Английский - русский
Перевод слова Issue
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Issue - Связи"

Примеры: Issue - Связи
Related to the issue of coordination of technical assistance, in its resolution 1/6 the Conference recommended that a workshop of relevant practitioners and experts be held, bringing together, inter alia, development and legal expertise related to anti-corruption policies. В связи с вопросом о координации технической помощи Конференция в своей резолюции 1/6 рекомендовала провести семинар-практикум соответствующих специалистов и экспертов для обобщения, среди прочего, знаний по вопросам развития и права, касающихся политики борьбы с коррупцией.
We therefore believe that the best way to achieve the desired result will be through a deliberative, comprehensive, practical and step-by-step approach to the issue of an arms trade treaty. В связи с этим мы полагаем, что наилучших результатов в деле выработки договора о торговле оружием можно будет добиться на основе целенаправленного, всеобъемлющего, практического и поступательного подхода.
Parliaments had been asked to raise awareness of the urgent need to build support, across party lines, for United Nations-led initiatives on climate change and to mainstream the issue in their agendas in order to make substantive progress on both mitigation and adaptation measures. Парламентам было предложено заняться разъяснением срочной необходимости мобилизации всех своих фракций на поддержку инициатив Организации Объединенных Наций в связи с изменением климата и включить данный вопрос в свою повестку дня с тем, чтобы добиться ощутимого прогресса и в смягчении последствий климатических изменений, и в адаптации к ним.
Domestic resource mobilization was therefore an issue of the utmost importance, particularly because it was not in the long-term interest of any country to rely excessively on foreign capital. Ввиду этого мобилизация внутренних ресурсов представляет собой вопрос первоочередной важности, в частности в связи с тем, что чрезмерная зависимость от иностранного капитала противоречит долгосрочным интересам любой страны.
Moreover the Nepalese Government was determined to end the impunity which had prevailed during the armed conflict by setting up a Truth and Reconciliation Commission and by striving to resolve the issue of disappearances. В связи с этим правительство Непала твердо намерено положить конец безнаказанности, сложившейся в ходе вооруженного конфликта, учредив с этой целью Комиссию по установлению истины и примирению и занявшись решением проблемы исчезновений.
The issue of precursor chemicals raises a number of questions which need to be considered by the Committee, including: В связи с исходными химическими веществами возникает ряд вопросов, которые необходимо будет рассмотреть Комитету, включая следующие:
His delegation fully supported the good-offices mission of the Secretary-General, represented by Mr. Gambari, and espoused a broader role for the United Nations on the Myanmar issue in order to promote national reconciliation and democratization. Его делегация выражает полную поддержку миссии добрых услуг Генерального секретаря, которого представляет г-н Гамбари, и выступает за повышение роли Организации Объединенных Наций в связи с вопросом о Мьянме в целях содействия национальному примирению и демократизации.
In that connection, the Advisory Committee stressed that the proposals contained in the report were contingent on a decision by the General Assembly regarding the underlying issue of consolidation of peacekeeping accounts. В связи с этим Консультативный комитет подчеркивает, что предложения, содержащиеся в докладе, зависят от решения Генеральной Ассамблеи, касающегося основополагающего вопроса о консолидации счетов операций по поддержанию мира.
The bombing of Beit Hanoun resulted in the death and injury of civilians and as such raises the issue of protection of civilians in armed conflict. Результатом бомбардировки Бейт Хануна стали гибель и увечья гражданских лиц, в связи с чем встает вопрос об обеспечении защиты гражданского населения в условиях вооруженного конфликта.
It is important to include dual-use and potential for misuse of research in the concept of biosecurity... [as] this issue is not fully covered in guidelines, regulations and oversight of work with pathogens and toxins including genetically modified agents. В концепцию биозащищенности... важно включить двойное применение и потенциал для злоупотребления исследованиями [, ибо] эта проблема не вполне охвачена в руководящих принципах, регламентациях и надзорных работах в связи с патогенами и токсинами, включая генетически модифицированные агенты.
This raises the issue of the feasibility of mutual legal assistance among international organizations and between international organizations and Member States. В связи с этим встает вопрос о возможности взаимной правовой помощи между разными международными организациями, а также между международными организациями и государствами-членами.
Within this framework, we would like to consider the several initiatives and actions carried out to effectively tackle the issue of the situation of Roma people in Italy. В этой связи хотелось бы рассмотреть несколько инициатив и мероприятий, осуществленных в целях эффективного решения проблем, связанных с положением в Италии лиц, принадлежащих к рома.
Lastly, the treaty should include the issue of operational needs in connection with the movement of armed forces, particularly within the context of peacebuilding and peacekeeping missions. Наконец, в договоре должен быть оговорен вопрос об оперативной необходимости в связи с перемещением вооруженных сил, в частности в рамках проведения операций по обеспечению и поддержанию мира.
In this connection, an external evaluation of ESCAP, undertaken in June 2006, highlighted this issue as an area of ESCAP comparative advantage. В этой связи в ходе внешней оценки ЭСКАТО, проведенной в июне 2006 года, этот вопрос был обозначен как область сравнительных преимуществ ЭСКАТО.
Technical work on that issue was proceeding in the World Bank, and the outcome of such work would be discussed by the Development Committee at its meeting in October 2007. Всемирный банк ведет техническую работу в связи с этим вопросом, и результаты этой работы будут рассмотрены Комитетом развития на его совещании в октябре 2007 года.
They urge the Committee to review its position about the issue of individual complaints against imminent prospect of nuclear destruction, especially since article 6 requires States parties to adopt positive measures for the protection of the right to life. Они настоятельно призывают Комитет пересмотреть его позицию по вопросу об индивидуальных жалобах в отношении неизбежности ядерного уничтожения человечества в будущем, особенно в связи с тем, что статья 6 требует от государства-участника принятия конструктивных мер для защиты права на жизнь.
The Committee will recall that, as set out in its 84th report, on October 2004 the Secretariat had met with a Tajik delegation in the context of individual complaints, during which the issue of follow-up to Views was considered. Комитет, вероятно, помнит, что, как указано в докладе о его восемьдесят четвертой сессии, в октябре 2004 года Секретариат провел встречу с делегацией Таджикистана в контексте рассмотрения индивидуальных жалоб, в ходе которой был затронут вопрос о последующей деятельности в связи с принятыми соображениями.
UNICEF agreed with the Board's recommendation that it issue an instruction on the follow-up of external audit recommendation. ЮНИСЕФ согласен с рекомендацией Комиссии о том, что ему следует издать инструкцию о последующей деятельности в связи с рекомендациями внешней проверки.
A number of Parties noted their sympathy with the difficulties facing developing countries as outlined by the representative of Bangladesh, and observed that the issue was similar to one that had been raised with respect to essential-use exemptions for carbon tetrachloride. Некоторые Стороны выразили понимание тех проблем, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, по словам представителя Бангладеш, и отметили, что этот вопрос аналогичен тому, который был поднят в связи с исключениями в отношении основных видов применения тетрахлорметана.
It had considered only positive synergies and had not looked at negative synergies, aside from the issue of ozone-depleting substances that could cause global warming problems. Она рассматривала только позитивные синергические связи, не затрагивая негативные синергические связи, помимо вопроса об озоноразрушающих веществах, которые могли бы вызвать проблемы с глобальным потеплением.
General concern was expressed, however, regarding the impact of early elimination of production of pharmaceutical grade CFCs on the metered-dose inhaler sector in Article 5 Parties, which some called a sensitive and crucial issue. Однако была выражена общая озабоченность в связи с тем, как повлияет досрочная ликвидация производства ХФУ фармацевтического назначения на положение сектора дозированных ингаляторов в Сторонах, действующих в рамках статьи 5, что, по мнению некоторых представителей, является весьма чувствительным и важным вопросом.
I take this opportunity to express the grave concern of the people and Government of the Islamic Republic of Afghanistan concerning the aforementioned issue, and to communicate the following: Пользуюсь настоящей возможностью, чтобы выразить серьезную озабоченность народа и правительства Исламской Республики Афганистан в связи с вышеупомянутым вопросом и сообщить о следующем:
I appeal to the international community, including the arms manufacturers and brokers, to support it, notably in accordance with the provisions of Security Council resolution 1467 (2003) on this issue. Я призываю международное сообщество, включая производителей оружия и посредников, поддержать этот документ, особенно в связи с положениями резолюции 1467 (2003) Совета Безопасности по данному вопросу.
During the first of these visits the issue of landmines and unexploded ordnance was raised, as several accidents involving children and resulting in the death of at least one child had been reported in recent months. В ходе первой из этих поездок внимание было обращено на проблему наземных мин и неразорвавшихся боеприпасов в связи с тем, что в последние месяцы произошел ряд несчастных случаев с детьми, в результате которых, по информации, по меньшей мере один ребенок погиб.
Moreover, since 2000, various groups of experts have been tasked to investigate the issue of the illegal exploitation of natural resources in the Democratic Republic of the Congo and its links with the financing of arms trafficking. Кроме того, начиная с 2000 года, силами различных групп экспертов проводилось изучение вопроса о нелегальной эксплуатации природных ресурсов в Демократической Республике Конго в связи с финансированием торговли оружием.