| Consequently, it was considered to be inappropriate to publicly attribute specific comments to the individual(s) who raised the issue. | В связи с этим было сочтено нецелесообразным публично связывать конкретные комментарии с авторами тех или иных вопросов. |
| On the issue of ill-treatment, the HR Committee adopted views finding violations regarding two communications against the State. | По вопросу о жестоком обращении КПЧ принял соображения в связи с нарушениями, касающимися двух сообщений, направленных против государства. |
| The Government has therefore launched an initiative to issue identity cards and register unrecorded births. | В связи с этим правительство выступило с инициативой выдавать удостоверения личности и регистрировать неучтенных новорожденных. |
| There is a certain amount of frustration accumulated on this issue, but there are also some instruments to deal with the stalemate. | В связи с этой проблемой накопилось определенное разочарование, но тут есть и кое-какие инструменты, чтобы справиться с этим застоем. |
| I had the opportunity at the last plenary meeting to give some information about our intentions concerning this issue. | На последнем пленарном заседании мне довелось дать кое-какую информацию относительно наших намерений в связи с этой проблемой. |
| It is working with a Papua New Guinea-led taskforce established for the purpose of taking urgent action on this issue. | Она сотрудничает с целевой группой Папуа - Новой Гвинеи в усилиях по принятию срочных мер в этой связи. |
| With that in mind, in 2012 she will join the Government of Sweden in the organization of an expert consultation on this issue. | В этой связи в 2012 году она совместно с правительством Швеции организует консультацию экспертов по этому вопросу. |
| Delegations welcomed the focus given in the conference room paper to the issue of accountability to affected populations. | Делегации выразили удовлетворение в связи с тем, что в представленном им документе зала заседаний большое внимание было уделено вопросу ответственности перед пострадавшими контингентами. |
| This issue has naturally been raised several times and in connection with several topics. | Этот вопрос, естественно, затрагивали несколько раз и в связи с рядом тем. |
| In this regard, the Philippines calls on the Conference to appoint a special coordinator or rapporteur for the expansion issue. | В этой связи Филиппины призывают Конференцию назначить специального координатора или докладчика по вопросу о расширении ее членского состава. |
| In this regard, the issue of the acquisition of conventional weapons and, in particular, their illicit trade, requires urgent attention. | В этой связи необходимо уделить неотложное внимание вопросам приобретения обычных вооружений и, в частности, незаконной торговли ими. |
| On this issue I should like to make four points. | В связи с этим вопросом я хотел бы сделать четыре замечания. |
| In this respect, additional emphasis could be given to pre-school education in a child's mother tongue, which is an important issue. | В этой связи можно дополнительно акцентировать внимание на дошкольном образовании на родном языке ребенка, что является важным вопросом. |
| The governing body of the Global Fund has approached the President of the Bureau of the UNDP/UNFPA Executive Board on this issue. | Руководящий орган Глобального фонда обратился в связи с этим вопросом к Председателю Бюро Исполнительного совета ПРООН/ЮНФПА. |
| In this context, the Ministry of Social Development is preparing to issue a preliminary draft version of a prospective Senior Citizens Protection Act. | В этой связи Министерство социального развития готовит предварительный проект варианта будущего Закона о защите пожилых людей. |
| Accordingly, the National CEDAW Committee has made it a top programme priority to address this issue. | В этой связи Национальный комитет по КЛДЖ считает решение данной проблемы первоочередной программной задачей. |
| He would therefore appreciate any help from the Committee on how the issue could be tackled. | В связи с этим оратор будет признателен членам Комитета за любые советы в отношении того, как подойти к решению данного вопроса. |
| The issue needed to be discussed and for that, knowledge of the situation on the ground was vital. | Данный вопрос требует обсуждения, а в этой связи важное значение имеет знание ситуации на местах. |
| Mr. Zdorov (Belarus) underscored the need to issue the updated report in time for the twenty-fifth anniversary of the Chernobyl accident. | Г-н Здоров (Беларусь) подчеркивает необходимость своевременного опубликования обновленного доклада в связи с двадцать пятой годовщиной чернобыльской аварии. |
| UNISERV called on the General Assembly to address that issue in the context of the United Nations Pension Fund. | ЮНИСЕРВ призывает Генеральную Ассамблею рассмотреть этот вопрос в связи с Пенсионным фондом Организации Объединенных Наций. |
| Accordingly, he had proposed new paragraphs 4 and 5 to address that issue. | В этой связи он предложил новые пункты 4 и 5 для решения этого вопроса. |
| Several NGOs raised the issue of a lack of recognition of the connection between the present situation of African Americans and the slavery past. | Несколько НПО подняли проблему недостаточного признания связи между нынешним положением афроамериканцев и наследием рабства. |
| Therefore, Austrian Development Cooperation treats climate change as a cross-cutting issue, integrated into programmes and projects in various sectors. | В этой связи Австрийское агентство по сотрудничеству в целях развития считает, что проблема изменения климата имеет междисциплинарный характер и должна учитываться в программах и проектах, осуществляемых в различных секторах. |
| That brings me to an issue that closely involves the Mediterranean region. | В связи с этим я хотел бы коснуться вопроса, который тесно связан со Средиземноморским регионом. |
| The supply of social housing remains a problem, in the absence of a coherent policy on the issue. | Вопрос обеспечения социальным жильем остается полностью нерешенным в связи с отсутствием последовательной политики. |