Английский - русский
Перевод слова Issue
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Issue - Связи"

Примеры: Issue - Связи
This is an issue of the utmost importance to my country, and one about which my Government holds very strong views and has very strong concerns. Это - вопрос, имеющий огромную важность для моей страны, и мое правительство занимает решительную позицию и испытывает серьезную обеспокоенность в этой связи.
Specific recommendations that were easy to implement should therefore be elaborated with due regard for the fact that the coordination exercise as a whole was doomed to failure unless the issue of resources was tackled. В этой связи необходимо разработать конкретные и легко осуществимые рекомендации, учитывая, что обеспечение координации в целом обречено на провал, если не будет решена проблема финансирования.
In that respect, his delegation noted the significant contribution made by United Nations agencies in that area, especially in developing human resources and fostering small and medium-sized enterprises, and welcomed the report of the Secretary-General on the issue. В этой связи делегация Японии учитывает важный вклад, внесенный учреждениями Организации Объединенных Наций в эту деятельность, особенно в развитие людских ресурсов и поощрение развития малых и средних предприятий, и приветствует доклад Генерального секретаря по данному вопросу.
Recognizing that international migration and its relation to development was an important issue, the countries least in favour of a conference suggested that it should be treated by the normal machinery of the United Nations. Осознавая важное значение вопроса о международной миграции и ее связи с развитием, страны, меньше всего поддерживающие идею созыва всемирной конференции, предложили рассмотреть этот вопрос в рамках существующих механизмов Организации Объединенных Наций.
The need to rationalize this issue and to address the increase in Headquarters backstopping activities led to the concept of the support account for peace-keeping operations and proposals by the Secretary-General on its modus operandi and use. Необходимость в более рациональном решении этого вопроса и в выполнении все большей работы по поддержке в Центральных учреждениях привела к появлению концепции вспомогательного счета для операций по поддержанию мира, в связи с чем Генеральный секретарь представил предложения относительно его функционирования и использования.
In July 1996 the Special Rapporteur on violence against women visited Brazil on the issue of domestic violence against women. В июле 1996 года Специальный докладчик по проблемам насилия в отношении женщин посетила Бразилию в связи с вопросом о насилии в отношении женщин в семье.
The Commission for Social Development has an important role concerning the issue of measures for vulnerable groups and social protection, as well as participation. Комиссия социального развития должна сыграть важную роль в связи с вопросом о мерах, принимаемых в интересах уязвимых групп населения и в целях социальной защиты, а также обеспечения участия населения.
The Conference notes the need for strengthened international cooperation in physical protection and the prevention of illicit trafficking, and in this respect welcomes the work being conducted under the aegis of IAEA on this issue. Конференция отмечает необходимость укрепления международного сотрудничества в области физической защиты и предотвращения незаконного оборота и в этой связи приветствует работу, которая проводится в настоящее время по этому вопросу под эгидой МАГАТЭ.
In this regard, the Republic of Croatia demands that Under-Secretary-General Chinmaya Gharekhan present accurate information to the members of the Council and issue an apology to the Government of Croatia for some of his previous statements that have been proven untrue. В этой связи Республика Хорватия требует, чтобы заместитель Генерального секретаря Чинмайя Гарехан представил членам Совета точную информацию и принес правительству Хорватии извинения за некоторые из своих предыдущих заявлений, которые оказались не соответствующими действительности.
Since the separation of powers was so difficult to achieve that the issue had virtually created a political crisis in Ukraine, she was concerned that the failure to adopt the draft new constitution might severely compromise Ukraine's ability to fulfil its obligations under the Covenant. Поскольку добиться разделения властей было столь сложно, что фактически это привело к возникновению политического кризиса на Украине, оратор высказывает обеспокоенность в связи с тем, что провал процесса принятия новой конституции может всерьез подорвать возможность Украины выполнять свои обязательства по Пакту.
In this regard, I welcome recent initiatives taken by Member States to address this issue, either individually or in partnership with other Member States. В этой связи я приветствую недавние инициативы государств-членов по решению этого вопроса либо индивидуально, либо в сотрудничестве с другими государствами-членами.
The Council stands ready to study carefully any further recommendations that the Secretary-General might make on the issue of force reductions in relation to the fulfilment of the mandate of UNAMIR. Совет готов внимательно изучить любые дальнейшие рекомендации, которые может вынести Генеральный секретарь по вопросу о сокращении численности сил в связи с выполнением мандата МООНПР.
Thus, the issue is what measures were taken, during the period 1991-1995, to support the developing countries with their debt and debt service obligations. В связи с этим возникает вопрос, какие меры были приняты в 1991-1995 годах для содействия развивающимся странам в выполнении ими своих долговых обязательств и обязательств по обслуживанию долга.
In this regard, they accepted the offer of the Caribbean Development Bank (CDB) to examine the needs and proffer recommendations to the Conference on this critical issue. В этой связи они приняли предложение Карибского банка развития (КБР) изучить потребности в этой области и предложить Конференции рекомендации по этому важному вопросу.
On the job creation issue, he explained the progress in the programme of job creation, which has been in place since 1995. В связи с проблемой создания рабочих мест он сообщил о прогрессе в осуществлении программы обеспечения занятости, реализация которой началась в 1995 году.
A number of delegations believed that the backbone of any organization was qualified and competent staff and that paramount importance should be given to that issue in subprogramme 24.3, Human resources management. По мнению ряда делегаций, краеугольным камнем любой организации является квалифицированный и компетентный персонал, в связи с чем этому вопросу следует придать первоочередное значение в рамках подпрограммы 24.3, "Управление людскими ресурсами".
The issue of compensation arose also in the context of losses incurred by food-importing countries owing to price increases in temperate agricultural goods as a result of the Uruguay Round. Вопрос о компенсации был поднят также в связи с потерями, которые понесут страны-импортеры продовольствия после Уругвайского раунда в результате повышения цен на продукцию сельского хозяйства умеренного пояса.
No. 10, UNEP. One important issue is whether the use of trade measures could lead to a situation where Principle 7 of the Rio Declaration was not upheld. В связи с этим возникает весьма серьезный вопрос, а именно не может ли применение торговых мер привести к возникновению ситуации, в которой не будет соблюдаться принцип 7 Рио-де-Жанейрской декларации.
An additional issue which must be addressed in this context is to what extent it is administratively and economically feasible to use economic instruments for environmental purposes in developing countries. Дополнительный вопрос, требующий анализа в этой связи, сводится к тому, в какой степени с административной и хозяйственной точек зрения целесообразно использовать экономические рычаги для решения экологических задач в развивающихся странах.
The Special Rapporteur has therefore proposed a new article 14 to deal with the issue of defences, namely, self-defence, coercion and state of necessity. В этой связи Специальный докладчик предлагает новый вариант статьи 14, которая посвящена оправдывающим обстоятельствам, а именно необходимой обороне, принуждению и крайней необходимости.
It did not mean that they agreed on every issue, but there was a positive working relationship and a sense of trust and respect between the two countries. Это не означает, что они согласны друг с другом во всех вопросах, однако обе страны поддерживают конструктивные рабочие связи и испытывают чувства доверия и уважения друг к другу.
The United Nations Security Council must not be used as a rostrum for putting unreasonable pressure upon the Democratic People's Republic of Korea over the nuclear issue. Совет Безопасности Организации Объединенных Наций не должен использоваться в качестве трибуны для оказания необоснованного давления на Корейскую Народно-Демократическую Республику в связи с "ядерным" вопросом.
In this connection, the General Assembly may wish to consider inviting the Court to look again at this issue in the light of the observations and concerns of the Advisory Committee. В этой связи Генеральная Ассамблея может пожелать рассмотреть вопрос о том, чтобы предложить Суду еще раз вернуться к этому вопросу в свете замечаний и мнений Консультативного комитета.
Therefore, he paid tribute to the example set by the African Ministers at their recent meeting at Brazzaville, where they openly addressed that issue which could not be wished away. В этой связи он отметил пример, продемонстрированный недавно министрами африканских стран на их совещании в Браззавиле, где они открыто обратились к рассмотрению этой проблемы, поскольку ее уже нельзя игнорировать.
In this regard, current discussions on the issue should be further encouraged, including discussion of a well-established methodology for the assessment of the economic impact of sanctions on affected countries. В этой связи следует и далее поощрять ныне проводимые прения по данному вопросу, в том числе обсуждение четко продуманной методологии оценки экономического воздействия санкций на затрагиваемые ими страны.