Примеры в контексте "Just - Уже"

Примеры: Just - Уже
For all these reasons, I advise you not to maintain the idea of giving more opportunities to Mr. Savimbi, because this collides with the clear and just positions of the Government that I have already made reference to. По всем этим причинам прошу Вас не поддерживать предложения о предоставлении новых возможностей г-ну Савимби, поскольку это противоречит четкой и справедливой позиции правительства, о которой я уже упоминал ранее.
At the same time, I would like to express the firm view of the Russian delegation that the decision we have just taken in no way a precedent for the institutionalization of exceptions to the provisions of resolutions previously adopted by the General Assembly of the United Nations. В то же время позвольте выразить твердое мнение российской делегации, что принятое сейчас нами решение ни в коем случае не станет поводом для повторения и институционализации исключений из положений уже одобренных резолюций Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций.
The United Nations must use every means at its disposal to ensure that a comprehensive, lasting and just peace is achieved in a region that has been besieged for approximately half a century now. Организация Объединенных Наций должна использовать все находящиеся в ее распоряжении средства для того, чтобы обеспечить установление всеобъемлющего, прочного и справедливого мира в регионе, который вот уже почти полстолетия находится под угрозой.
The recent crisis in the implementation of the agreements already reached and the failure to achieve a just, lasting and comprehensive peace in the region were regrettable. Нынешний кризис в деле осуществления уже достигнутых соглашений и провал усилий, направленных на установление справедливого, прочного и всеобъемлющего мира в регионе, вызывают сожаление.
Well, you are just organic components, and you're no longer efficient, so you're being thrown away. Ну, вы лишь органические компоненты, ...и вы уже неэффективны, ...так что вас выкидывают.
If just one human being - a child, a women or a man - is saved from death by it, the effort will have been well worth while. Если этим усилием будет спасена от гибели хотя бы одна человеческая жизнь - будь то ребенка, женщины или мужчины, - то это усилие уже заслуживает того, чтобы его предпринять.
Early evidence from the region suggests that the cost of economic crisis is being disproportionately borne by women, just as it had been the case during the structural adjustment programmes which many developing countries undertook in the 1980s. Информация, уже поступившая из этого региона, свидетельствует о том, что женщины в непропорционально большой степени несут на себе бремя экономического кризиса, как это было в случае с программами структурной перестройки, которые многие развивающиеся страны осуществили в 80-е годы.
Members of the Forum very early expressed their concern that no decisions are taken - the Forum just noted the differences, and/or that the ICD instruction on some point needs clarification. Члены Форума уже на ранних этапах выразили обеспокоенность в связи с непринятием соответствующих решений в отношении отмеченных Форумом различий и указали на то, что инструкция МКБ требует некоторого уточнения.
It was no longer just a question of what society could do for older persons, but of what they could contribute to society. Это уже больше не вопрос о том, что может сделать общество для пожилых людей, а как они могут помочь обществу.
The European Union would continue to offer full support to the Secretary-General and his acting Special Representative in achieving a just and equitable solution to that dispute, which had already lasted far too long. Европейский союз будет и впредь всесторонне поддерживать Генерального секретаря и и.о. его Специального представителя в достижении справедливого урегулирования данного спора, который продолжается уже слишком долго.
Japan hosted a conference on nuclear safety last year and the Republic of Korea hosted a very successful follow-up conference just last month. В прошлом году Япония принимала одну из конференций по ядерной безопасности, а в прошлом месяце Республика Корея уже принимала весьма успешную конференцию в развитие первой.
The presidential election was successfully concluded after just one round of balloting, and the date for the second round of voting in parliamentary elections has been rescheduled. Президентские выборы были успешно проведены уже в первом раунде голосования, и намечена дата второго раунда голосования в рамках парламентских выборов.
They are more open now to participation, as I have just said, but obviously, they need a bit more time in order to adapt their attitudes to those of the new democratic leaders in Belgrade. I understand this perfectly. Как я уже отмечал, теперь они проявляют большую склонность к участию, но, очевидно, им понадобится еще время для того, чтобы согласовать свои позиции с позициями новых избранных демократическим путем лидеров в Белграде.
Being President of this Conference in the month that it starts its work is not an easy task, as was also mentioned this morning, and let me just tell you that my delegation fully supports you in your efforts. Быть Председателем нашей Конференции в тот месяц, когда она начинает свою работу - нелегкая задача, как это уже говорилось сегодня утром, и позвольте мне просто сказать Вам, что моя делегация полностью поддерживает Вас в Ваших усилиях.
The meetings that have been held since the Conference resumed its work just a few weeks ago have more than adequately confirmed your gifts as an energetic leader of our work with impartiality and skill. Пленарные заседания, уже проведенные Конференцией с момента возобновления всего несколько недель назад ее работы, более чем убедительно подтверждают Ваши дарования как энергичного, беспристрастного и умелого руководителя нашей работы.
Mr. SHA (China) (translated from Chinese): My view is already reflected in the statement by the distinguished Ambassador of Pakistan, so I will just give you back the floor. Г-н ША (Китай) (перевод с английского): Мое мнение уже отражено в выступлении уважаемого посла Пакистана, и поэтому я просто возвращаю Вам слово.
UNICEF hopes that the leadership that they have already shown at the Children's Forum this week will inspire world leaders to join the drive for a more just and peaceful world. ЮНИСЕФ надеется, что их руководящие качества, которые они уже продемонстрировали на Детском форуме на этой неделе, будут вдохновлять мировых лидеров на то, чтобы присоединиться к усилиям, направленным на обеспечение более справедливой и мирной жизни.
Planning for the necessary efforts to do so must begin now, on the basis of the findings of the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs and Emergency Relief Coordinator, who has just returned from a visit to the country. Планирование необходимых усилий для обеспечения этого должно начаться уже сейчас на основе выводов заместителя Генерального секретаря по гуманитарным вопросам и Координатора чрезвычайной помощи, который недавно вернулся из поездки в страну.
Taking that into account, and mindful of, the resolution just adopted, my delegation believes that - as others have already stated - peace is within reach. Принимая во внимание только что принятую резолюцию, моя делегация полагает, что мир достижим, и об этом уже говорили другие ораторы.
Likewise, some countries that have reached the point of completion have seen a deterioration in their indebtedness indicators because of the decrease in export income, which I just mentioned, and the volatility in commodity prices. Помимо этого, в некоторых странах, которые уже достигли этапа реализации, наблюдается ухудшение показателей задолженности в результате снижения дохода от экспорта, о чем я только что говорил, и нестабильности цен на сырье.
We could, indeed, talk about terrorism and the lack of full application of previous Security Council resolutions by Syria in respect of fighting terrorism - something that was mentioned in the Quartet conclusions just last week. Мы могли бы, действительно, говорить о терроризме и отсутствии полного выполнения Сирией предыдущих резолюций Совета Безопасности в связи с борьбой с терроризмом - о том, что уже отмечалось в выводах «четверки» только на прошлой неделе.
While some have well-established programmes, others are just beginning to set them up and would benefit from horizontal cooperation within the region with those countries that have already acquired several years of experience. Есть страны, располагающие довольно сильными программами, и есть другие страны, которые только сейчас начинают разрабатывать свои программы в этой области и которые могли бы извлечь выгоды из внутрирегионального горизонтального сотрудничества со странами, которые уже располагают многолетним опытом деятельности в этом направлении.
In the same vein, it would be significantly more difficult to elaborate a just regime for the equitable exploitation of the resources of the ocean floor if seabed mining for profit were already a reality. Точно так же и разработать справедливый режим для равноправной эксплуатации ресурсов морского дна было бы значительно труднее, если бы уже реально началась их коммерческая разработка.
We must remember that the parties had just started addressing the most delicate issues for the first time, and that progress, to a certain extent, was being registered. Мы должны помнить о том, что стороны только начали впервые рассматривать наиболее щекотливые вопросы, и уже был обеспечен определенный прогресс.
This is not just, or even mostly, because economic development creates larger markets for the exports of industrial countries, although that is indeed part of the promise. Это объясняется не только и даже не столько тем, что экономическое развитие повышает емкость рынков сбыта экспортной продукции промышленно развитых стран, хотя уже одно это сулит немалые выгоды.