| As I have just said, the International Court of Justice has been thriving for the past few years. | Как я уже говорил, Международный Суд процветает на протяжении последних нескольких лет. |
| I guess I already knew it. I just needed to hear it from someone. | Думаю, я уже знала все это, просто хотелось услышать от кого-нибудь. |
| I just remembered it's time for supper. | Я только что вспомнил, что уже время обеда. |
| Causes paralysis and/or death just by touching it, let alone ingesting it. | Паралич или смерть даже просто при прикосновении, не говоря уже о попадании с едой. |
| Now, it's just annoying. | А теперь уже меня это раздражает. |
| We just got started and you're already ahead. | Мы только начали, а ты уже ведёшь. |
| Like I said, it's just me. | Как я уже сказала, только я сама. |
| The road to a comprehensive, just and lasting peace is well-charted and well-understood. | Путь к всеобъемлющему, справедливому и прочному миру уже надлежащим образом начертан и согласован. |
| That was, as I say, just a few hours after his imprisonment. | Как я уже говорил, это произошло всего лишь через несколько часов после того, как он оказался в тюрьме. |
| Our relationship is five decades old, but in a very real sense it has only just begun. | Наши отношения продолжаются уже пять десятилетий, но в реальном смысле слова они только зародились. |
| Memories are short; it is hard to recall the degree of mutual suspicion that coloured global politics just a few years ago. | Уже трудно вспомнить ту степень взаимной подозрительности, которая окрашивала политическую обстановку в мире всего лишь несколько лет назад. |
| We have to focus on new jobs for youth and not just protection of existing jobs. | Необходимо сосредоточить внимание на создании новых рабочих мест для молодежи, а не просто на сохранении уже существующих. |
| The joint observance of a moratorium will doubtless enable the Conference to make substantial progress this year in the negotiations it has just begun. | Совместное соблюдение моратория, несомненно, позволит Конференции уже в нынешнем году достичь существенного прогресса на только что начатых ею переговорах. |
| As recently noted, the revolution ... has only just begun, but already it's starting to overwhelm us. | Как недавно отмечалось, революция ... только лишь развернулась, но уже начинает полностью захватывать нас. |
| It will cost the international community tens of billions of dollars just to clear the mines that are already in place. | Ликвидация лишь тех мин, которые уже установлены, обойдется международному сообществу в десятки миллиардов долларов. |
| It's 1934 and long hair just isn't the style any more. | Сейчас ведь 34-й год, длинные волосы уже не в моде. |
| But it's just my own stuff. | Но это уже мое, личное. |
| I'm just not impressed anymore by your grand gestures. | Просто меня уже не впечатляют твои широкие жесты. |
| Your friends who aren't in the writing biz are just... | Твои друзья, кто не в писательском бизнесе, уже... |
| Well I'd just about given up on you. | Ну, я уже почти отчаялся дождаться тебя. |
| I'm just about prepared to believe you. | А я-то уже был готов поверить тебе. |
| Sorry, Sarge, I know you're just heading out the door. | Сержант, извините, я знаю, что вы уже уходите. |
| Actually, he's just off. | ! Вообще-то, он уже уходит. |
| Unfortunately, I was just leaving. | К сожалению, я уже собирался уходить. |
| It's just not in Alicia anymore. | Он просто уже не в Алише. |