| It seems like it was just yesterday for you but for him and I, it was 13 years ago. | Для тебя это было словно вчера, но ведь прошло уже 13 лет. |
| Because Holt hasn't seen Kevin in, like, months, and I was just thinking if that was me and you, it would make me really sad. | Холт не виделся с Кевином уже несколько месяцев, и я подумал, что очень сильно огорчился бы, если бы нам с тобой пришлось быть в разлуке так долго. |
| I was just thinking that I have been missing you way too long | Я думал, что уже так долго скучаю по тебе. |
| Come on, can we just go now, | Ладно, может, пойдем уже, а? |
| We just made it all the way here! | Мы же ведь уже пришли сюда! Нет, нет! |
| Although just a beginning, the move was a major breakthrough in the settlement of the Middle East question, which has dragged on for nearly half a century. | Хотя это лишь начало, этот шаг стал крупным прорывом в урегулировании ближневосточного вопроса, который тянется уже почти полвека. |
| I do not want to repeat what my delegation said just a few months ago, in a similar debate, about what the Security Council's report to the General Assembly should contain. | Я не хочу повторять, что моя делегация уже сказала несколько месяцев назад при аналогичном обсуждении о том, что должно содержаться в докладе Совета Безопасности Генеральной Ассамблее. |
| We draw this lesson for mankind from the 5,000-year history of the Korean nation, and it applies to the present tumultuous era, with the twenty-first century just round the corner. | Мы извлекли этот урок для человечества из пятитысячелетней истории корейского народа, и он применим к нынешней неспокойной эпохе, причем двадцать первый век уже не за горами. |
| No, it's fine. It's just a job. | Да, я уже на работе. |
| Fine, I told Sheldon that her apartment's been finished, but then you just said it's not, so now I'm all confused. | Ладно, я рассказал Шелдону, что ремонт в ее квартире уже доделан, а потом ты сказала, что это не так, и теперь я запутался. |
| 'Cause he's already in it, so... just... thank you. | Потому что он уже там, вот... и... спасибо. |
| Or do we just get him arrested and then go from there? | Или сначала засадим его в тюрягу, а потом уже будем думать? |
| I've been getting worried that something was going on, but now I realize that he was just acting nervous because he was buying me a ring. | Я уже начала волноваться, что что-то происходит, но сейчас я осознала, что он нервничал, потому что покупал мне кольцо. |
| No, we can't just do whatever we want because it feels good, OK? | Вообще, я имела в виду кого то из людей, вроде тебя, но это уже детали. |
| Look, maybe it's time to stop thinking, and it's time to just move on. | Слушай, может хватит уже думать и пора двигаться дальше. |
| Tuition fees were introduced just one year after the previous Government had announced that it "had no plans to make students contribute to their fees". | Плата за обучение была введена уже через год после того, как предыдущее правительство заявило о том, что оно "не намерено заставлять студентов платить за свое обучение". |
| According to the State party, this already shows that the author considered himself a Security Police officer, since, if he had just been a member of the militia, he would have had his employment automatically extended. | По мнению государства-участника, это само по себе уже свидетельствует о том, что автор считал себя офицером полиции безопасности, поскольку, если бы он уже был сотрудником милиции, его пребывание на службе было бы автоматически продлено. |
| This reason is moreover sufficient to justify approval of this bill which, apart from being a legal necessity, constitutes a social response to the just protests of persons arbitrarily deprived of the essential right of a human being: freedom. | Уже один этот довод является достаточным для принятия данного законопроекта, который, помимо юридической необходимости, представляет собой реакцию общества на справедливые претензии лиц, произвольно лишенных основополагающего права человека - свободы . |
| Although, as I just said, an important first step towards a solution of this question has been taken, we are all aware of the obstacles that remain. | И хотя, как я только что отметил, уже сделан первый важный шаг в решении этого вопроса, все мы отдаем себе отчет в сохраняющихся препятствиях. |
| I already gave them to him earlier, so let's just drink! | Ему я уже подарил, а твою давай выпьем. |
| Well, it's just that Rosemary's been telling me that she's having a bit of trouble getting you on the telephone the last couple of days. | Ну, просто Розмари мне сказала, что уже пару дней никак не может до тебя дозвониться. |
| As Mr. de Gouttes had pointed out, the Committee had just spent nearly 1 hour and 20 minutes on Fiji, but had been unable to give certain matters connected with India and China the attention they deserved. | Как уже отмечал г-н де Гутт, Комитет только что посвятил час 20 минут вопросу о Фиджи, однако при этом не смог надлежащим образом рассмотреть ряд вопросов, касающихся Индии и Китая. |
| My country has already announced, just a few days ago here in New York, that it would be making a contribution of $4 million to the capital of this Fund, and other States have also confirmed large contributions. | Всего несколько дней назад наша страна уже объявила здесь, в Нью-Йорке, что она сделает взнос в капитал этого Фонда в размере 4 млн. долл. |
| Thus, by the evening of 9 July, 30 Dutchbat soldiers were now being held in Serb-held territory and the BSA had advanced 4 km deep into the safe area, just 1 km south of Srebrenica town. | Таким образом, к вечеру 9 июля на удерживаемой сербами территории находилось уже 30 солдат голландского батальона, а передовые подразделения БСА углубились на 4 км на территорию безопасного района, не дойдя с юга до города Сребреница на 1 километр. |
| All it has sought to do is to ensure the right of the accused to a just and fair trial at a venue where they have not been found guilty in advance. | Единственным ее условием является гарантирование права обвиняемых на проведение справедливого и беспристрастного судебного разбирательства в месте, в котором они уже заранее не признавались бы виновными. |