| As it was important for UNICEF to first focus on improving its internal business processes, work at the inter-agency level was just beginning. | Поскольку важно, чтобы ЮНИСЕФ сначала сделал акцент на совершенствовании своих внутренних коммерческих процессов, работа на межучрежденческом уровне уже началась. |
| I was heartened when he visited the Lebanese Armed Forces and UNIFIL in southern Lebanon just a few days after his Government was sworn in. | Я с удовлетворением отмечаю, что уже через несколько дней после принятия к присяге его правительства он посетил Вооруженные силы Ливана и ВСООНЛ в Южном Ливане. |
| It also developed more family-friendly human resource policies, and the number of women being recruited continues to rise and is currently just over 10 per cent. | Кроме того, она разработала кадровую политику, в которой в большей степени учитываются интересы семьи, в связи с чем количество женщин, поступающих на службу, продолжает увеличиваться и в настоящее время уже превысило 10 процентов. |
| We are facing not just another cyclical crisis, but rather a global economic crisis that is systemic and structural in nature. | В настоящее время мы переживаем глобальный экономический кризис, который имеет систематический и структурный характер и уже не является циклическим кризисом. |
| Collectively, those institutions have led the development of the initiatives that represent the core of the financial-market reform agenda that I have just described. | Эти учреждения коллективно руководили работой по выработке инициатив, которые занимают центральное место в программе реформирования финансовых рынков, о которой я уже говорил. |
| Even if discussions on some issues have only just begun, NEPAD can already claim some undeniable successes - the main one being its very existence. | Даже при том, что обсуждение некоторых вопросов только началось, уже сейчас можно сказать, что в рамках НЕПАД достигнуты определенные неоспоримые успехи: главный успех - само его существование. |
| My delegation will not dwell on the content of the reports, as they have already been analysed in the statements to which I just referred. | Моя делегация не будет обсуждать содержание докладов, поскольку они уже проанализированы в заявлениях, на которые я только что сослался. |
| Efforts have already been made by some States, which the Executive Secretary has just mentioned - and my delegation thanks them. | Некоторые государства уже предприняли соответствующие усилия, о которых только что упоминал Исполнительный секретарь, и моя делегация благодарна им. |
| As we have said repeatedly, the crimes Japan has committed are not just in the past but continue today. | Мы уже неоднократно заявляли, что совершенные Японией преступления отнюдь не остались в прошлом, но продолжаются по сегодняшний день. |
| The vast majority of people had done counts before, so the verbal briefing given before we went out was very brief and just emphasised the key points to remember. | В подавляющем большинстве они уже проводили учеты ранее, поэтому устный брифинг, проведенный перед тем, как мы отправились на улицу, был весьма краток и посвящен акцентированию внимания на тех ключевых моментах, которые следовало запомнить. |
| Crime is no longer just a domestic concern: increasingly, crime and criminals are taking on global dimensions; exploiting jurisdictional differences and evading border controls. | Преступность уже не является чисто внутригосударственной проблемой: преступность и преступники все в большей степени приобретают глобальный характер, пользуясь юрисдикционными различиями и избегая пограничного контроля. |
| The challenge is to obtain these results on a pan-European basis and not just in those countries where transport policies have already evolved in this direction. | Задача состоит в том, чтобы добиться подобных результатов на общеевропейском уровне, а не только в странах, чья политика в области внутреннего водного транспорта уже направлена в это русло. |
| We are just four weeks away from the high-level meeting, and it is about time that we had some more open discussions in terms of preparations. | От совещания высокого уровня нас отделяют всего четыре недели, и нам уже пора бы провести кое-какие более открытые дискуссии в плане приготовлений. |
| Nicaragua has favoured a just solution to all unresolved cases of colonial countries and peoples and for some time has participated in the meetings of the Special Committee in the capacity of observer. | Никарагуа выступает за справедливое урегулирование всех неурегулированных ситуаций, связанных с колониальными странами и народами, и на протяжении некоторого времени уже участвует в заседаниях Специального комитета в качестве наблюдателя. |
| As the vote that had just taken place had been the fourth restricted ballot, it should have been open to all nominees. | Поскольку только что состоявшееся голосование было уже четвертым ограниченным голосованием, оно должно было быть открытым для всех кандидатур. |
| This year it has already delivered three substantive judgments, one of them just three weeks ago and falling outside the period covered by the annual report. | В этом году он уже вынес три решения по существу, причем одно из них - всего три недели тому назад, то есть в сроки, не относящиеся к периоду, охватываемому ежегодным докладом. |
| Therefore, for 60 years now, mechanisms arising from this approach and related policies have been incapable of finding just solutions for global problems. | Именно поэтому в течение вот уже более 60 лет механизмы, основанные на этом подходе, и связанная с ними политика не способны привести к справедливому решению глобальных проблем. |
| A prenatal health care clinic and emergency centre, in line with the project I have just mentioned, has already been established in Ghana. | В рамках только что упомянутого мной проекта в Гане уже создан центр дородовых медицинских услуг и чрезвычайной помощи. |
| That is what we have already done, but it is just a beginning. | Это - то, что мы уже сделали, но это - только начало. |
| The new Constitution had entered into force just a few days previously and a timetable had already been drawn up for the adoption of various draft laws. | Новая Конституция вступила в силу лишь несколько дней тому назад, и уже был составлен график принятия различных проектов законов. |
| unfortunately we're just about to leave. | К сожалению, мы уже уходим. |
| I'm just so ready for this whole mess to be over with... Tank, community service, all of it. | Я уже так готова к тому что закончится весь этот бардак с Тэнком, общественными работами, со всем этим. |
| Didn't we just do crew evaluation reports? | Разве мы уже не составляли отчеты по аттестации экипажа? |
| Speaking of which, all your friends are just out there, enjoying Mr. Morgan's retirement party. | Кстати говоря, все ваши друзья уже там, веселятся на вечеринке в честь проводов м-ра Моргана. |
| But what about the pizzas that we just made? | Но что делать с той пиццой, которую уже приготовили? |