This year's report, as has been stated, marks a notable improvement in trying to be more than just a reference document. |
Как уже отмечалось, доклад нынешнего года отличается существенными улучшениями, поскольку его авторы предприняли попытку сделать его не только справочным документом. |
Turning to the situation in southern Lebanon, we see that relative calm has prevailed along the Blue Line for just over three months. |
Что касается ситуации на юге Ливана, то я хотел бы сказать, что относительное спокойствие сохраняется вдоль «голубой линии» в течение вот уже более трех месяцев. |
So, in fact, today I think the CD is just formally recognizing a consensus which already existed in January 1997. |
Итак, сегодня, на мой взгляд, КР, по существу, лишь официально признает консенсус, который уже существовал в январе 1997 года. |
In such a perspective, homeowners at any given time may on average be expected to keep their homes for just as many years more as they have owned them. |
Так, владельцы жилья в конкретный период времени в среднем могут исходить из того, что они сохранят за собой свои дома еще столько же лет, сколько они ими уже владеют. |
I would like to see other entities prepared to join in, because it has become fairly obvious that the problems we all confront are just about the same. |
Я хотел бы, чтобы Европейский союз оказал нам помощь в этом деле. Кроме того, я приглашаю к сотрудничеству и другие структуры, поскольку стало уже очевидным, что проблемы, с которыми мы все сталкиваемся, схожи. |
Indeed, this seems to have been a characteristic of the countries that combined growth with improved equity over the longer period, as just noted. |
И действительно, как уже отмечалось, именно это, как представляется, было характерным для стран, которые на протяжении довольно длительного периода удачно сочетали экономический рост с обеспечением большей социальной справедливости. |
Under a special statute in effect for just over two years, 4,000 illegally built houses had been linked to the electrical grid. |
На основании специального постановления, которое действует уже в течение двух лет, 4000 незаконно построенных домов было подсоединено к электросети. |
It is not only just now that we need to be serious about these proposals. |
Нам уже давно пора уделить этим предложениям особое внимание. |
There are just 600 Headquarters staff members in the Department of Peacekeeping Operations to plan, launch and oversee what are likely soon to be 18 operations. |
В Центральных учреждения в Департаменте операций по поддержанию мира работает всего 600 сотрудников, планирующих, запускающих и контролирующих операции, которых скоро, вероятно, будет уже 18. |
Technology and user expectations have rapidly advanced to the point where government dissemination can and must provide answers to user questions - not just provide statistics. |
Стремительное развитие технологии и рост потребностей пользователей уже достигли такого уровня, когда системы распространения правительственной информации могут и должны давать ответы на вопросы пользователей, а не только предоставлять им статистические данные. |
Many States agreed that climate change was not just a future threat to their security, but a current one. |
Многие государства соглашались с тем, что изменение климата представляет собой не просто будущую угрозу для их безопасности, а уже нынешнюю угрозу. |
Let me just add that the General Assembly has already decided to convene that International Conference, which has received the endorsement of the Millennium Summit. |
Позвольте мне просто добавить, что Генеральная Ассамблея уже приняла решение созвать эту Международную конференцию, которая получила одобрение участников Саммита тысячелетия. |
Statistics Netherlands considers it is less useful to use available data just because they are available, while then having to mould them into existing definitions. |
Статистическое управление Нидерландов считает менее целесообразным использовать имеющиеся данные просто потому, что они имеются, но подгонять их при этом под уже существующие определения. |
We hope that the important progress made so far will pave the way for achieving a just and lasting peace in the region. |
Мы надеемся на то, что благодаря уже достигнутому важному прогрессу можно будет заложить основу для обеспечения справедливого и прочного мира в регионе. |
But it has long been recognized that subsidies can be just as destructive as tariffs - and even less fair, since rich countries can better afford them. |
Тем не менее, уже давно признано, что субсидии могут быть столь же деструктивными, как и тарифы - и даже менее честными, поскольку у богатых стран больше возможностей себе их позволить. |
I just want to place this on the record because this is the third time that my delegation has intervened on this matter. |
Я просто хотел официально об этом заявить, поскольку моя делегация уже третий раз выступает в этой связи. |
Obviously we could not put right all the neglect of 30 years in just two years, but the difference is clear. |
Безусловно, нам было не под силу всего за два года исправить все недостатки, накопленные за 30 лет, но изменения очевидны уже сейчас. |
Second, the tax pressure should be not just eased but radically streamlined through the introduction of a single tax on agricultural activities. |
Не только ослабление налогового давления, но и радикальное упрощение налоговой системы посредством введения, как уже было сказано, единого налога на сельскохозяйственную деятельность. |
By now, just about everyone has heard of these tubes and we all know that there are differences of opinion. |
К настоящему моменту почти все уже слышали об этих трубах, и нам всем известно, что в их отношении нет единого мнения. |
The European Union - as its presidency just reminded us - has established a peace facility that has already been allocated 250 million. |
Европейский союз - как нам только что напомнил его Председатель - создал фонд мира, который уже выделил 250 млн. евро. |
We also know by now that trade, and not just aid, is the way to promote growth and to benefit from globalization. |
Мы также уже знаем, что торговля, а не только помощь, является каналом содействия росту и получению выгод от глобализации. |
Significant enough though this is, it is just the latest in a series of dramatic reductions in the United Kingdom's nuclear weapons. |
И хотя это уже и так достаточно значительно, это являет собой лишь самое последнее в серии кардинальных сокращений ядерного оружия Соединенного Королевства. |
The conclusions of that regional meeting have been conveyed to the Secretary-General, and I would like refer to just a few of them. |
Мы уже ознакомили Генерального секретаря с заключениями этого регионального совещания, я хотела бы остановиться лишь на некоторых из них. |
The report lists a number of the measures that have been taken, of which I will touch on just a few. |
В докладе перечисляется целый ряд уже предпринятых мер, но я остановлюсь лишь на нескольких из них. |
Before suspending the proceedings at this stage, let me just make a few brief observations on the progress achieved and on our work ahead. |
Прежде чем прервать нашу работу на данном этапе, позвольте мне сделать лишь несколько кратких замечаний относительно уже достигнутого прогресса и предстоящей работы. |