Примеры в контексте "Just - Уже"

Примеры: Just - Уже
It is therefore necessary to introduce environmental education in the school curriculum, just like civic education already exists. Поэтому необходимо включить в школьные программы курс экологического обучения, аналогичный уже включенному в них курсу гражданского воспитания.
The principles and bases of a just, comprehensive peace are well known to all and are already on the table. Всем хорошо известны и уже представлены принципы и основы достижения справедливого и всеобъемлющего мира.
Although this improvement is just beginning, it is receiving positive feedback from policy makers, academia and civil society. Хотя это усовершенствование внедрено недавно, на него уже поступили позитивные отзывы от директивных органов, научных кругов и гражданского общества.
It had just successfully completed the negotiations of the Chemical Weapons Convention and was about to start negotiating the Comprehensive Test-Ban Treaty. Он только что успешно завершил переговоры относительно Конвенции по химическому оружию и уже стоял на грани начала переговоров по Договору о всеобъемлющем запрещении испытаний.
For example, to consult the Territory just before the United Kingdom signed an agreement would be too late. Так, например, слишком поздно проводить консультации с территорией уже непосредственно перед подписанием Соединенным Королевством какого-либо соглашения.
According to the provisions of the two resolutions we have just adopted, the three-year smooth transition period for the Maldives will begin today. Согласно положениям двух резолюций, которые мы только что приняли, трехлетний период плавного перехода для Мальдивских Островов начнется уже сегодня.
China and Pakistan in particular were just three years away from the deadline for compliance. Это, в частности, имеет место в случае Китая и Пакистана, которым уже остается лишь три года, чтобы сообразоваться с этими предписаниями.
Although we have started along this path, we are just at the beginning. Хотя мы уже идем по этому пути, мы пока находимся лишь в его начале.
Time is getting short; winter is just around the corner. Времени остается все меньше: зима уже не за горами.
Let us just recall that President Arafat has been under siege for over a year. Давайте не забывать, что Президент Арафат вот уже более года находится под арестом.
The effects of the global crisis on international trade had just started manifesting themselves and were expected to be severe. Последствия глобального кризиса для международной торговли уже начали проявляться и, как ожидается, будут очень серьезными.
Many indigenous peoples just refuse to be victims any more. Многие коренные народы уже отказываются играть роль жертв.
That innovative mechanism has just shown that it is possible to consider human rights in an impartial way that is free of all politicization. Этот новаторский механизм уже подтвердил возможность рассмотрения вопросов о правах человека беспристрастным образом и без допущения какой-либо политизации.
As the Assembly knows, the special session is starting just on Monday morning. Как Ассамблее хорошо известно, специальная сессия начинается уже в понедельник утром.
For some countries, just being able to do a census was a major achievement. Что касается некоторых стран, то тот факт, что они смогли провести перепись населения, уже сам по себе является огромным достижением.
Moreover, what we know already is just as daunting. Более того, то, что нам уже известно, вселяет в нас серьезные опасения.
As my colleague from Morocco has said, the heading does not prejudice the content; it is just a matter of organization. Как уже отмечал мой коллега из Мексики, заголовок не предрешает содержания; это просто вопрос организации.
But the negotiations broke down just weeks after they were launched. Но переговоры распались спустя уже несколько недель после начала.
Deprivation of property without just compensation is another result, not to mention loss of customs and culture. Другим следствием является лишение собственности без справедливой компенсации, не говоря уже об утрате обычаев и культуры.
But as there have already been some references to the high-level meeting, I would just like to take up a few comments. Но, поскольку тут уже прозвучали кое-какие ссылки на совещание высокого уровня, я просто хотел бы затронуть несколько комментариев.
It will address the architecture of international multilateral disarmament, not just the issues that paralyse and have paralysed the Conference for some time. И оно затронет не только проблемы, которые вот уже какое-то время парализовали и до сих пор парализуют Конференцию, но и архитектуру международного многостороннего разоружения.
The Court has already had opportunities to draw the attention of States parties to the issues I have just mentioned. Суд уже имел возможность привлечь внимание государств-участников к вопросам, о которых я только что сказал.
This problem must be addressed urgently, not just over the long term. Необходимо заниматься решением этой проблемы уже сейчас, а не в долгосрочной перспективе.
Cyber-wars are no longer just science fiction, but can disrupt our societies on a massive scale. Кибервойны - уже не просто научная фантастика: они могут в массовом масштабе дезорганизовывать наши общества.
I have repeatedly said that we should be measured by our results, not just our rhetoric. Как я уже неоднократно отмечал, нас должны оценивать по нашим результатам, а не просто по заявлениям.