If we manage to maintain current trends and ensure stable development, the world will be a completely different place in just a few decades - and not over the course of centuries, as has been the case in the past. |
Если нам удастся сохранить нынешнюю тенденцию и обеспечить стабильность развития, то через несколько десятилетий, и на этот раз уже не столетий, как в прошлом, мир будет выглядеть совершенно иначе. |
It is no longer enough just to react to emerging situations and ongoing conflicts or to come up with post-conflict remedies, such as United Nations peacekeeping operations. |
Уже недостаточно просто реагировать на возникающие ситуации и продолжающиеся конфликты или предлагать способы исправления ситуации на постконфликтном этапе, такие, как операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
Our space assets with their huge scientific and economic potentials are not secure. Cyberwars are no longer just science fiction, but can disrupt our societies on a massive scale. |
Не защищены наши космические ресурсы, сопряженные с колоссальным научным и экономическим потенциалом. Кибервойны - уже не просто научная фантастика: они могут в массовом масштабе дезорганизовывать наши общества. |
Even though that deadline has passed, the Road Map remains the main reference and agreed framework for the achievement of a just and lasting peace in the Middle East. |
И хотя эти сроки уже прошли, «дорожная карта» остается главным ориентиром и согласованными рамками для достижения справедливого и прочного мира на Ближнем Востоке. |
He wanted to stress that, despite the changing nature of warfare with wars no longer being just about territory, the utility of cluster munitions has not changed, and they are still relevant in today's contexts. |
Он пожелал подчеркнуть, что, несмотря на изменение характера ведения войны, когда войны уже не ведутся просто по поводу территории, полезность кассетных боеприпасов не претерпела изменений, и они все еще сохраняют значение в сегодняшних контекстах. |
As had just been seen in the case of Timor-Leste, undue haste to disengage from a transitional situation could result in reversals and a need to redeploy, at great cost to all, particularly helpless civilian victims. |
Как мы уже видели на примере Тимора-Лешти, излишняя поспешность при выводе сил в переходный период может привести к возврату прежней ситуации и необходимости повторного развертывания сил, что влечет за собой повышенные издержки для всех, особенно для беззащитного гражданского населения. |
In order to consolidate the progress achieved so far and fulfil the potential of the process, it is essential that the parties desist from any actions that threaten the viability of a comprehensive, just and lasting settlement, in conformity with international law. |
В целях закрепления уже достигнутого прогресса и реализации потенциала этого процесса стороны должны воздерживаться от любых действий, способных поставить под угрозу жизнеспособность всеобъемлющего, справедливого и прочного урегулирования в соответствии с нормами международного права. |
As previously expressed by my delegation, kick-starting substantive work on the basis of L. and the documents I have just mentioned will constitute only the beginning of a multilateral negotiating process. |
Как уже заявляла моя делегация, развертывание предметной работы на основе L. и документов, которые я только что упомянул, станет лишь началом многостороннего переговорного процесса. |
The United Nations must be provided with the means to anticipate and prevent conflicts, not just put an end to them once they have erupted. |
Организация Объединенных Наций должна располагать необходимыми средствами для прогнозирования и предотвращения конфликтов, а не только средствами для их прекращения, после того, как они уже возникли. |
There had been no cases of forced marriage or polygamy for a long time, but they were still covered by the new Code of Criminal Procedure, just to ensure that there could be no return to the practices of the past. |
Уже долгое время не было случаев принудительных браков или многоженства, но они по-прежнему охвачены Уголовно-процессуальным кодексом, хотя бы для того, чтобы предотвратить возвращение такой практики прошлого. |
Although the report had just been distributed as UNHCR's annual evaluation report was being finalized, the Office's Staff Development Section had already begun to address a number of the report's findings. |
ЗЗ. Хотя доклад был только что распространен, в то время как подготовка ежегодного доклада УВКБ по проведению оценки находится на завершающей стадии, секция Управления, занимающаяся вопросами повышения квалификации сотрудников, уже приступила к выполнению ряда содержащихся в докладе рекомендаций. |
The issue of bilateral nuclear arms negotiations and nuclear disarmament is, as has been pointed out, the subject of two draft resolutions, both of which we have just adopted. |
Вопрос о двусторонних переговорах по ядерным вооружениям и ядерном разоружении, как уже говорилось, является предметом двух только что принятых нами проектов резолюций. |
But if we have already made that decision, why don't we just do it? |
Но если мы уже приняли решение, почему бы нам просто не сделать это? |
The need for the reform of the Security Council is no longer just a lofty ideal we strive to achieve, but a prerequisite for the very existence of this Organization. |
Необходимость в реформе Совета Безопасности - это уже не просто высокий идеал, которого мы стремимся достичь; это условие самого существования этой Организации. |
Although 13 years have already passed since the Chernobyl disaster, its consequences continue to be felt just as sorely, since, objectively, they are of a long-term nature. |
Несмотря на то, что прошло уже 13 лет после Чернобыльской катастрофы, ее последствия по-прежнему сохраняют свою остроту, поскольку объективно имеют долговременный характер. |
It would probably be helpful for the Secretariat just to supplement this report with updated information as may be appropriate and, if possible, to identify the main trends in ocean developments based on the facts already contained in the present report. |
Представляется, Секретариату легче было бы просто дополнить настоящий доклад последней информацией, где это необходимо, и, если возможно, определить основные тенденции в развитии вопросов Мирового океана, основываясь на фактах, которые уже содержатся в настоящем докладе. |
There are no formal rules, much less elections; somehow, names just surface in the media to become part of the EU's mysterious internal bargaining system. |
Не существует формальных правил, не говоря уже о выборах; каким-то образом имена просто появляются в средствах массовой информации, чтобы стать частью загадочной внутренней системы переговоров ЕС. |
As I say, it was subsequently endorsed by the people of the island with a decisive majority in a combined context, which I have just spoken about, namely, referendums in the north and south. |
Как я уже сказал, впоследствии оно было поддержано значительным большинством населения острова в контексте, о котором я только что говорил, а именно в ходе двух референдумов на севере и на юге. |
To add to the exasperation, most of us were at that time obliged - not just morally, but under the terms of the Genocide Convention - to prevent these acts. |
Еще больший гнев вызывает то, что большинство из нас в то время уже взяли обязательство - не только моральное, но и соответствующее положениям Конвенции о геноциде - предотвращать подобные акты. |
Government had to take certain critical policy decisions as well as enter into official negotiations affecting various economic sectors and service providers, including BDS; as such, it could not just be a mere facilitator of the existing BDS. |
Правительство должно принимать важные политические решения и вести официальные переговоры, результаты которых отражаются на различных экономических секторах и поставщиках услуг, в том числе УРБ; таким образом его роль не может ограничиваться лишь стимулированием уже налаженных систем УРБ. |
It is simply to say that reform should not be attempted in isolation from substantive work for the reasons just mentioned and also because of the signal we would convey to the outside world. |
Просто все дело в том, что, по уже упомянутым причинам, а также в силу того, какой сигнал мы послали бы внешнему миру, нам не следует пытаться предпринимать реформу в отрыве от предметной работы. |
With concern, because for many years now the Committee's work had been characterized by calm and efforts to reach a consensus; the statement that had just been made in some sense violated that harmony and caused his delegation to express deep regret in that connection. |
С беспокойством - поскольку уже на протяжении нескольких лет работа Комитета характеризуется спокойствием и стремлением к консенсусу, и сегодняшнее выступление в каком-то смысле нарушает эту гармонию и заставляет делегацию Алжира выразить в связи с этим глубокое сожаление. |
It has for long been recognized that environmental policies have to be based on mostly regional - even global - interests, not just on short-sighted national ones adopted in the context of that obsolete understanding of sovereignty. |
Уже давно признается, что экологическая политика должна главным образом строиться исходя из региональных и даже глобальных интересов, а не только интересов узконациональных, определенных в контексте этого устаревшего понимания суверенитета. |
I have just returned from a six-day tour of the region - my second one this year - which took me, besides Kosovo, to Belgrade, Montenegro and Albania and during which I met with the main national and local political leaders. |
Я только что завершила шестидневную поездку по этому району, которая является уже второй моей поездкой в этом году, и посетила, помимо Косово, Белград, Черногорию и Албанию; в ходе этой поездки я имела встречи с основными национальными и местными политическими лидерами. |
But it is necessary to understand everything, not just so that disruption of stabilization processes in production can be prevented, but also so that we can beat the budget crisis this year at least. |
Вместе с тем необходимо сделать все для того, чтобы не только не допустить срыва стабилизационных процессов в сфере производства, но и преодолеть пик бюджетного кризиса уже в текущем году. |