Английский - русский
Перевод слова Issue
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Issue - Связи"

Примеры: Issue - Связи
Malaysia was disappointed and concerned at the fact that the Secretary-General had yet to issue his report on the implementation of the Declaration on the Right to Development, as requested in General Assembly resolution 48/130. Делегация Малайзии выражает свое разочарование и обеспокоенность в связи с тем, что Генеральный секретарь еще не опубликовал свой доклад об осуществлении Декларации о праве на развитие, как это предусмотрено в резолюции 48/130 Генеральной Ассамблеи.
In that connection, the meeting authorized its Chairperson to address a letter to the Secretary-General requesting him to take all appropriate measures to resolve the issue at the forthcoming session of the General Assembly. В этой связи совещание уполномочило своего председателя обратиться с письмом к Генеральному секретарю с просьбой принять все надлежащие меры для решения этого вопроса на предстоящей сессии Генеральной Ассамблеи.
It therefore supported General Assembly resolution 54/147, which reaffirms the importance of ensuring the universality, objectivity and non-selectivity of treatment of this humanitarian issue and prevention of its exploitation in the service of the political interests of specific States. В связи с этим она поддержала резолюцию 54/147 Генеральной Ассамблеи, в которой подтверждается важность обеспечения универсальности, объективности и неизбирательности в подходе к этому гуманитарному вопросу и недопущения его использования в политических интересах отдельных государств.
As part of the agreement reached with the contractor in 1998 on that remaining issue, the contractor was to ship some minor equipment related to the uninterrupted power supply system. В рамках соглашения с подрядчиком, заключенного в 1998 году в связи с этим нерешенным вопросом, подрядчик обязался отгрузить определенные виды вспомогательного оборудования, относящиеся к системе бесперебойного электропитания.
With regard to the first issue, I would like to say that, if it really signifies anything, the report of the Secretary-General points to the low and weak position to which the United Nations has arrived. В связи с первым вопросом я хотел бы сказать, что доклад Генерального секретаря, если он вообще что-либо значит, свидетельствует о том низком и слабом положении, которое стала занимать Организация Объединенных Наций.
In that context, poorer and weaker countries needed investments focusing on those economic sectors that were best suited to generating jobs - an issue of particular importance for least developed countries. В связи с этим более бедные и более слабые страны нуждаются в инвестициях в тех экономических секторах, которые способствуют созданию новых рабочих мест, и это имеет особенно важное значение для наименее развитых стран.
The agreement to convoke a group of governmental experts on explosive remnants of war, with a broad mandate that includes the possibility of negotiating a legally binding instrument, will allow States Parties to respond to the humanitarian concerns that have been expressed on this issue. Согласование созыва группы правительственных экспертов по взрывоопасным пережиткам войны, которая наделена широким мандатом, включающим возможность переговоров по юридически обязывающему документу, позволит государствам-участникам откликнуться на высказываемые в связи с этой проблемой гуманитарные озабоченности.
We therefore, attach high importance to the establishment of an ad hoc committee on the prevention of an arms race in outer space, without delay, and the commencement of substantial work on the issue. В этой связи, на наш взгляд, очень важно безотлагательно учредить специальный комитет по предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве и начать предметную работу над этим вопросом.
One of the concurrent sessions held during the 73rd ILA Conference dealt with the issue of "Outer space as a theatre of war: possible global effects". Одно из параллельных заседаний, состоявшихся в ходе семьдесят третьей Конференции АМП, было посвящено теме "Космос как театр военных действий и возможные в связи с этим глобальные последствия".
The real problem lies in the fact that digital data can be manipulated, an issue that is particularly sensitive where boundary disputes are concerned, as they involve questions of sovereignty over land and water. Реальная проблема возникает в связи с возможностью манипуляции данными в цифровом формате; особенно чувствительной она становится, когда речь заходит о пограничных спорах, затрагивающих суверенитет над территорией и водными ресурсами.
In connection with that issue, CPT had also found that de facto cellular isolation occurred without the application of a formal disciplinary procedure; the Committee would be grateful for more information in that regard. В связи с этим делом ЕКПП обнаружил, что практическое одиночное заключение имело место без соблюдения формальной дисциплинарной процедуры; Комитету хотелось бы получить более подробную информацию по этому делу.
The formation of a group of governmental experts on explosive remnants of war was also a positive step, and he praised the International Committee of the Red Cross for its initiative on that issue. Позитивным шагом является также учреждение группы правительственных экспертов по взрывоопасным пережиткам войны, и он воздает должное Международному комитету Красного Креста за его инициативу в связи с этой проблемой.
Nevertheless, it is clear from the consultations held for the present report that the issue is of widespread importance and it is therefore worth sharing a few preliminary conclusions. Тем не менее в ходе консультаций, проведенных с целью подготовки настоящего доклада, стало очевидным, что этот вопрос имеет всеобщее значение, в связи с чем уместно поделиться некоторыми предварительными заключениями.
Furthermore, the issue of the right to self-determination is also considered by the General Assembly in connection with the implementation of the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Peoples contained in its resolution 1514. Кроме того, вопрос о праве на самоопределение рассматривается Генеральной Ассамблеей в связи с осуществлением Декларации о предоставлении независимости колониальным странам и народам, содержащийся в ее резолюции 1514.
As a specialized programme of the United Nations dealing with the issue of the environment, it has an important and indispensable role to play in providing the link between the Antarctica Treaty system and the larger international community. В качестве специализированной программы Организации Объединенных Наций, занимающейся вопросом окружающей среды, она призвана играть важную и незаменимую роль в обеспечении связи между системой Договора об Антарктике и всем международным сообществом.
In that connection, we believe that this is a good time to highlight the significant effort made by Member States in March when the Special Committee on Peacekeeping Operations decided to take up this issue for the first time. В этой связи мы считаем, что настало время подчеркнуть те значительные усилия, которые были приложены государствами-членами в марте, когда Специальный комитет по операциям по поддержанию мира принял решение впервые рассмотреть этот вопрос.
With regard to the issue of women affected by AIDS, she explained that women were at a disadvantage because in addition to suffering from the disease themselves, they had the added burden of providing care for others. В отношении вопроса о женщинах, зараженных СПИДом, она поясняет, что женщины находятся в неблагоприятном положении, поскольку, помимо страданий, которые они переносят в связи с болезнью, на них лежит дополнительное бремя по обеспечению ухода за другими.
Other delegations also considered the issue to be highly important, but were concerned that there was not yet sufficient willingness among the States concerned to reach agreement in time for the Kiev Conference. Другие делегации также сочли этот вопрос весьма важным, но выразили озабоченность в связи с тем, что у заинтересованных государств пока еще нет достаточного стремления к своевременному достижению договоренности для Киевской конференции.
This is a very important issue for our country, given the historic and geographic ties that have bound us to the Haitian people since our establishment as a sovereign republic. Учитывая исторические и географические связи между нами и народом Гаити с тех пор, как была образована наша суверенная республика, для нашей страны этот вопрос исключительно важен.
We are delighted by the commitment of the United States on this issue, and I in this regard I hail the personal efforts of Hillary Clinton. Мы рады, что Соединенные Штаты Америки настроены на решение этой проблемы, и в этой связи я приветствую личные усилия Хиллари Клинтон.
The Panel does not think that the issue should be subject to any sanctions, but would advise the Liberian Government to reconsider its decision as a matter of goodwill. Группа не считает, что в этой связи должны быть приняты какие-либо санкции, но рекомендовала бы правительству Либерии в качестве жеста доброй воли пересмотреть свое решение.
The Summit could play a key role in the issue of Internet governance, since it was necessary to enhance the participation of developing countries in deliberations on the structure and functioning of cyberspace. Одним из вопросов, в решении которого Встреча может сыграть решающую роль, является регулирование Интернета в связи с необходимостью расширить участие развивающихся стран в обсуждениях, касающихся структуры и функционирования киберпространства.
He therefore requested the Secretariat to issue, as soon as possible, a corrigendum correctly identifying Abidjan as a family duty station, and to provide a written explanation of the change in classification. В этой связи оратор обращается к Секретариату с просьбой издать как можно скорее исправление, с тем чтобы город Абиджан был отнесен к «семейным» местам службы, и представить письменное разъяснение причин изменения классификации.
The topic of confidentiality raises the issue of whether the registry system should be organized to facilitate public searching against the name of the secured creditor as well as the grantor. В связи с темой конфиденциальности возникает вопрос о том, следует ли организовать систему регистрации таким образом, чтобы она облегчала публичный поиск информации по наименованию обеспеченного кредитора, а также по наименованию лица, предоставляющего право.
It was pointed out, in that context, that the issue of abnormally low prices was broader than the so-called "auction fever" phenomenon sometimes found in electronic reverse auctions. В связи с этим было указано, что проблема неестественно низких цен шире так называемого явления "аукционной лихорадки", которая иногда характерна для электронных реверсивных аукционов.