And then the next thing it's just, you know, it's no longer a problem. |
И после этого, знаете, это уже не проблема. |
I just want to say that we must be close, man. |
Уверен, что мы уже близко. |
You were just seeing what you'd already done. |
Знаешь, ты же раньше уже рисовал. |
Well, just hear me out. I did, and you're wrong. |
Я занят, и хватит уже об этом. |
I'm sorry, I was on the phone with my family, and then it was so late that I just... |
Я говорил с родителями по телефону, и было уже очень поздно, так что я... |
Maybe, this whole time, we've been focusing on all the wrong stuff and now it's just too late. |
Может, все это время мы обращали внимание не на то, что надо, а теперь уже слишком поздно. |
Only just hit the grid, but it's making big waves. |
Только что поступил на рынок, но уже набрал обороты. |
I mean, would you not just die? |
Серьёзно, я бы уже просто помер со стыда. |
And although I should be used to it 'cause I know that's your deal, it just sucks at a time like this. |
И, хотя стоило уже привыкнуть, потому что у тебя так всё устроено, каждый раз паршиво. |
Are you aware the royal geographical society has just offered to help with the financing? |
А вы уже слышали, что Королевское географическое общество только что предложило помощь в финансировании? |
We just went to the bathroom real quick, and when we came back, the ship was gone. |
Мы просто по-быстрому сбегали в туалет, а когда вернулись, корабля уже не было. |
It's just people have been asking about the cake and you've been icing it for over an hour. |
Просто ребята спрашивают про торт, а вы уже час покрываете его глазурью. |
You've only just had your little Tuesday prezzie. |
У тебя уже есть подарок на вторник. |
Well, I've just been informed that land has already been sold. |
Но мне только что сообщили, что земля уже продана. |
Pop, I... listen, I told you before, just stay out of it. |
Пап... слушай, ну я же уже говорил, не лезь в это. |
Other than going to an event... it's been ten years since I've gone somewhere just for fun. |
Кроме мероприятий по графику... Я уже десять лет не ходила никуда просто развлечься. |
It had been on there for months, and he didn't use it to just delete things. |
Уже несколько месяцев он использовал ее не только для того, чтобы удалять записи. |
She's just been sitting like that for the past hour. |
Она уже целый час просто вот так сидит. |
As I mentioned, I have just come from the negotiations. I will be going back. |
Как я уже говорил, я только что вернулся с переговоров, и я вскоре вновь вернусь на них. |
Four years have now passed since the convening of the Madrid Conference without just and comprehensive peace having been established in the Middle East. |
Уже прошло четыре года с момента созыва Мадридской конференции, а справедливый и всеобъемлющий мир так и не установлен на Ближнем Востоке. |
Yes. Come December 26th, it's all just a memory, with nothing but your light decorating touch to remind us. |
Да, 26-го декабря оно становится лишь воспоминанием и ничто о нём уже не напоминает кроме твоих гирлянд. |
Dear diary, just when I thought I'd heard it all. |
А я думал, что уже видел все. |
Suddenly I saw what life would be like when I was gone... things would just carry on as before. |
Вдруг я увидел, что представляет собой жизнь, когда ты уже мёртв. |
You drove all the way down here twice just to tell me something that I already know. |
Вам пришлось преодолеть весь этот путь дважды, чтобы сказать мне то, что я уже и так знаю. |
Look, I'm just saying, we've been doing this long enough to know there's always a price. |
Мы давно уже этим занимаемся, чтобы понимать, что всему есть цена. |