| You just don't stop, do you? | Тебя уже не остановить, да? |
| So every move we make, every trap we try and set, it's all just history to them. | Каждый шаг, который мы делаем, каждая ловушка, которую мы пытаемся установить - для них это уже известная история. |
| Well, it's just a little late, so it might be hard for me to find a place that's open that has it. | Но уже немного поздно, и для меня может оказаться проблемой найти место, которое открыто и где она есть. |
| I mean, to be betrayed by somebody you love that much, you're just never the same. | Если тебя предает тот, кого ты любишь, ты уже не будешь, таким как прежде. |
| And the sad stuff is just... way less sad. It's almost... romantic. | А всё печальное уже не так печально, а почти... |
| He was just ready, you know? | Он был уже готов. Понимаешь, мы не целовались. |
| We'd just about given up hope, sir. | ћы уже почти потер€ли надежду, сэр. |
| Why don't you just do it already? | Так почему же ты не сделал уже это? |
| It's getting really late, and I should just | уже очень поздно, и я пожалуй... |
| Honey, I've been juggling work and family for 22 years and just juggling for 30. | Дорогая, я жонглирую работой и семьёй уже 22 года и просто жонглирую 30 лет. |
| Didn't I just say that? | Разве я это уже не сказал? |
| Can we please just order something? | Может уже закажем что ни будь? |
| Hockney challenged conventional wisdom by suggesting that when artists of Vermeer's day began to paint more accurately, they were no longer using just their eyes and their imaginations. | Хокни бросал вызов общепринятой точке зрения, и утверждал, что когда художники времен Вермеера начали писать более достоверно, они уже не просто рисовали с натуры или использовали воображение. |
| I am, as Baron says, fresh from the streets of Cairo, and I'm still trying to digest the hurricane of popular uprising, violent military coup and revolution that I have just witnessed. | Как уже сказал барон, я только что вернулся с улиц Каира, и все еще пытаюсь отойти от урагана народного восстания, военного переворота и революции, которым я стал свидетелем. |
| Well, when we were setting the table, I overheard Pops and Grandpa talking about how it's not like the old days, when you could just use the bunny ears. | Когда мы накрывали на стол, я услышал, как дедушка и прадедушка разговаривали о том, что уже не те времена, когда можно было просто воспользоваться заячьими ушами. |
| I know it's late, and after what we just saw | Я знаю, уже поздно, и после того, что мы только что увидели... |
| It was just a matter of time before they got to Stacks. | Стэкс был уже их - это был лишь вопрос времени. |
| Why don't we just start in this parking lot? | Нет, Данте не живет здесь вот уже 20 лет как. |
| Stop using your heads just as an ornament, will you? | Когда вы уже начнёте думать головой? |
| But if you can do that, then how can it just be over? | Но если ты уже пообещал, то как тогда можешь позволить всему закончиться? |
| And so when I came in and I started walking around, people - they just knew what was going on. | Поэтому, когда я вдруг решил и стал ходить пешком, люди... люди вокруг уже знали, что происходит. |
| If you had just been up-front with me, I would've told you that Dale, the guy you were asking about, he's been here for 15 years. | Если бы ты спросила прямо, я бы сказал, что Дэйл, который тебя интересует, здесь уже пятнадцать лет. |
| And maybe I've known for a while, and I just... didn't have the word. | Может, я уже знала какое-то время, но просто... просто не могла подобрать подходящего слова. |
| I was just telling your boss if you hadn't acted in the way that you did, then, well, all hell would've broke loose. | Я только что сказал твоему боссу, что если бы вы не поступили таким образом, то, ну, весь ад бы уже вырвался наружу. |
| I just want to know who the other passenger was, the man who was already in the cab when you picked him up. | Я просто хотела знать, кто был второй пассажир, тот, который уже был в кэбе, когда он садился. |