| It is therefore necessary to introduce environmental education in the school curriculum, just like civic education already exists. | Поэтому необходимо включить в школьные программы курс экологического обучения, аналогичный уже включенному в них курсу гражданского воспитания. |
| The principles and bases of a just, comprehensive peace are well known to all and are already on the table. | Всем хорошо известны и уже представлены принципы и основы достижения справедливого и всеобъемлющего мира. |
| Although this improvement is just beginning, it is receiving positive feedback from policy makers, academia and civil society. | Хотя это усовершенствование внедрено недавно, на него уже поступили позитивные отзывы от директивных органов, научных кругов и гражданского общества. |
| It had just successfully completed the negotiations of the Chemical Weapons Convention and was about to start negotiating the Comprehensive Test-Ban Treaty. | Он только что успешно завершил переговоры относительно Конвенции по химическому оружию и уже стоял на грани начала переговоров по Договору о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
| For example, to consult the Territory just before the United Kingdom signed an agreement would be too late. | Так, например, слишком поздно проводить консультации с территорией уже непосредственно перед подписанием Соединенным Королевством какого-либо соглашения. |
| According to the provisions of the two resolutions we have just adopted, the three-year smooth transition period for the Maldives will begin today. | Согласно положениям двух резолюций, которые мы только что приняли, трехлетний период плавного перехода для Мальдивских Островов начнется уже сегодня. |
| China and Pakistan in particular were just three years away from the deadline for compliance. | Это, в частности, имеет место в случае Китая и Пакистана, которым уже остается лишь три года, чтобы сообразоваться с этими предписаниями. |
| Although we have started along this path, we are just at the beginning. | Хотя мы уже идем по этому пути, мы пока находимся лишь в его начале. |
| Time is getting short; winter is just around the corner. | Времени остается все меньше: зима уже не за горами. |
| Let us just recall that President Arafat has been under siege for over a year. | Давайте не забывать, что Президент Арафат вот уже более года находится под арестом. |
| The effects of the global crisis on international trade had just started manifesting themselves and were expected to be severe. | Последствия глобального кризиса для международной торговли уже начали проявляться и, как ожидается, будут очень серьезными. |
| Many indigenous peoples just refuse to be victims any more. | Многие коренные народы уже отказываются играть роль жертв. |
| That innovative mechanism has just shown that it is possible to consider human rights in an impartial way that is free of all politicization. | Этот новаторский механизм уже подтвердил возможность рассмотрения вопросов о правах человека беспристрастным образом и без допущения какой-либо политизации. |
| As the Assembly knows, the special session is starting just on Monday morning. | Как Ассамблее хорошо известно, специальная сессия начинается уже в понедельник утром. |
| For some countries, just being able to do a census was a major achievement. | Что касается некоторых стран, то тот факт, что они смогли провести перепись населения, уже сам по себе является огромным достижением. |
| Moreover, what we know already is just as daunting. | Более того, то, что нам уже известно, вселяет в нас серьезные опасения. |
| As my colleague from Morocco has said, the heading does not prejudice the content; it is just a matter of organization. | Как уже отмечал мой коллега из Мексики, заголовок не предрешает содержания; это просто вопрос организации. |
| But the negotiations broke down just weeks after they were launched. | Но переговоры распались спустя уже несколько недель после начала. |
| Deprivation of property without just compensation is another result, not to mention loss of customs and culture. | Другим следствием является лишение собственности без справедливой компенсации, не говоря уже об утрате обычаев и культуры. |
| But as there have already been some references to the high-level meeting, I would just like to take up a few comments. | Но, поскольку тут уже прозвучали кое-какие ссылки на совещание высокого уровня, я просто хотел бы затронуть несколько комментариев. |
| It will address the architecture of international multilateral disarmament, not just the issues that paralyse and have paralysed the Conference for some time. | И оно затронет не только проблемы, которые вот уже какое-то время парализовали и до сих пор парализуют Конференцию, но и архитектуру международного многостороннего разоружения. |
| The Court has already had opportunities to draw the attention of States parties to the issues I have just mentioned. | Суд уже имел возможность привлечь внимание государств-участников к вопросам, о которых я только что сказал. |
| This problem must be addressed urgently, not just over the long term. | Необходимо заниматься решением этой проблемы уже сейчас, а не в долгосрочной перспективе. |
| Cyber-wars are no longer just science fiction, but can disrupt our societies on a massive scale. | Кибервойны - уже не просто научная фантастика: они могут в массовом масштабе дезорганизовывать наши общества. |
| I have repeatedly said that we should be measured by our results, not just our rhetoric. | Как я уже неоднократно отмечал, нас должны оценивать по нашим результатам, а не просто по заявлениям. |