Английский - русский
Перевод слова Issue
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Issue - Связи"

Примеры: Issue - Связи
It was clear from the report that temporary special measures had been adopted by Chile in various contexts, therefore her intention in raising the issue was to prompt further reflection in the development of discussions with the Committee. Как явствует из доклада, временные специальные меры принимались Чили в разнообразных контекстах, в связи с чем намерение оратора поднять данный вопрос вызвано желанием способствовать углубленному его рассмотрению в ходе более широкой дискуссии с Комитетом.
In addition, the opportunity cost of employment, including the medical card issue still remains a stumbling block for Travellers accessing paid employment. Кроме того, издержки, связанные с трудовой деятельностью, включая вопрос о получении медицинской карты, по-прежнему являются камнем преткновения для тревеллеров в связи с получением ими доступа к оплачиваемой трудовой деятельности.
In this context it should be added that the new concept of primary schools envisages realization of a cycle of classes elaborating the issue of "civil culture" in higher grades. В этой связи следует также отметить, что новая концепция начального образования предусматривает проведение в последних классах цикла занятий на тему "Культура гражданского общества".
President Gbagbo thus undertook to issue a decree, which would specify the areas covered by the delegation of powers, in accordance with the relevant provisions of the Linas-Marcoussis Agreement, and to implement adequate additional measures in this regard. Поэтому президент Гбагбо обязался издать указ, в котором будут оговорены области, охватываемые при делегировании полномочий, согласно соответствующим положениям Соглашения Лина-Маркуси, а также принять адекватные дополнительные меры в связи с этим.
As such, no additional resources are being requested to deal with this projected workload issue, which will be dealt with through the use of general temporary assistance. Таким образом, никаких дополнительных ресурсов в связи с прогнозируемым увеличением рабочей нагрузки не испрашивается, и решаться этот вопрос будет на основе привлечения временной помощи общего назначения.
It appears, however, from the materials before the Committee, that Vicky Rajan still retains his Australian citizenship and, therefore, no issue under article 24, paragraph 3, of the Covenant arises. Вместе с тем из находящихся на рассмотрении Комитета материалов дела явствует, что Вики Раджан все еще сохраняет свое австралийское гражданство, и поэтому не возникает никакого вопроса в связи с пунктом З статьи 24.
The State party, therefore, submits that there is no issue arising under the Covenant in relation to any presumptions afforded to the authors under Australian law. Поэтому государство-участник заявляет, что никакой проблемы не возникает в связи с Пактом в отношении любых презумпций, на которые авторы имеют право по австралийскому закону.
In 1997, the Ministry carried out 233 inspections and 3 investigations in response to complaints in relation to this Act. (c) The Employment Act, 1975 addresses the issue of equal remuneration for men and women. В 1997 году министерством было проведено 233 проверки и три расследования в связи с жалобами, поданными на основании данного Закона. с) Вопросы, касающиеся обеспечения равного вознаграждения для мужчин и женщин, регулируются Законом о трудоустройстве 1975 года.
On 10 July 2002 the Security Council held a public meeting on Bosnia and Herzegovina, at which delegations addressed the issue of the renewal of the mandate of UNMIBH and its relation to the International Criminal Court. 10 июля 2002 года Совет Безопасности провел открытое заседание по Боснии и Герцеговине, на котором делегации коснулись вопроса о продлении мандата МООНБГ и о его связи с Международным уголовным судом.
Its National Human Rights Commission and legal system had been active on the issue, and it was participating in the ILO International Programme on the Elimination of Child Labour. Активную работу в связи с этой проблемой проводят Национальная комиссия по правам человека и правовые органы, и страна участвует в осуществлении Международной программы МОТ по упразднению детского труда.
As problems arise, UNDP will promptly inform the Tribunal, and the Tribunal will take the necessary action on the issue. Когда возникают проблемы, ПРООН оперативно информирует Трибунал, а Трибунал принимает необходимые меры в этой связи.
In addressing the issue of long-term sustainability, we believe it will be important not to restrict our focus on percentages of debt ratios alone. В связи с вопросом о долгосрочной приемлемости уровня задолженности мы считаем важным, чтобы наше внимание не ограничивалось одними лишь процентными показателями задолженности.
In conclusion, she referred to the work of the Nordic Council on wage discrepancies and expressed the hope that Lithuania would incorporate the issue into its next national plan of action. В заключение оратор касается работы Северного совета в связи с вопросом о различиях в размере заработной платы и выражает надежду на то, что Литва включит этот вопрос в свой следующий национальный план действий.
In view of the planned downsizing and eventual liquidation of UNAMSIL, the issue of constructing hard-wall accommodation may no longer be relevant to that Mission; however, lessons learned on the matter should be applied in the future to other missions. С учетом планируемого сокращения численности и в конечном итоге свертывания МООНСЛ вопрос о строительстве помещений из жестких конструкций, возможно, более не актуален для этой миссии; вместе с тем уроки, извлеченные в связи с этим вопросом, следует использовать в будущем применительно к другим миссиям.
While recognizing the efforts made by the State party to address the issue of trafficking in women and girls, the Committee remains concerned about the prevalence of this grave problem, which is a human rights violation. Комитет приветствует усилия государства-участника по рассмотрению вопроса о торговле женщинами и девочками, но, тем не менее, он по-прежнему испытывает озабоченность в связи с сохранением этой серьезной проблемы, представляющей собой нарушение прав человека.
In this connection, we would like to express our full support for the call by the CDP to convene an expert group meeting to address the issue of smooth transition. В этой связи мы хотели бы выразить свою полную поддержку призыву КПР о созыве совещания группы экспертов для рассмотрения проблемы безболезненного перевода.
The issue of the elderly also being crucial, SADC welcomed preparations for the Second World Assembly on Ageing, and stressed the importance of regional initiatives in that connection. Поскольку также исключительно важное значение имеет вопрос о пожилых людях, САДК приветствует подготовку ко второй Всемирной ассамблее по проблемам старения и подчеркивает важность региональных инициатив в этой связи.
In this connection, I would like to point out again that we have yet to receive sufficient explanation with regard to budgetary transparency for Security Council missions, an issue that my delegation has raised continuously. В этой связи я хотел бы вновь отметить, что мы еще не получили достаточных объяснений в отношении бюджетной транспарентности миссий Совета Безопасности, а это вопрос, который моя делегация постоянно поднимает.
On the debt issue, some discussants felt that, rather than reiterating present policies, a call for full external debt cancellation for low-income countries was necessary. В связи с вопросом задолженности некоторые участники обсуждений высказали мнение о том, что вместо подтверждения нынешней политики необходимо выступить с призывом к полному аннулированию внешней задолженности стран с низким уровнем дохода.
Brunei Darussalam therefore hopes that the Working Group will continue its efforts to identify an acceptable solution in order to make real progress on this issue. В этой связи Бруней-Даруссалам выражает надежду на то, что Рабочая группа продолжит усилия по выработке приемлемого решения в интересах достижения реального прогресса в этой области.
Both Governments also tackled the issue of pensions, a problem on which they will intensify their efforts to find a prompt solution consistent with the responsibilities of the public authorities involved. Оба правительства также затронули проблему пенсионного обеспечения, в связи с которой они активизируют свои усилия в интересах скорейшего нахождения решения, которое согласовывалось бы с обязанностями соответствующих государственных органов».
It was in that context that the Security Council immediately agreed to hold this meeting, providing an opportunity for all Member States that wished to express themselves on this issue to do so. Именно в связи с этим Совет Безопасности немедленно согласился провести это заседание, предоставив возможность всем государствам-членам, которые хотели высказаться по этому вопросу, сделать это.
It is not possible to prepare a simple chart of co-operation of the individual bodies of the state administration as the issue is very broad and mutual links differ according to the area in question. Не представляется возможным подготовить простую схему сотрудничества отдельных органов государственного управления, поскольку этот вопрос очень широкий, а взаимные связи отличаются в зависимости от рассматриваемой области деятельности.
My delegation will not dwell on the issue of the situation in the occupied territories once again, but would nevertheless like to underline that the Council has shown itself incapable of shouldering its responsibilities in this regard. Моя делегация не будет вновь подробно останавливаться на этом вопросе, положении на оккупированных территориях, но хотела бы подчеркнуть, что Совет показал себя неспособным выполнять свои обязательства в этой связи.
In the shadow of the tragic events of 11 September 2001, the issue of the non-proliferation of weapons of mass destruction and effective export controls gained the utmost importance. В связи с трагическими событиями, происшедшими 11 сентября 2001 года, крайне важное значение приобрел вопрос о нераспространении оружия массового уничтожения и эффективном контроле над экспортом.