This mechanism should receive the support of all countries, not only in order to apply the right to human and sustainable development in each country, but also to extend the life of the human species on our planet. |
Этот механизм должен пользоваться поддержкой всех стран, причем не только в контексте осуществления прав на развитие человеческого потенциала и устойчивого развития в каждой стране, но и для продления жизни людей на нашей планете. |
The purpose of the Act is to safeguard human life, health, the environment and material values against fire and explosion, against accidents involving hazardous substances and dangerous goods and other acute accident situations. |
Цель этого Закона заключается в охране жизни и здоровья людей, окружающей среды и материальных ценностей от пожаров и взрывов, аварий, связанных с опасными веществами и грузами, и других особо опасных аварийных ситуаций. |
The role of hydrography in the security of navigation, the preservation of human life at sea, and the protection of the environment, including vulnerable marine ecosystems, has too long been unknown by the public at large. |
Широкой общественности в течение очень долгого времени было неизвестно, какую роль играет гидрография в обеспечении безопасности судоходства, спасении жизни людей на море и защиты окружающей среды, включая уязвимые морские экосистемы. |
(b) One of the important targets of the renovation process is to improve, in practical terms, people's material and spiritual life and to raise women's position in society; |
Ь) Одна из важных задач процесса обновления состоит в улучшении качества материальной и духовной жизни людей и усилении позиций женщин в обществе. |
The activities whose interruption could put at risk human life and health or inflict large-scale damage, such as the chemical industry, the ferrous and non-ferrous metal industry. |
виды деятельности, приостановка которых может создать угрозу для жизни и здоровья людей или привести к серьезному ущербу, такие, как химическая промышленность, черная и цветная металлургия. |
The consequent losses of life and the displacement of people within countries and to neighbouring areas add, in turn, to the humanitarian crises that the United Nations is called upon to alleviate. |
Связанная с этим гибель людей и перемещение населения в пределах национальных границ и в соседние районы, в свою очередь, усугубляют гуманитарные кризисы, которые Организация Объединенных Наций призвана ослабить. |
We believe that this draft resolution will facilitate such action, and therefore call on all countries that share our concern at the destruction of human life being caused by landmines to support this draft resolution. |
Мы считаем, что данный проект резолюции облегчит осуществление таких действий, и поэтому призываем все страны, разделяющие нашу озабоченность по поводу гибели людей от наземных мин, оказать поддержку данному проекту резолюции. |
Because volunteer activities can boost the quality of life of the elderly, both physically and mentally, ways to promote volunteer activity by encouraging civil activities and providing transportation fees are under consideration. |
Поскольку общественная деятельность способствует повышению качества жизни пожилых людей, как в физическом, так и в психологическом плане, рассматриваются возможности поощрения общественной деятельности на основе стимулирования гражданских мероприятий и предоставления льгот на проезд в общественном транспорте. |
The civil society, including those involved in its political, economic, social and cultural life, needs to be fully engaged to promote democratic principles and harmony between the society, the individual and the environment as a basis for a culture of peace. |
Гражданское общество, включая людей, занимающихся решением его политических, экономических, социальных и культурных проблем, должно быть полностью вовлечено в деятельность, направленную на утверждение демократических принципов и гармонии в отношениях между обществом, человеком и окружающей средой, что является основой культуры мира. |
The former recognized as terrorism a range of acts such as threats to life, kidnapping, hijacking, the use of explosives, and individual or collective acts aimed at undermining public order and safety. |
В первой в качестве актов терроризма признается целый ряд деяний, таких, как угрозы жизни, похищение людей с целью выкупа, захват судов и самолетов, применение взрывчатых веществ и индивидуальные или коллективные деяния, имеющие целью подрыв общественного порядка и безопасности. |
The resolve of the member States to address and solve really burning issues affecting the life of millions of people most immediately is put to the test. |
Тем самым проходит проверку на прочность решимость государств-членов рассматривать и урегулировать поистине злободневные проблемы, которые самым непосредственным образом затрагивают жизнь миллионов людей? |
b/ The question read: Some people dislike the opinions, habits and way of life of people who are different from themselves. |
Ь/ Вопрос был следующим: Некоторым людям не нравятся мнения, привычки и образ жизни людей, которые от них отличаются. |
We acknowledge the fact that high and productive levels of employment are fundamental means of combating poverty, ensuring equity, meeting people's aspirations for participation in economic and social life and enhancing social cohesion. |
Мы признаем, что высокий и эффективный уровень занятости имеет первостепенное значение как средство борьбы с нищетой, обеспечивая справедливость, позволяя удовлетворить стремление людей участвовать в экономической и социальной жизни, а также повышая уровень социальной интеграции общества. |
The Philippine SRA, which was formulated in 1994, was effectively expanded to improve the lives of ordinary people and ensure that they achieve a quality of life that gives them dignity, hope and the power of choice. |
Филиппинская Программа, которая была разработана в 1994 году, была эффективным образом расширена в целях улучшения жизни простых людей и обеспечения для них такого качества жизни, которое давало бы им достоинство, надежду и свободу выбора. |
To people of the world from all walks of life, His Excellency Mr. Deng was regarded as the founder of the new China and the bearer of the key that opened the doors of the great walls of China to the entire world. |
Для людей всего мира из всех слоев общества Его Превосходительство г-н Дэн был основателем нового Китая и хранителем ключей, открывших всему миру двери в Великой китайской стене. |
At the same time, Japan intends to buckle down in its effort to address the issue of conventional arms, particularly anti-personnel landmines and small arms, which every day pose very real threats to human life and regional stability. |
В то же время Япония намерена активизировать свои усилия, направленные на решение вопроса об обычных вооружениях, особенно вопроса о противопехотных наземных минах и стрелковом оружии, которые ежедневно несут реальную угрозу жизни людей и региональной стабильности. |
Such an increase in production, which made it possible to improve people's quality of life, was often accompanied by an increase in consumption which, in turn, had a negative impact on the quality of the environment. |
Это увеличение объема производства, которое позволяет улучшить качество жизни людей, во многих случаях сопровождается ростом потребления, что, в свою очередь, негативно сказывается на качестве окружающей среды. |
Despite some promising population trends, the situation in many countries and regions had worsened in respect of the health of mother and child, the impoverishment of millions of people and the lack of the basic conditions for leading a normal life. |
Несмотря на некоторые обнадеживающие тенденции в области народонаселения, в ряде стран и регионов наблюдается обострение проблем в области охраны здоровья матери и ребенка, обнищание миллионов людей и отсутствие элементарных условий для нормальной жизни. |
Of those three evils, it was terrorism which constituted the most serious danger to life, liberty and security of the person; its objective was to destabilize States, hamper their economic and social development and disrupt the functioning of democratic institutions. |
Из всех зол именно терроризм являет собой наиболее серьезную опасность для жизни, свободы и безопасности людей; терроризм направлен на дестабилизацию государств, замедление их экономического и социального развития и подрыв функционирования демократических институтов. |
While the huge numbers involved made it impossible for the Order to solve the problems of all refugees and internally displaced persons, it could provide assistance that made the difference between life and death. |
Хотя из-за огромной численности беженцев Орден не имеет возможности решить проблемы всех беженцев и вынужденных переселенцев, он оказывает помощь, от которой зависит жизнь людей. |
Efforts must therefore be made to satisfy the basic needs of individuals and, in particular, to improve the quality of life of the most vulnerable groups by making a commitment to health, food and housing, as well as to education and training. |
Именно поэтому следует попытаться удовлетворить основные потребности людей и, в частности, улучшить условия жизни наиболее уязвимых групп населения, сделав упор на здоровье, питание и жилище, а также на образование и профессиональную подготовку. |
This is the only solution that fully complies with the spirit and the letter of modern principles in the area of human rights and fully responds to the aspirations of people whose life and fate are linked to Latvia. |
Только такое решение полностью отвечало бы духу и букве современных принципов в области прав человека и чаяниям людей, связавших свою жизнь и судьбу с Латвией. |
We support the actions proposed by Panama to ensure that the areas adjacent to the Canal are cleaned up in order to eliminate any risk to life, health, human safety and the environment posed by unexploded ordnance and contaminants remaining in the areas handed over to Panama. |
Мы поддерживаем меры, принятые Панамой для очистки районов, прилежащих к Панамскому каналу, в целях ликвидации опасности для жизни, здоровья, безопасности людей и окружающей среды, создаваемой неразорвавшимися взрывными устройствами и зараженными материалами, которые по-прежнему находятся в районах, возвращенных Панаме. |
Many delegations stated that changing consumption and production patterns to ensure sustainability should not imply reductions in the quality of life or living standards and should ensure that the basic needs of all people are met. |
Многие делегации заявили, что изменение моделей производства и потребления в целях обеспечения устойчивости не должно означать ухудшения качества или снижения уровня жизни и должно обеспечивать удовлетворение основных потребностей всех людей. |
It would be as if he saved The life of the whole people. |
А кто оживил ее, тот как будто бы оживил людей всех. |