This is not something new and this did not start just last month. |
Эта процедура не явилась чем-то новым, так как она уже применялась ранее. |
I just think that Bay is old enough that she has to form her own opinion of him. |
Я думаю, Бэй уже достаточно взрослая чтобы иметь свое собственное мнение о нем. |
No, babe. It's just been three whole days. |
Просто так уже целых три дня. |
It's just that we haven't met Prosecutor Park for a while, I was hoping to see him. |
Просто мы уже давно не виделись с прокурором Паком. Я надеялась на встречу. |
So if you could just tell us a little bit about your relationship... |
Не могли бы вы нам немного рассказать о ваших отношениях я уже рассказала детективу Одерно абсолютно всё |
He just has to send a postcard and you obey him. |
Ему достаточно послать открытку, и ты уже тут как тут. |
I'll be out of here in an hour and you'll end up with a bullet in your head, just like your old man. |
Через час меня уже и след простынет, а Вы закончите свою жизнь с пулей в голове, как Ваш отец. |
The global village is no longer just a slogan; it has become a living reality that at the same time affects the concept of security. |
Всемирная деревня уже более не является лишь лозунгом; она стала живой реальностью, которая в то же время влияет на концепцию безопасности. |
I kind of just did, but that's okay. |
Я уже это вроде как делаю. |
Yes, we had just broken up and days later, she's kissing him at a party. |
Да. Мы с ней расстались, а на следующий день она уже целовала его на вечеринке. |
However, as has just been pointed out by the distinguished Ambassador of Egypt, these negotiations cannot be limited to confidence-building measures in outer space. |
Однако, как уже указал уважаемый посол Египта, эти переговоры не могут ограничиваться мерами доверия в космическом пространстве. |
You have to analyse the underlying structural forces - I just mentioned some of them - in order to get consent. |
Нужно провести анализ основных структурных сил - я уже говорил о некоторых из них, - для того, чтобы заручиться их согласием. |
The second point I would like to make is one that has just been made and relates to the need to aid refugees. |
Второе замечание, которое я хотел бы высказать, уже высказывалось и касается необходимости оказания помощи беженцам. |
Well they're just eating all the same whether it was on grass or weeds. |
Ну, главное, что завтрак, а где - уже не имеет смысла. |
It is no longer just a traditional fuel, but can be considered as a modern energy source of interest to both developing and industrialized countries. |
Биомасса сейчас уже является не просто традиционным видом топлива, а может рассматриваться в качестве современного источника энергии, который представляет интерес как для развивающихся, так и для промышленно развитых стран. |
These countries have either ongoing data submission from at least one monitoring site or the data submission is just starting. |
Эти страны или уже представляют данные на постоянной основе по крайней мере с одного участка мониторинга, или только приступают к представлению таких данных. |
We urge all parties to resume contact in good faith on the basis of the agreements already reached and to seek a comprehensive, just and lasting peace. |
Мы настоятельно призываем все стороны в духе искренности восстановить контакты на основе уже достигнутых договоренностей и стремиться к всеобъемлющему, справедливому и прочному миру. |
Since 1995, the children becoming involved in this trade are no longer just those from poor and broken families. |
С 1995 года дети, вовлекаемые в этот "сектор", - это уже не только выходцы из бедных и разрушенных семей. |
Besides, they were no longer updated so regularly as during the period of decolonization just after the Second World War. |
Кроме того, доклады, представляемые в соответствии со статьей 15, уже не обновляются столь регулярно, как в период деколонизации, сразу же после второй мировой войны. |
Unthinkable just 10 years ago, the achievements so far are impressive; they have indicated a viable, realistic, concrete path to follow. |
Сегодня уже достигнуты впечатляющие успехи, которые были немыслимы еще 10 лет назад; они позволили наметить действенный, реалистичный и конкретный курс. |
I have elaborated these developments to underline that the international effort to ban landmines is not just beginning now with preliminary discussions in the CD, but began some time ago. |
Я осветила эти факты для того, чтобы подчеркнуть, что международные усилия, направленные на запрещение наземных мин, отнюдь не только что начинаются с предварительных дискуссий на КР, они уже начаты некоторое время назад. |
Sixty-four countries have already ratified the Convention, leaving it just one country short of entry into force. |
Конвенция уже ратифицирована 64 странами, и теперь для ее вступления в силу нужна всего одна дополнительная ратификация. |
Her delegation had sought information on that matter informally, but had just learned that the officers of the Committee had already come to a decision. |
Делегация ее страны обращалась за информацией неофициально, но теперь узнала, что должностные лица Комитета уже приняли решение. |
As we have just heard from Lord Ashdown, it is almost the tenth anniversary of the Dayton Agreement. |
Как сказал сегодня лорд Ашдаун, прошло уже почти десять лет с момента заключения Дейтонского соглашения. |
The Netherlands has offered to support regional peacekeeping initiatives out of a peace fund which we established recently, just as we already support regional conflict prevention. |
Нидерланды выступили с предложением оказать поддержку региональным миротворческим инициативам за счет средств фонда мира, который был недавно создан, так же, как мы уже поддерживаем меры по предотвращению региональных конфликтов. |