Regional centres for development offer a free of charge counselling service to companies that are just starting up as well as companies that have already been in business for a longer time. |
Региональные центры развития оказывают бесплатные консультативные услуги только что созданным компаниям, а также компаниям, существующим уже более продолжительное время. |
However, I just want to make it very clear that, as I stated earlier, this amendment does not only streamline the language, and the Non-Aligned Movement certainly has a problem with it. |
Однако мне хотелось бы дать совершенно четко понять, что, как я уже заявил ранее, поправка эта отнюдь не только рационализирует формулировки, и Движение неприсоединения, естественно, испытывает в этом отношении определенные трудности. |
A look at the fourth report, just submitted, might prove enlightening, by showing that much was already being done in areas of concern to the Committee. |
Ознакомление с только что представленным четвертым докладом, в котором показано, что многие из проблем, вызывающих обеспокоенность Комитета, уже решаются, могло бы прояснить ситуацию. |
As the experience of the Indian Ocean tsunami has just taught us, the post-disaster support to the Resident Coordinator for recovery planning must be scaled up at an early stage. |
Как мы недавно убедились на опыте цунами в Индийском океане, в период после бедствий помощь координатору-резиденту в планировании восстановительной деятельности должна оказываться в более широких масштабах уже на самых начальных этапах. |
As I am taking the floor at this stage of the debate, I feel that I should just say that I fully agree with and strongly support the approaches, considerations and reflections already put forward by many like-minded colleagues. |
Выступая на этом этапе прений, я понимаю, что должен просто выразить полное согласие и решительную поддержку подходов, соображений и размышлений, уже высказанных многими придерживающимися аналогичных взглядов коллегами. |
That's not just a red flag; that's a motive. |
Что ж, он еще не засветился, но это уже мотив. |
Well! If that doesn't just take the biscuit. |
Ну, это уже бьет все рекорды! |
She had worked with many extraordinary fellow Committee members over the past six years, but she wished to make special mention of just a few who had since left. |
В последние шесть лет она сотрудничала со многими выдающимися членами Комитета, но хотела бы особо упомянуть лишь некоторых из них, уже покинувших Комитет. |
In addition, such a forum could provide impetus, just as the lead-up process to the High-level Dialogue is already doing for increased coherence in migration policies and actions at the national and international levels. |
Кроме того, такой форум может дать, как это уже имело место в рамках диалога высокого уровня, импульс повышению согласованности миграционной политики и мероприятий на национальном и международном уровнях. |
It sounded like the operation was going just fine; why haven't they been let go yet? |
Показалось, что операция прошла успешно; почему бы их уже не отпустить? |
He noted that the system was almost 60 years old and that the Guam Waterworks Authority needed to borrow $200 million just to meet federal Environmental Protection Agency requirements. |
Он отметил, что системе водоснабжения уже почти 60 лет и что Гуамскому управлению водоснабжения требуется ссуда на 200 млн. долл. США только для удовлетворения федеральных требований, установленных Агентством по охране окружающей среды. |
Mr. Tulbure (Republic of Moldova) said that the GUAM States had been trying for many years to win the inclusion of just one single item in the agenda of the General Assembly. |
Г-н Тулбуре (Республика Молдова) говорит, что государства ГУАМ в течение вот уже многих лет пытаются добиться включения всего лишь одного-единственного пункта в повестку дня Генеральной Ассамблеи. |
In any event, the Committee had just decided that the annual report of the Peacebuilding Commission would be referred directly to the plenary Assembly, while a number of related issues had already been allocated to subsidiary committees. |
В любом случае Комитет только что принял решение о том, чтобы доклад Комиссии по миростроительству передавался для рассмотрения непосредственно на пленарных заседаниях Ассамблеи, хотя ряд связанных с ее работой вопросов уже был передан вспомогательным комитетам. |
The points just made do not take anything away from the preventive diplomacy that has been pursued by the Secretary-General, which has had concrete results in eliminating or stemming conflict. |
Вышесказанное нисколько не умаляет значения усилий в сфере превентивной дипломатии, которые прилагаются Генеральным секретарем и которые уже принесли конкретные результаты в деле ликвидации и сдерживания конфликтов. |
As I have said, signs of this broad partnership are just emerging in Africa, and it is time for the Security Council and the African organizations - regional and subregional - to start working together more constructively. |
Как я уже отмечал, признаки такого партнерства на широкой основе отмечаются в Африке, и настало время для того, чтобы Совет Безопасности и региональные и субрегиональные африканские организации наладили более конструктивные отношения в своей деятельности. |
Although progress towards the implementation of the agenda is already evident, it would not be fair to undertake a full assessment of its implementation after just a few months. |
Хотя прогресс в осуществлении этой повестки дня уже очевиден, вряд ли было бы справедливым давать полную оценку ее осуществления по истечению всего лишь нескольких месяцев. |
So, generally speaking, the concept of infrastructure now covers not just physical infrastructure but also, as I was saying earlier, the critical functions of society. |
Так что в целом понятие инфраструктуры ныне охватывает не просто физическую инфраструктуру, но и, как уже я говорил, критические функции общества. |
It is a test, as the Special Representative of the Secretary-General has just outlined, in which the United Nations has already enjoyed significant success and learned some tough lessons. |
Организация Объединенных Наций, как только что отметил специальный представитель Генерального секретаря, в решении этой задачи уже добилась значительных успехов и извлекла ряд уроков из этого трудного опыта. |
That was why Morocco considered that the question no longer fell within the Committee's competence, especially as the Security Council was engaged in a search for a just and lasting solution. |
Поэтому Марокко считает, что данный вопрос уже не относится к компетенции Комитета, тем более что поиском его прочного и справедливого урегулирования занимается Совет Безопасности. |
The limelight of the special session is fading, but the real work of implementing the Plan of Action of "A world fit for children" in fact has just started. |
Специальная сессия уже находится в центре внимания, однако реальная работа по осуществлению Плана действий «Мир, пригодный для жизни людей» фактически только началась. |
In conclusion, Sir, please allow me to thank you for your country's leadership, not just here in the United Nations, but also within the Inter-Parliamentary Union, where Gabon has been an active and valued member for many years. |
В заключение позвольте мне поблагодарить вас, г-н Председатель, за ту ведущую роль, которую играет ваша страна не только здесь, в Организации Объединенных Наций, но и в рамках Межпарламентского союза, активным и значимым членом которого Габон является вот уже многие годы. |
The all-new MKS is a very big deal for Lincoln, and with 10,000 pre-orders already in the books, the Blue Oval's domestic luxury arm just may have a hit on its hands. |
Все новые МКС является очень большим делом для Линкольна, и с 10000 предварительные заказы уже в книгах, Голубой Овал внутренней роскоши руку, возможно, просто нажмите на его руках. |
By late 1978, almost the whole country (not just the organized opposition) was inflamed with hatred towards the Shah and rioting, protests and street clashes with the police and army grew in intensity and bloodshed. |
К концу 1978 года уже почти вся страна (а не только оппозиция) была охвачена ненавистью к шаху, акциями неповиновения, протеста, уличные столкновения с полицией и армией становились всё интенсивней и кровопролитней. |
In April 1896, just four months after the first films were shown in Paris, the first cinematic apparatus appeared in Russia. |
Уже в апреле 1896 года, через 4 месяца после первых парижских кинематографических сеансов, в России появляются первые кинематографические аппараты. |
IPhone I have not alternative but... just two days after I wrote already more velocelemte on virtual iPhone that the physics of Milestone. |
IPhone я не альтернативные, но... через два дня после того как я написал уже более velocelemte на виртуальный iPhone, что физика вехой. |