The continuing loss of life, the infliction of serious injury and the devastation of property will only deepen hatred and divisions and will not do any good to either party. |
Продолжающаяся гибель людей, серьезные ранения и разрушение имущества - все это лишь углубит ненависть и раскол и не пойдет на пользу ни одной из сторон. |
It is even more regrettable that this issue has polarized political life so much, when a new Constitution should bring people together in their effort to build a better country. |
Тем более прискорбно, что этот вопрос в такой степени поляризовал политическую жизнь, в то время как новая конституция должна сводить людей вместе в усилии по построению лучшей страны. |
This list of objectives proportionate to the use of firearms is distinguished from the objective "to protect life" only in that it includes the disruption of some conduct that is less certain, though still likely, to cost lives. |
Этот перечень целей, соразмерных применению огнестрельного оружия, отличается от цели «защищать жизнь» только в том, что он включает в себя пресечение определенного поведения, которое в менее определенной степени приведет к гибели людей. |
Internal issues, ranging from good governance and respect for human rights to how scarce resources are allocated to protect human life, are key to the prevention of conflict and must be addressed forthrightly by all concerned. |
Внутренние вопросы, начиная от благого управления и уважения прав человека и заканчивая вопросом о том, как использовать ограниченные ресурсы для спасения жизни людей, являются ключевыми с точки зрения предотвращения конфликта и должны быть должным образом рассмотрены всеми заинтересованными сторонами. |
A poverty reduction strategy must therefore be based on the removal of those violations and improving people's real income and the other indices of the quality of life in a manner consistent with the human rights approach. |
Поэтому стратегия сокращения масштабов нищеты должна основываться в первую очередь на недопущении этих нарушений и предусматривать повышение реальных доходов и улучшение других показателей качества жизни людей методами, соответствующими правозащитному подходу. |
It further lays down the main principles for an investigative strategy and lists the responsibilities of the investigators in such matters as preservation of life, prevention of the escape of offenders, warnings to other ships, protection of crime scenes and the securing of evidence. |
Помимо этого в нем излагаются основные принципы методики расследования и перечисляются обязанности следователей в таких вопросах, как сохранение жизни людей, предотвращение побега правонарушителей, предупреждение других судов, охрана места преступления и обеспечение безопасности доказательств. |
In addition to the destructive effects of climate change, the environment is subject to degradation and pollution, which threaten human life as well as that of all living creatures. |
Помимо разрушительных последствий изменения климата, природа страдает от деградации и загрязнения, что несет угрозу жизни людей, а также всем живым существам. |
However, despite the progress made so far, the Council's report leaves no room for doubt that, for far too many people in this world, the dream of a life of peace remains unfulfilled. |
Однако, несмотря на уже достигнутый прогресс, доклад Совета не оставляет никаких сомнений в том, что в мире остается еще слишком много людей, мечты которых о мирной жизни так и остаются несбыточными. |
Financial problems could not be allowed to erode the Organization's responsibility for preserving peace, stability and human life, inter alia, in Georgia. |
Нельзя допустить, чтобы финансовые проблемы подрывали ответственность Организации Объединенных Наций за сохранение мира, стабильности и жизни людей, среди прочего, в Грузии. |
Arsenals grew, the problems of human development worsened and enormous financial resources were squandered on military expenditures instead of being devoted to improving the lives of peoples and giving them hope for a dignified life. |
Арсеналы росли, проблемы человеческого развития усугублялись, огромные финансовые ресурсы тратились на военные нужды вместо того, чтобы повышать качества жизни людей и дать им надежду на достойную жизнь. |
It's rare that a society puts effort into trying to understand the thinking of people who have no formal training to express what life has taught them. |
Весьма редки случаи, когда общество стремится выяснить мнения людей, которые не получили формальной подготовки, которая позволила бы им делиться накопленным ими жизненным опытом. |
Similarly, investment agreements might include exceptions to allow some protection in the public interest, to protect public morals, public order, national security, as well as human, animal and plant life. |
Кроме того, инвестиционные соглашения могут предусматривать исключения, обеспечивающие определенную защиту государственных интересов, общественной морали, общественного порядка, национальной безопасности, а также жизни людей, фауны и флоры. |
This situation has been exacerbated by the increased numbers of older persons needing care, as well as increases in working hours in some sectors, which have created greater conflicts between work and family life. |
Эта ситуация ухудшается по мере роста числа престарелых людей, нуждающихся в уходе, а также увеличения рабочих часов в некоторых секторах, что обостряет конфликт между работой и семейной жизнью. |
In the current phase of globalization, labour markets have been evolving in the direction of greater economic insecurity and greater levels of most forms of inequality, adversely affecting the opportunity of people to live a life of decent work and satisfactory employment. |
На нынешнем этапе глобализации рынки труда эволюционируют в направлении все большего отсутствия экономической безопасности и более высоких уровней большинства форм неравенства, что отрицательно сказывается на возможности людей жить в условиях достойной работы и удовлетворительной занятости. |
Such a sad landscape is made bleaker by the fact that, as children die and generations lack even the basic necessities of life, we have continued to drift towards mutual and global destruction. |
Эта печальная картина осложняется еще и тем, что, несмотря на то, что дети продолжают умирать, и целые поколения людей не в состоянии удовлетворять свои основные потребности, мы продолжаем продвигаться вперед по пути взаимного и глобального уничтожения. |
We were also saddened to learn of another terrorist attack in Zamboanga, in the southern Philippines, on 17 October 2002, where there was also loss of life. |
Кроме того, мы с ужасом узнали о другом террористическом нападении на Замбоанга в южной части Филиппин 17 октября 2002 года, также вызвавшем смерть людей. |
Nevertheless, the Government continues to support disarmament with regard to conventional arms, because such arms are responsible for the destruction of life and property in many conflicts, especially those in Africa. |
Тем не менее, правительство по-прежнему оказывает поддержку разоруженческим усилиям в области обычных вооружений, поскольку эти вооружения являются причиной гибели людей и разрушений во многих конфликтах, особенно в Африке. |
In the event of a security incident involving serious injury or loss of life, UNSECOORD will undertake an investigation and will provide a copy of its report to the executive head of the relevant agency for appropriate action. |
В случае инцидента в области безопасности, связанного с причинением серьезного вреда здоровью или гибелью людей, КООНВБ проведет соответствующее расследование и представит экземпляр такого доклада административному руководителю соответствующего учреждения для принятия надлежащих мер. |
All of that has resulted in an enormous loss of human life, in material damage and in the destruction of neighbourhoods and houses, among other things. |
Все это приводит, среди прочего, к гибели огромного числа людей, материальному ущербу и уничтожению домов и целых районов. |
Whenever such excessive use of force by the State occurs, resulting in massive loss of life and injury to the civilian population, it must be roundly condemned, as we do with respect to other forms of terrorism. |
В случае такого чрезмерного использования государством силы, ведущего к массовой гибели людей и увечьям среди гражданского населения, его необходимо решительно осуждать, что мы делаем в отношении других форм терроризма. |
INTERFET's ability under Chapter VIII of the Charter of the United Nations to deliver appropriate force decisively and quickly was critical to success and the prevention of widespread loss of life. |
Способность МСВТ, действуя в соответствии с главой VII, решительно и оперативно выделять необходимые силы также имела исключительно важное значение для достижения успеха и предотвращения массовой гибели людей. |
This demographic transformation challenges all our societies to promote increased opportunities, in particular opportunities for older persons to realize their potential to participate fully in all aspects of life. |
Это изменение демографической структуры ставит все наши общества перед необходимостью содействовать расширению возможностей, в частности возможностей пожилых людей реализовывать свой потенциал полноценного участия во всех аспектах жизни. |
(e) Develop and disseminate user-friendly information to assist older persons to respond effectively to the technological demands of everyday life; |
ё) подготовка и распространение среди пожилых людей информации, которая поможет им эффективно работать с современными технологическими средствами, используемыми в повседневной жизни; |
Health promotion activities and equal access of older persons to health care and services that include disease prevention throughout life is the cornerstone of healthy ageing. |
Важнейшим условием поддержания здоровья в пожилом возрасте являются меры по укреплению здоровья и наличие равного доступа пожилых людей к здравоохранению и медицинским услугам, которые включают профилактику заболеваний на протяжении всей жизни. |
The Special Rapporteur urges the parties to the conflict to respect the people's rights, beginning with their right to life. |
Она обращается к сторонам в конфликте с призывом уважать права людей, и в первую очередь их право на жизнь. |