Another issue to consider in the comparability of data is the reliability and quality of the data being compared. |
Другой вопрос, который должен быть рассмотрен в связи с проблемой сопоставимости данных, заключается в достоверности и качестве сопоставляемых данных. |
Therefore, this issue cannot be resolved by technical methods such as inspections by the International Atomic Energy Agency (IAEA). |
В этой связи данный вопрос не может быть решен техническими методами, такими, как, например, инспекции Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ). |
With the changing international circumstances, the issue of development is now re-emerging as a global concern; a new strategy for development is thus called for. |
С изменением международной обстановки вопрос развития сейчас вновь вызывает всеобщую озабоченность; в связи с этим требуется создание новой стратегии развития. |
To that end, my delegation wishes to reiterate its support for the efforts of the Secretary-General and his special representative to address the issue. |
В этой связи моя делегация хотела бы подтвердить свою поддержку усилий Генерального секретаря и его специального представителя по решению возникшей проблемы. |
New Zealand does not see the question of the form of the court's relationship to the United Nations as a central issue in the draft statute. |
Новая Зеландия не считает, что вопрос о виде связи суда с Организацией Объединенных Наций является в проекте статута центральным. |
If it cannot do so, it will lose the argument and will have to accept defeat on the issue in question. |
Если такая сторона не в состоянии это сделать, она утрачивает такие доводы и должна будет признать свое поражение в связи с данным вопросом. |
WE affirm, therefore, that investing in children is a priority issue and that poverty reduction should begin with children. |
В этой связи мы утверждаем, что капиталовложения в будущее детей являются первоочередным вопросом и что сокращение масштабов нищеты следует начинать с улучшения положения детей. |
On the issue of the well-being and protection of children and women, the Government has consistently attached importance to international collaboration and cooperation, as well. |
В связи с вопросом о благополучии и защите детей и женщин правительство постоянно уделяет внимание международному сотрудничеству и взаимодействию. |
Also on the issue of terrorism, he knew that Egypt had submitted important information to the Security Council's Counter-Terrorism Committee in connection with the possible treatment of refugees. |
Также по вопросу терроризма ему известно, что Египет предоставил важную информацию Контртеррористическому комитету Совета Безопасности в связи с возможным обращением с беженцами. |
To that end, the issue had been included in the work programme of the IMO Subcommittee on Flag State Implementation in April 2002. |
В этой связи вопрос о таком промысле был в апреле 2002 года включен в программу работы Подкомитета ИМО по осуществлению документов государством флага. |
The spate of activity between 1996 and 2000 on the debt issue is well documented and does not need repetition, but a few facts should be highlighted. |
Деятельность в связи с проблемой задолженности, осуществлявшаяся в период 1996 - 2000 годов, подробно излагается в соответствующих материалах и не требует повторного освещения, однако отдельные факты заслуживают особого внимания. |
With regard to draft article 5, the issue of effective link should be opposable only between two or more States of which an individual was a national. |
Что касается проекта статьи 5, вопрос эффективной связи может быть противопоставленным только между двумя или более государствами, гражданином которых является физическое лицо. |
At the same time, we share the expressed concern at the lack of transparency and confidence with respect to this issue. |
Вместе с тем мы разделяем озабоченность, которая была высказана в связи с отсутствием транспарентности и доверия в отношении данного вопроса. |
It is therefore essential that the Security Council devote serious attention to the issue of women and peace and security. |
В связи с этим Совету Безопасности необходимо обратить серьезное внимание на вопрос о женщинах и мире и безопасности. |
On this issue, the Council prepared in 1997 a document entitled "Term of Reference for the Creation and Implementation of Shelters". |
В связи с этим в 1997 году Совет подготовил документ под названием "Условия создания и функционирования приютов". |
The European ECO Forum expressed its dismay at the slow progress in the Working Group towards addressing the issue of genetically modified organisms on the legally binding level. |
Организация Европейский ЭКО Форум заявила о своей обеспокоенности в связи с медленным прогрессом, достигаемым Рабочей группой в области рассмотрения вопроса о генетически измененных организмах на юридически обязательном уровне. |
The same issue should be considered with regard to enforcement; |
Этот же вопрос следует рассмотреть в связи с обеспечением применения МЭС; |
The Group of Experts also intends to continue monitoring the issue of FARDC military training by foreign personnel in connection with paragraph 5 of resolution 1807. |
Группа экспертов также намерена продолжать отслеживать вопрос о военной подготовке ВСДРК со стороны иностранного персонала в связи с пунктом 5 резолюции 1807. |
Lastly, several delegations expressed concern at the difficulties encountered by hauliers in obtaining visas and requested that possibilities should be considered for speeding up their issue. |
И наконец, некоторые делегации сообщили о своей обеспокоенности в связи с трудностями, с которыми сталкиваются перевозчики при получении виз, и просили рассмотреть возможности ускорения процедур их выдачи. |
On the issue of the appropriate time to withdraw United Nations forces after the cessation of conflict, it is our view that such withdrawal should be gradual and staggered. |
В связи с вопросом о моменте вывода сил Организации Объединенных Наций после прекращения конфликта, я хотел бы отметить, что, по нашему мнению, подобный вывод должен быть постепенным и поэтапным. |
The issue that arises in relation to this claim is whether Primorje has indeed been compensated for these amounts over the period of the contract. |
В связи с этой претензией встает вопрос о том, не возместила ли "Приморье" эти суммы за время осуществления контракта. |
Concerning the key issues of energy identified at the first session of the Group of Experts, the Commission recommends the following options and strategies in each key issue. |
В связи с основными вопросами энергетики, определенными на первой сессии Группы экспертов, Комиссия рекомендует следующие варианты действий и стратегии по каждому основному вопросу. |
"there might have been cases where children below the age of 18 were called up before 1994 when the conflict with Azerbaijan was sparked over the Nagorno-Karabagh issue". |
«в период до 1994 года, до возникновения конфликта с Азербайджаном в связи с вопросом о Нагорном Карабахе, могли иметь место случаи призыва в армию детей, не достигших 18-летнего возраста». |
Regarding the follow-up of communication No. 779/1997, while the matter of costs appeared to have been resolved, the issue of the re-examination remained vague. |
Что касается принятия мер в связи с сообщением Nº 779/1997, то, хотя проблема издержек, как представляется, была решена, вопрос о пересмотре остается туманным. |
We return to the general issue of accountability after a review of the operations of the World Bank and the IMF with respect to poverty eradication. |
Мы вернемся к общему вопросу подотчетности после обзора деятельности Всемирного банка и МВФ в связи с борьбой за ликвидацию бедности. |