Английский - русский
Перевод слова Issue
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Issue - Связи"

Примеры: Issue - Связи
Secondly, I want to address the issue of how human rights are inextricably linked with the spread and impact of HIV/AIDS on individuals and communities around the world. Во-вторых, я хотел бы рассмотреть вопрос о неразрывной связи прав человека с распространением и воздействием ВИЧ/СПИДа на отдельных людей и на общины во всем мире.
Thus the General Assembly will consider the results reached by the panel, which will examine that issue and the possibility of reaching consensus on some of the proposals in that connection. Таким образом, Генеральная Ассамблея рассмотрит результаты, достигнутые группой, которая изучит данный вопрос и возможность достижения консенсуса по некоторым предложениям в этой связи.
In this context, the Peacebuilding Commission welcomes the intention of the Secretary-General, set out in his last report on BONUCA, to rapidly issue recommendations for the establishment of an integrated United Nations office in the Central African Republic. В связи с этим Комиссия по миростроительству приветствует намерение Генерального секретаря, выраженное в его последнем докладе о ОООНПМЦАР, относительно того, чтобы незамедлительно дать рекомендации о создании единого отделения Организации Объединенных Наций в Центральноафриканской Республике.
In that connection, OIOS should be requested to undertake a comprehensive review of the issue for appropriate action by the General Assembly in the context of the programme budget for the biennium 2006-2007. В этой связи УСВН следует просить провести всеобъемлющий обзор по этому вопросу в целях принятия надлежащих мер Генеральной Ассамблеей в контексте предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2006 - 2007 годов.
It was concerned about the specific problems facing certain recipient countries on account of procedural delays in administering payments, and proposed that the issue should be discussed at informal meetings. Он заявляет о своей обеспокоенности конкретными проблемами, с которыми столкнулись некоторые страны-получатели в связи с возникшими задержками в процедуре выплаты финансовых средств, и предлагает поднять этот вопрос в ходе неофициальных консультаций.
The European Union wished to stress that there had been a number of recent developments concerning the effectiveness of sanctions both within and outside the Union that should be taken into consideration when examining the issue. В связи с вопросом об эффективности санкций Европейский союз считает нужным отметить, что как в рамках Союза, так и за его пределами в последнее время произошли события, которые должны учитываться при изучении данного вопроса.
Malaysia was worried by the slow pace at which the issue was moving forward, and hoped that further progress would be made in the forthcoming meeting of the Special Committee. Малайзия выражает свою озабоченность в связи с медленным продвижением в этом вопросе и надеется на дальнейший прогресс при его рассмотрении на следующей сессии Специального комитета.
With respect to tolerance, the issue raised by the representative of Tunisia, the situation had improved, as was apparent from the efforts that had been devoted to promoting a culture of peace and dialogue between civilizations. Что касается терпимости, о которой спрашивал представитель Туниса, то здесь ситуация улучшилась, и Специальный докладчик отмечает в этой связи усилия по пропаганде культуры мира и диалога между цивилизациями.
In that respect all levels of Government, including State, entities and cantons, found a unified answer and spoke in one voice on the issue of successfully - at least for now - preserving citizens' hard-won trust in commercial banks. В связи с этим правительственные структуры на всех уровнях, включая уровень государства, образований и кантонов, нашли единый ответ и единодушно высказались по вопросу о том, как успешно, по крайней мере пока, сохранить с таким трудом завоеванное доверие граждан к коммерческим банкам.
That had not happened and the Group was therefore not prepared to consider the issue at the current part of the resumed session. Однако этого не произошло, и Группа в этой связи не готова рассматривать этот вопрос в ходе нынешней части возобновленной сессии.
On this issue, the Netherlands is pleased to share with Member States another non-paper containing food for thought; it focuses on how to better control the number of resolutions and how to shift our debate to their follow-up and implementation. В этой связи Нидерланды с радостью поделятся с государствами-членами еще одним неофициальным документом, в котором содержится пища для размышлений; в нем делается упор на том, как лучше контролировать число резолюций и как перейти от обсуждений к последующим шагам и осуществлению.
His delegation hoped that the activities planned for the International Year of Microcredit would address the issue of funding requirements for capacity building and for the establishment of microfinance institutions in the developing countries. Делегация оратора считает оправданной деятельность, предусмотренную в связи с Международным годом микрокредита, и надеется, что в ходе ее осуществления будет рассмотрена необходимость мобилизации ресурсов для формирования потенциала и создания механизмов микрофинансирования в развивающихся странах.
Although there exists a fair amount of State practice on the issue with respect to civil suits, criminal proceedings where the question of immunity has been considered before domestic jurisdictions are infrequent. Несмотря на достаточно значительную практику государств по этому вопросу в связи с гражданскими исками, уголовные разбирательства, при которых вопрос об иммунитете рассматривается во внутригосударственных судебных инстанциях, проводятся нечасто.
In Belarus, there were now some 480,000 persons living with disabilities, which was why the issue of equal rights for such persons was particularly relevant. В Беларуси сейчас проживают около 480000 инвалидов, в связи с чем вопрос о равенстве прав для таких лиц является особенно актуальным.
With regard to the issue of suspended sentences, in such cases the courts are entitled to sentence the convicted persons to additional forms of punishment or to impose the performance of other duties conducive to their correction. В связи с вопросом об условном осуждении следует отметить, что в этом случае суд вправе назначить лицу дополнительные виды наказания либо возложить исполнение других обязанностей, способствующих его исправлению.
In general, the forced eviction of the Romani families outside the territory of the Vsetín municipality is the most problematic aspect of the issue and it is reasonable to conclude that fundamental human rights and freedoms were actually violated by the aforementioned intervention. В целом насильственное выселение семей рома за пределы территории муниципалитета Всетин является наиболее сложным аспектом данного вопроса, и есть все основания для вывода о том, что в связи с вышеупомянутым вмешательством фактически были нарушены основные права и свободы49.
As Chapter 15 directed courts to take guidance from the application of similar statutes by foreign jurisdictions because of its international origin pursuant to 11 U.S.C. 1508, it viewed as persuasive an analysis of this issue reached by the European Court of Justice. Поскольку в главе 15 судам предписывается руководствоваться практикой применения аналогичных законодательных актов, принятых в иностранных юрисдикциях, в связи с их международным происхождением согласно 1508 раздела 11 Свода законов США, суд посчитал убедительными итоги рассмотрения этого вопроса Европейским судом правосудия.
Regarding paragraph 43, they raised the issue of women who continue to be haunted under accusations of Zina even when legally married but without the blessing of their families. В связи с пунктом 43 они подняли вопрос о женщинах, которые продолжают подвергаться преследованиям и обвинениям в прелюбодеянии, даже если они заключили законный брак, но без благословения своих родственников.
For these reasons, in dealing with an issue that has such an impact on its area of competence, the Economic and Social Council would need to find a formula which incorporates the principle of fair access to gains and protection from risks. С учетом этого Экономическому и Социальному Совету необходимо найти формулировку, которая бы предусматривала принцип справедливости в отношении получения выгод и защиту от рисков, возникающих в связи с вопросом, который непосредственно попадает в сферу его компетенции.
For that reason, it is timely that the issue of small arms is being taken up for open debate by the Security Council today, in which I am pleased to share some comments from the perspective of my own delegation. В этой связи весьма своевременно то, что проблема стрелкового оружия сегодня обсуждается в Совете Безопасности в формате открытой дискуссии, в ходе которой я буду рад высказать некоторые замечания от имени моей делегации.
He could thus compile and analyse an additional group of extremely interesting perspectives on this issue, which were of great benefit to this report, at practically no additional cost to the United Nations. Таким образом он смог собрать и проанализировать дополнительную группу крайне интересных идей в связи с данным вопросом, которые оказались весьма полезными для настоящего доклада, причем без дополнительных затрат для Организации Объединенных Наций.
With regard to children, the Special Rapporteur is particularly concerned about reports relating to the extrajudicial killing of street children in Guatemala and urges the Government to address this issue urgently. Что касается детей, то Специальный докладчик испытывает особую озабоченность в связи с сообщениями касательно внесудебных убийств уличных детей в Гватемале, и настоятельно призывает правительство экстренно урегулировать эту проблему.
According to non-governmental sources, however, the Supreme Court stated in 1997 that this guarantee would not apply to the issue of the deprivation of liberty as the CPC already provides for sufficient procedural guarantees in that respect. Однако, по информации из неправительственных источников, Верховный суд заявил в 1997 году, что эта гарантия не распространяется на вопрос лишения свободы, поскольку в УПК уже предусмотрены достаточные процессуальные гарантии в этой связи.
OMCT also suggested that the Commission name an independent expert with a mandate to carry out an additional study of the issue of impunity for violations of economic, social and cultural rights, and to propose international standards in this respect. ВОПП также предложила Комиссии назначить независимого эксперта с мандатом на подготовку дополнительного исследования по вопросу о безнаказанности в связи с нарушением экономических, социальных и культурных прав, а также разработку предложения о международных стандартах в этой области.
The Committee will be considering that issue shortly; it is of great importance for my delegation, and we commend Ambassador César Mayoral for his work in that regard. Вскоре Комитет будет рассматривать этот вопрос; он крайне важен для моей делегации, и мы выражаем признательность послу Сесару Майоралю за проведенную в связи с этим работу.