Today's debate is an important initiative to focus attention on the complex nexus that exists between collective security and development and on the need to regulate and reduce armaments so that scarce resources can be more appropriately directed towards realizing a better life for all. |
Сегодняшние прения - это важная инициатива, направленная на то, чтобы сосредоточить внимание на сложной связи, существующей между коллективной безопасностью и развитием и необходимостью в регулировании и сокращении вооружений, для того чтобы ограниченные ресурсы можно было более надлежащим образом направлять на улучшение жизни всех людей. |
As a State emerging from a lengthy politico-military crisis, Côte d'Ivoire condemned international terrorism in all its forms, as a threat to international peace and security as well as to human life and dignity and the consolidation of democracy. |
Как государство, которое выходит из затяжного военно-политического кризиса, Кот-д'Ивуар осуждает международный терроризм во всех его формах, поскольку он представляет угрозу международному миру и безопасности, а также жизни и достоинству людей и процессу укрепления демократии. |
We have to solve concrete problems, we have to address the real life concerns of the province's most vulnerable, and we have to pay attention to the human cost of our actions. |
Мы должны решать конкретные проблемы, мы должны удовлетворить реальные жизненные потребности наиболее уязвимого населения этой провинции, а также должны уделять внимание возможным последствиям наших действий для людей. |
He underlined that improving the accuracy of charts was essential for the safety of navigation and for safety of life at sea, as well as for the protection of the marine environment, which could be adversely affected by accidents caused by inaccurate or outdated nautical charts. |
Он подчеркнул, что улучшение точности карт имеет важное значение для безопасности судоходства и сохранения жизни людей в море, а также для защиты морской среды, которая может подвергаться опасности в результате аварий, связанных с использованием неточных или устаревших морских карт. |
7.6 Express their deep concern regarding the disposal of chemical waste, which results in environmental pollution, wealth destruction and serious danger to human life, in violation of international conventions regarding environment protection. |
7.6 Выражают свое серьезное беспокойство по поводу практики удаления химических отходов, которая приводит к загрязнению окружающей среды и уничтожению ценностей и создает серьезную угрозу для жизни людей, в нарушение международных конвенций об охране окружающей среды. |
While the parties exercised restraint at some moments of high tension, the parties' failure to fully heed those calls and respect the Blue Line in its entirety resulted in tragic losses of life on both sides. |
Хотя в некоторые моменты большой напряженности стороны действительно проявляли сдержанность, их неспособность в полной мере воспринять эти призывы и соблюдать «голубую линию» на всей ее протяженности приводила к трагической гибели людей по обе стороны. |
It is in the hearts and minds of the peoples whom we represent - the victims of nuclear weapons and the use of weapons that destroy human life. |
Она - в сердцах и в умах народов, которых мы представляем, жертв ядерного оружия и других видов оружия, убивающих людей. |
On 26 December 2004, a devastating tsunami occurred in the Indian Ocean causing an enormous loss of life and unprecedented destruction to the livelihood of millions of human beings, primarily in Asia, but also in Africa. |
26 декабря 2004 года в Индийском океане возникло разрушительное цунами, которое привело к гибели огромного числа людей и беспрецедентному уничтожению средств к существованию миллионов людей, главным образом в Азии, но также и в Африке. |
Furthermore, only 50 per cent of the attacks in May 2004 caused damage, injury or loss of life, compared to 80 per cent in May 2005. |
Кроме того, если в мае 2004 года число нападений, вызвавших разрушения, травмы или гибель людей, составляло лишь 50 процентов, то в мае 2005 года число таких нападений выросло до 80 процентов. |
We still have fresh memories of the massive loss of life and property that resulted from the Indian tsunami, the hurricanes in the Caribbean region and the earthquakes that occurred this year and in 2004. |
В нашей памяти еще свежи воспоминания о массовой гибели людей и об огромном материальном ущербе в результате цунами в Индийском океане, ураганов в Карибском регионе и землетрясений, происшедших в этом и в 2004 годах. |
We believe that every life lost, every injury caused to, and every detention of and assault against humanitarian personnel is a violation of national and international humanitarian law, and must be treated as such. |
Мы считаем, что все случаи гибели людей, получения ими ранений и все случаи задержания гуманитарных сотрудников и нападения на них являются нарушениями национального и международного гуманитарного права и должны повлечь за собой соответствующие меры. |
When I say "guard against", I do not mean, of course, that we can prevent natural disasters but that we can at least reduce the risks to human life and property. |
Когда я говорю «предупредить», я имею в виду, естественно, не то, что мы можем предотвращать стихийные бедствия, а то, что мы можем по меньшей мере уменьшить их угрозы для жизни людей и наносимый ими материальный ущерб. |
However, this police body intervenes on a restricted and exceptional basis, only as a last resort to resolve a situation involving the utmost danger to human life, or to protect strategic assets or extremely valuable national assets (Police Act, art. 20). |
Вместе с тем вмешательство этого полицейского подразделения осуществляется в ограниченных и исключительных случаях и лишь в качестве крайней меры для урегулирования ситуации, угрожающей жизни людей, а также для защиты стратегически важных или представляющих особое значение для страны объектов (статья 20 Генерального закона о полиции). |
One challenging area that needs further development is the issue of appropriate methodologies for human rights education, and in particular how to develop human rights learning starting from the daily life of people. |
Одной из проблемных областей, нуждающейся в дальнейшей разработке, является проблема надлежащей методологии образования в области прав человека, и в частности вопрос о путях налаживания процесса освоения прав человека в условиях повседневной жизни людей. |
To assure peace to the peoples implies the right to a life with dignity, and this should be an indispensable condition and a premise for the solution of all problems, including the definitive liberalization from the exploitation and the oppression in all its forms. |
Обеспечение мира для людей предполагает реализацию права человека на достойную жизнь, и это должно быть непременным условием и предпосылкой решения всех проблем, включая окончательное освобождение от эксплуатации и угнетения во всех их формах. |
The Framework Act on Education also sets out the concept of an education system characterized by plurality and diversity that takes into account collective and individual values, needs and aspirations, making the education process more relevant to Cape Verdean life and culture. |
Законом об основах образовательной системы вводится также концепция плюралистической и диверсифицированной системы преподавания, которая призвана учитывать ценности, потребности и чаяния групп людей и отдельных граждан, нацеливая образовательный процесс на учет соответствующих аспектов жизни и культуры населения Кабо-Верде. |
In summary, the humanism of the economy of communion aims at defeating the misery of indigence, i.e., the poverty that is not chosen but suffered, by inviting people who are not indigent to freely choose a moderate or poor style of life. |
Таким образом, гуманизм экономики на основе общности интересов нацелен на борьбу с невзгодами бедности, а именно нищетой - которую не выбирают, а от которой страдают - призывая людей имущих свободно избрать скромный или бедный образ жизни. |
The role and importance that water has in human life made WHO set criteria for needs and quality of drinking water because of the impact water has on human health. |
В связи с важной ролью воды в жизни человека ВОЗ установила критерии в отношении потребностей и качества питьевой воды из-за того воздействия, которое она оказывает на здоровье людей. |
The decision to adopt a step-by-step approach to the study of the topic, with oil and gas to be dealt with subsequently, was noted with approval, given the importance of groundwaters for the daily life of humanity. |
Решение о применение поэтапного подхода к исследованию этой темы с последующим рассмотрением нефти и газа было встречено с одобрением с учетом важности грунтовых вод для повседневной жизни людей. |
It had been asserted time and again that trade was the main engine of growth, propelling jobs creation and contributing to the attainment of the Millennium Development Goals and the improvement of the quality of life for people around the globe. |
Уже не раз говорилось, что торговля является основным двигателем экономического развития, который стимулирует рост занятости и способствует достижению Целей в области развития на пороге тысячелетия и улучшению качества жизни людей по всему миру. |
Recent efforts had focused on improving social and poverty indicators through an innovative and efficient social policy based on a strategy that effectively targeted the causes of poverty, put people at the centre of development and enhanced their capacity to live life to the full. |
Предпринятые в последнее время усилия были сосредоточены на улучшении социальных показателей и показателей бедности посредством проведения инновационной социальной политики, основанной на стратегии, которая направлена на практическое искоренение причин бедности, ставит интересы людей во главу угла и расширяет их возможности для ведения полноценной жизни. |
In the life of individuals as well as of institutions, the completion of 60 years is a significant moment for stocktaking - certainly in my part of the world. |
В жизни как людей, так и институтов 60 лет - это важная дата и пора для подведения итогов - безусловно, и в моей части мира. |
As has been noted, the human cases of avian influenza are symbolic of an emerging epidemic disease that presents a major threat to life, economies and security in an increasingly interconnected and interdependent world. |
Как уже отмечалось выше, случаи заболевания людей птичьим гриппом сигнализируют о начале эпидемического заболевания, представляющего серьезную угрозу жизни людей, экономике и безопасности государств в современном мире, для которого характерно неуклонное расширение взаимосвязей и взаимозависимости. |
Over the past several years, Japan has been promoting the importance of human security as a concept that stresses the protection of individuals from threats to their life and dignity, as well as the value of their individual empowerment. |
В течение последних нескольких лет Япония выступает в поддержку идеи о важности человеческой безопасности как концепции, ставящей во главу угла защиту людей от угроз, которым подвергается их жизнь и достоинство, а также важности расширения их индивидуальных прав и возможностей. |
Despite the recent signing of the Darfur Peace Agreement, the situation on the ground has not improved and the conflict continues to cause widespread insecurity, displacement, and loss of life, land, livelihoods and livestock, which has severely affected the right to food. |
Несмотря на недавнее подписание Дарфурского мирного соглашения, положение на местах не улучшилось, а конфликт по-прежнему является причиной повсеместного отсутствия безопасности, перемещения людей и их гибели, потери земель, средств к существованию и домашнего скота, что весьма пагубно сказывается на праве на питании. |