков в рекреационных целях изменило традиционное представление о зло-употреблении наркотиками как о неотъемлемой части жизни людей, принадлежащих к маргинальным группам, андеграунду или лицам, отверженным обществом. |
It also seeks to instil the idea of dialogue and corresponding behaviour as a way of life and as a systematic approach to dealing with a variety of issues. |
Он также стремится укоренить в сознании людей идею необходимости диалога и соответствующего поведения как образа жизни и системного подхода к решению различных проблем. |
At the same time, long-term shifts in economies and societies are transforming many aspects of day-to-day family life, including traditions favouring lifelong co-residence of parents and children as a basic means of ensuring support for young and old. |
В то же время долгосрочные преобразования в экономике и обществе изменяют многие аспекты повседневной семейной жизни, в том числе традиции, способствующие совместному проживанию родителей и детей в течение всей жизни в качестве основного средства обеспечения поддержки молодых и пожилых людей. |
One of the grounds for the suspension of a licence is an activity which violates the rights, freedoms and lawful interests of people, or endangers their life and health (art. 39, para. 2). |
В качестве одного из оснований для временного прекращения действия лицензии признана деятельность, которая нарушает права, свободы и законные интересы людей, создает угрозу их жизни и здоровью (статья 39, пункт 2). |
It is inadmissible to stop work, following the strike action, at working posts, machines and installations where a stoppage could threaten people's health or life or the State's security. |
Не допускается прекращения в связи с забастовкой работы на производственных объектах, участках и линиях, где такая приостановка может создавать угрозу для здоровья и жизни людей или государственной безопасности. |
Lastly, building tolerance will require a positive change in the mental attitude of the people; that is, they must have reason to hope for a better life for themselves. |
И наконец, воспитание терпимости потребует позитивных изменений в умах людей, то есть у них должны быть основания для того, чтобы питать надежды на лучшую жизнь. |
The event was always attended by ministers and officials of the highest level as well as other eminent persons and large numbers of people from all walks of life. |
В этом мероприятии всегда участвуют министры и официальные лица самого высокого уровня, а также выдающиеся известные деятели и большое число людей из разных слоев общества. |
Elderly people should be empowered to participate in social life as long as they wish to do so, including through participation in voluntary activities. |
Следует расширить возможности пожилых людей в плане участия в общественной жизни, если они хотят этим заниматься, в том числе на основе участия в добровольной деятельности. |
It is our responsibility not to waste this opportunity, so that technological advances can promote greater well-being for society as a whole and provide a better quality of life for all citizens. |
Наша обязанность - не упустить эту возможность, с тем чтобы технические достижения содействовали повышению благосостояния общества в целом и обеспечивали более высокое качество жизни для всех людей. |
South Africa believes that no Government can be stable and legitimate without hope flowing in from prospects of a growing economy, rising employment, reduction of illiteracy levels and a better life for all. |
Южная Африка считает, что ни одно правительство не может быть стабильным и легитимным при отсутствии какой-либо надежды на перспективы роста экономики, увеличения занятости, сокращения уровня неграмотности и улучшения жизни всех людей. |
The private sector is providing products and services based on space technologies that improve the quality of life all over the world and create employment opportunities. |
Продукты и услуги, предоставляемые частным сектором на основе применения космических техно-логий, позволяют улучшить качество жизни людей во всем мире и создают возможности для трудо-устройства. |
Cultural enterprises and creative industries are privileged channels for creativity; they are a source of the social and economic dynamism that enriches human life. |
Учреждения культуры и предприятия творческой сферы являются особыми каналами передачи творческой энергии; они являются источником социально-экономи-ческого динамизма, обогащающего жизнь людей. |
The programme for older adults, aimed at those aged 50 and above, seeks to improve their quality of life through physical, recreational and cultural activities. |
Программа для пожилых людей старше 50 лет нацелена на улучшение качества их жизни за счет занятий спортом, активного и культурного отдыха. |
It was noted that there was a need to improve both the level of safety and the overall quality of life for urban residents and that human security and urban crime prevention were policy matters of high priority in many countries. |
Была отмечена необходимость повышения как уровня безопасности, так и общего качества жизни для городских жителей, а также тот факт, что безопасность людей и предупреждение преступности в городах являются ключевыми политическими приоритетами во многих странах. |
This war, and its continuation in any form, remain both unnecessary and avoidable with no justification or benefits whatsoever other than the incurring of an enormous loss of life and destruction of property. |
Эта война и ее продолжение в любой форме остается ненужной, так как она может быть предотвращена, не имеет никакого оправдания или выгоды, кроме массовой гибели людей и уничтожения имущества. |
In conclusion, the United States would like to join others in expressing our deep sympathy to the people of Bangladesh for the loss of life and the damage caused by the recent cyclone. |
В заключение Соединенные Штаты хотели бы заявить о том, что они присоединяются к другим ораторам и также выражают глубокие соболезнования народу Бангладеш в связи с гибелью людей и большим ущербом в результате недавно обрушившегося на эту страну циклона. |
The loss of human life, regardless of ethnicity or race, demands immediate, effective action to bring those responsible to justice and to avert any possibility of such crimes being committed again. |
Гибель людей, независимо от их этнического происхождения или расы, требует немедленных и эффективных мер для привлечения виновных к ответственности и исключения возможности совершения подобных преступлений впредь. |
Some delegations were of the view that serious consideration should be given to the possible impact that missions carrying NPS on board could have on human life and the environment. |
Некоторые делегации указали на необходимость серьезного учета возможного воздействия полетов космических аппаратов с ЯИЭ на борту на жизнь людей и состояние окружающей среды. |
At the same time, however, conventional forms of energy production, distribution and consumption are linked to environmental degradation, which threatens human health and the quality of life as well as the integrity of the Earth's ecosystem. |
В то же время традиционные способы производства, распределения и потребления энергии приводят к ухудшению состояния окружающей среды, которое угрожает здоровью людей и качеству их жизни, а также целостности экосистемы нашей планеты. |