I'm hoping that you're asking that just for effect because you already have an answer. |
Я надеюсь, что это сказал только для большего эффекта, потому что у тебя уже есть ответ. |
Me and my old lady walked down here now, two days running just to be told that you don't have my check. |
Мы с женой уже второй день сюда приходим и нам снова и снова заявляют, что чека нет. |
Sounds good too. I almost started without you. I'm just finishing up some dishes. |
звучит отлично я почти что уже начала без тебя я просто заканчивал с посудой |
He knows how to speak now, he just doesn't know how to speak properly. |
Он уже умеет говорить, но не знает, как говорить правильно. |
I just want to say that I've calmed down from this morning, and in the spirit of the holidays, whoever did this, I am granting you a full pardon. |
Я просто хочу сказать, что я уже отошёл от событий утра и как того и требуют праздники, кто бы ни сделал этого, я дарую ему полное прощение. |
We can't really be blamed for just downloading something that's already on the internet. |
Нельзя винить нас только за то, что мы скачиваем то, что уже есть в Интернете. |
"Freedom is just another word for nothing left to lose." |
"Свобода - это всего лишь слово, означающее, что терять уже нечего." |
The first time was the future and the second one was just the present. |
Ну, первый раз это было будущее а второй раз - это уже настоящее. |
But you have one of these, you just snap it open and you are ready to go. |
Но если у вас есть вот это - "клац" и вы уже готовы. |
Well, maybe, but I have to say that I've seen many broadcasts with dogs, and I just think it's been rather done. |
Ну, может быть, но я должен сказать, что видел уже множество интервью с собаками, и думаю, что лучше с этим заканчивать. |
Don't say anything just listen to me. |
Придумываю темы, цитаты, уже не так круто, правда? |
And if you didn't believe me just a little, you'd have shot me by now. |
И если бы ты мне не верила хоть немного, ты уже выстрелила бы в меня. |
You know, you should just answer, "CIA," Felix. |
Да отвечайте уже просто: "ЦРУ", Феликс. |
When it comes to the crunch, kid, I'm nobody, just like you. |
Когда закрывают крышку, малой, ты уже никто, ни я, ни ты. |
If I suspect the man who owns this house is chained up the basement or, worse... given your family... cooking in a pot, I can go just about anywhere. |
Если я заподозрю, что владелец дома прикован цепью в подвале или, того хуже... учитывая вашу семейку... уже варится в кастрюле. |
The lack of any agreement at the NPT Review Conference this past May, as I just mentioned, was extremely disappointing, given the urgent and serious challenges we face. |
Отсутствие какого-либо согласия на Конференции по рассмотрению действия ДНЯО в мае этого года явилось, как я уже сказал, крайним разочарованием, учитывая неотложный и серьезный характер проблем, с которыми мы столкнулись. |
I just closed the door for me! |
Просто я уже закрыл себе дверь! |
Will the two of you just do it already and be quiet? |
Да просто сделайте это уже и заткнитесь? |
You know, I was just thinking about how when my mom was my age, she's already married and I was, like, five years old. |
Да знаешь, я просто подумала, что мама в моём возрасте уже была замужем, и мне было около 5 лет. |
This is a very important moment, because they resume precisely when many people had given up hope for a just and lasting peace in the Middle East. |
Этот момент очень важен, так как переговоры возобновились как раз в то время, когда многие уже потеряли надежду на достижение на Ближнем Востоке справедливого и прочного мира. |
Today, we can state that my country - which has just presented its second national report on progress towards implementing the MDGs - has already achieved several Goals, particularly in the areas of fighting poverty and of education. |
Сегодня мы можем заявить о том, что наша страна - которая только что представила свой второй национальный доклад о прогрессе, достигнутом на пути к реализации ЦРДТ, - уже добилась осуществления нескольких целей, особенно в борьбе с нищетой и в области образования. |
Ms. Gunilla Carlsson, Minister of Development Cooperation, Sweden, stated that eradicating poverty was no longer just a dream, and this year's annual meeting of the Bretton Woods institutions was a reflection of that optimism. |
Министр Швеции по вопросам сотрудничества в целях развития Ее превосходительство г-жа Гунилла Карлссон заявила, что искоренение нищеты уже больше не является просто мечтой, и состоявшееся в этом году ежегодное совещание бреттон-вудских учреждений стало отражением такого оптимизма. |
For some time, they have been more than just military operations; they have become multidisciplinary, and they contribute to the protection of human rights, to transitional justice, to training police and security forces, and to State capacity-building. |
На протяжении вот уже некоторого времени эти операции являются не просто военными; они приобрели многодисциплинарный характер, содействуют защите прав человека, отправлению правосудия в переходный период, профессиональному обучению полиции и сил безопасности и наращиванию государственного потенциала. |
I will try to be very pragmatic and underline just a few points, because everything - and even too much - has already been said on that issue. |
Я попытаюсь быть весьма прагматичным и выделю только несколько аспектов, поскольку все - и даже более того - уже было сказано по этому вопросу. |
It is necessary for this Conference to once again take seriously the fundamental role entrusted to it by the international community a quarter of a century ago, as Ambassador Sanders pointed out just now, and to resume its negotiating work. |
Необходимо, чтобы данная Конференция вновь начала всерьез принимать ту фундаментальную роль, какая была отведена ей международным сообществом вот уже как четверть века назад и как только что было напомнено послом Сандерсом: возобновить свою переговорную работу. |