Примеры в контексте "Just - Уже"

Примеры: Just - Уже
Encouraging results have, however, been seen in the Democratic Republic of the Congo and Angola - just to mention two - where peace initiatives are on course and the fruits of those positive trends are already evident. Вместе с тем имеются и воодушевляющие результаты - в качестве примера можно привести, в частности, Демократическую Республику Конго и Анголу, где полным ходом идет осуществление мирных инициатив, и плоды этих позитивных тенденций уже налицо.
We have already witnessed heated demonstrations across the globe, including here in New York, just outside the United Nations and on Wall Street, and oil prices have also been affected. Мы уже наблюдали оживленные демонстрации во всем мире, в том числе здесь, в Нью-Йорке, совсем недалеко от Организации Объединенных Наций и на Уолл-стрит.
Although this is an especially sinister development in and of itself, it is compounded by the fact that many of these same States, not content just to acquire missiles, are also seeking to develop chemical, biological and nuclear weapons of mass destruction. И хотя это веяние уже само по себе носит весьма зловещий характер, оно усугубляется еще и тем, что многие из этих же самых государств, не довольствуясь лишь приобретением ракет, стремятся еще и к разработке химического, биологического и ядерного оружия массового уничтожения.
But, as we have now had at least two swallows, perhaps, if summer is not with us, then spring in the form of further Security Council reform may be just around the corner. До лета еще далеко, однако, если учесть, что данное заседание - это уже вторая ласточка, то весна в образе будущих реформ Совета Безопасности, возможно, уже не за горами.
A Maoist insurgency had emerged approximately seven years earlier, just when reform measures undertaken by the Government had begun to bear fruit, and was destroying the country's infrastructure, aggravating the problems of development and environmental protection. Проводимые реформы начинают приносить свои плоды, и это происходит уже в течение более семи лет после прекращения выступлений маоистов, которые привели к разрушению инфраструктуры страны и обострению проблем в области развития и охраны окружающей среды.
There is an interesting possibility for an ICTY exit strategy - namely, as I have just suggested, that some cases might be referred to courts in the former Yugoslavia for prosecution. Интересной представляется возможность для завершения МТБЮ своего мандата, а именно, как я уже говорила, некоторые дела могут быть переданы на рассмотрение судов бывшей Югославии для проведения судебных слушаний.
Papua New Guinea has been spared in this respect, but the enormity of the murderous intent with which the perpetrators have consummated their plans has just begun to be felt by many. Папуа-Новая Гвинея избежала этой горькой участи, однако многие уже начали испытывать на себе всю тяжесть этого кровавого деяния, которое стало результатом осуществления преступных замыслов.
Acquisition of Geographic Information System for the project including initial training programmes has just commenced and will take two to three months for procurement and shipping actions to be completed. Приобретение компонентов географической информационной системы для данного проекта, включая программы первоначальной подготовки кадров, уже началось, а на закупку и доставку всего необходимого потребуется еще два-три месяца.
I just want to add three points which I hope will help to complement some of the points that have been made in the discussion so far. Хочу добавить лишь три момента, которые, как я надеюсь, позволят дополнить ряд аспектов, которые уже были обсуждены в ходе нашей дискуссии.
In this connection, the Special Rapporteur noted that there has been a continuous influx of IDPs, some of whom have stayed in the camps for the past few years while others have just arrived. В этой связи Специальный докладчик отметил, что там наблюдается устойчивый приток ВПЛ, одни из которых прожили в лагерях уже несколько лет, а другие недавно прибыли.
Given all the ample preparations that I have just cited, the Conference will have shown that it is no longer capable of doing anything of consequence if we cannot even begin to negotiate on this issue. С учетом всех этих обширных приготовлений, которые я только что процитировал, Конференция, если мы не можем даже начать переговоров по этой проблеме, продемонстрирует, что она уже просто-напросто не в состоянии делать что-то сообразное.
Despite all of this, as has already been stated by many of my colleagues, the resolution just adopted contains all of the necessary humanitarian exemptions. И несмотря на все это, только что принятая резолюция содержит, как уже говорили многие мои коллеги, все необходимые гуманитарные исключения.
Now is the time for us to take action in order to give concrete form to hopes for a more equitable and just world, in which the eradication of poverty and the promotion of development are a genuine expression of international peace and stability. Нам уже пора принимать меры по наполнению конкретным содержанием надежд на более равноправный и справедливый мир, в котором искоренение нищеты и содействие развитию были бы истинными проявлениями международного мира и стабильности.
When oppressed people struggle for their rights, an effort is made to describe their just struggle as terrorism - that is a story that we have heard before. Когда угнетенный народ борется за свои права, неизменно предпринимаются попытки представить эту справедливую борьбу как терроризм - эта история нам уже знакома.
Some might feel, for whatever reasons, that the question of reform of the Security Council - which, after all, has been under discussion for eight years already - may perhaps be less urgent just now. Кое-кто может по той или иной причине посчитать, что вопрос о реформе Совета Безопасности, который в конце концов обсуждается уже восемь лет, сегодня, возможно, стал не таким уж срочным.
Yet it must be acknowledged that the proceedings have already been substantially transformed by the four major reforms I have just mentioned and can no longer be appreciably amended without interfering with the fundamental features of an international criminal trial as defined by the Council in the statute. Однако следует признать, что в эти процедуры уже внесены существенные изменения благодаря четырем основным реформам, о которых я только что говорил, и мы не можем дальше их менять каким-либо существенным образом, не нарушая фундаментальных принципов международного уголовного суда, как они определены Советом в Уставе.
The group consists more or less equally of participants who have just finished law studies and those who have already worked for some years in one of the applicable sectors. Эта группа почти поровну делится на тех, кто только что получил юридическое образование, и тех, кто уже несколько лет проработал в одном из профильных секторов.
The fact is that a nation with 8 million people, no military and a police force of just over 4,000 meant that the governmental authority was thin on the ground in any event. Уже тот факт, что государство с 8-миллионным населением не имело армии, а численность его полицейских сил составляла всего 4000 сотрудников, означал, что правительственные власти в любом случае не имели на местах прочной опоры.
Mr. Bhattacharjee (India) said he found it unconscionable that the report on the protection of children affected by armed conflict (A/55/442) had been distributed only just before the opening of the meeting, as had already happened the previous year. Г-н Бхаттачарджи (Индия) считает недопустимым, чтобы доклад о защите детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами (А/55/442), распространялся буквально перед самым заседанием, как это уже имело место в прошлом году.
The report urges established human rights non-governmental organizations to work on health and human rights issues, such as maternal mortality, just as vigorously as they already campaign on disappearances, torture and prisoners of conscience. В докладе содержится настоятельный призыв к авторитетным правозащитным неправительственным организациям плотнее заниматься вопросами обеспечения здоровья и прав человека, связанными, например, с материнской смертностью, действуя при этом с той же решительностью, с какой они уже борются против насильственных исчезновений, пыток и существования узников совести.
We must ensure that this Meeting will not be just another venue for repeating what we have said before, but that it will actually take the agenda of "A world fit for children" forward. Надо добиться того, чтобы это торжественное заседание не превратилось в еще один форум для повторения уже сказанного, а действительно способствовало дальнейшему выполнению программы «Мир, пригодный для жизни детей».
The Special Rapporteur on contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, in his report to the Third Committee just a few weeks ago, confirmed what we already know about new and persistent challenges in the fight against racism. Специальный докладчик по современным формам расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости в своем докладе Третьему комитету, представленному всего лишь несколько недель назад, подтвердил то, что мы уже знаем о новых и непреходящих задачах в борьбе с расизмом.
As we have just heard, for more than 47 years the people of Cuba have lived under a unilateral economic, commercial and financial embargo imposed on them by their neighbour, the United States of America. Как мы только что слышали, вот уже более 47 лет народ Кубы живет в условиях одностороннего экономического, торгового и финансового эмбарго, навязанного ему его соседом, Соединенными Штатами Америки.
As stated in chapter 1 of this study, religion shares something of the definition of ethnicity, just as ethnicity is basic to religious identity. Как уже отмечалось в первой главе настоящего исследования, религия играет роль при определении этнической принадлежности, в то время как эта принадлежность составляет основу религиозной самобытности.
Lastly, in our view, it is strange and contradictory that, just when we believed that the non-proliferation and disarmament regime was well on track, new and serious threats to it have emerged. Наконец, по нашему мнению, странным и противоречивым является то обстоятельство, что когда, как мы считали, режим нераспространения и разоружения уже хорошо укрепился, на его пути возникли новые и серьезные угрозы.