Documentation submitted for the present cycle indicated an improvement to migrant detention conditions, while various non-governmental sources had expressed concern in relation to this issue of administrative detention. |
Документы, представленные в ходе текущего цикла, свидетельствовали об улучшении условий содержания мигрантов под стражей, хотя различные неправительственные источники выразили беспокойство в связи с вопросом об административном задержании. |
Ladies and gentlemen, due to a sudden safety issue, we need to request that you cash out your chips and vacate the premises. |
В связи с непредвиденной ситуацией, вынуждены просить вас обналичить фишки и освободить помещение. |
The title, reference number, revision numbers and dates of original issue and version issues of each document shall be given. |
В этой связи приводится название, исходный номер, номера пересмотра и даты первоначальной подготовки и подготовки пересмотренных вариантов каждого документа. |
The Security Council mission expressed great concern at the recent fighting in Abyei and asked the First Vice-President what steps he believed should be taken to resolve the issue. |
Миссия Совета Безопасности выразила серьезную обеспокоенность в связи с недавними вооруженными столкновениями в Абьее и поинтересовалась мнением первого вице-президента о том, какие меры следует принять для разрешения проблемы. |
The issue of international law and its application to non-State actors in contemporary conflicts would accordingly be worthy of study, given the rudimentary nature of the existing legal framework. |
В этой связи вопрос о международном праве и его применении к негосударственным субъектам в современных конфликтах, учитывая рудиментарный характер действующей правовой базы, заслуживает исследования. |
In this context, States stressed the importance of addressing the issue of the illicit trade by air, sea and land. |
В этой связи государства подчеркнули важность решения проблемы, связанной с незаконной торговлей, осуществляемой с использованием воздушного, морского и наземного транспорта. |
The issue of the impact of globalization on cultural rights should be addressed also taking into consideration important instruments, studies and initiatives that stress the existing links between culture and development. |
Вопрос о воздействии глобализации на культурные права следует рассматривать также с учетом важных договоров, исследований и инициатив, в которых подчеркиваются связи, существующие между культурой и развитием. |
In the absence of a relevant agenda item at its sixty-second session, the General Assembly could not take action on this issue. |
В связи с отсутствием соответствующего пункта повестки дня на ее шестьдесят второй сессии Генеральная Ассамблея не могла принять решение по этому вопросу. |
In that context, the Independent Expert had focused attention on the issue of Jammu and Kashmir, which remained one of the longest unresolved disputes of that nature. |
В этой связи Независимый эксперт сосредоточил свое внимание на проблеме Джамму и Кашмира, которая остается одним из наиболее продолжительных неразрешенных споров такого характера. |
Regarding to the issue of schools with education in Russian, the delegation reported that there were 280 Russian-language schools functioning nationwide. |
В связи с вопросом о школах с преподаванием на русском языке делегация сообщила, что в стране насчитывается 280 русскоязычных школ. |
Her organization called on the Government to appoint a commission or launch an inquiry to investigate the issue of disproportionality within the criminal justice system and with respect to counter-terrorism measures. |
Ее организация призывает правительство назначить комиссию или организовать расследование в связи с вопросом о несоразмерности в рамках системы уголовного правосудия и в отношении контртеррористических мер. |
In this regard, the Secretary-General welcomes the decision of the General Assembly to further consider the issue of improving the monitoring capacity of the Office of Human Resources Management. |
В этой связи Генеральный секретарь приветствует решение Генеральной Ассамблеи продолжить рассмотрение вопроса о совершенствовании контрольного механизма в Управлении людских ресурсов. |
The group discussed the issue of shareholders needing to be aware of the number, type and duties of outside board and management positions that any individual director holds. |
Группа обсудила вопрос о том, следует ли сообщать акционерам о числе и видах должностей, которые отдельные директора могут занимать в советах директоров и правлениях других компаний, а также о выполняемых ими в этой связи функциях. |
Finally, the representative called for a realistic response to the issue of debt relief and welcomed the initiative taken at the G8 Summit in Gleneagles. |
В заключение она призвала к принятию реалистичных мер в связи с вопросом об облегчении долгового бремени и с удовлетворением отметила инициативу, выдвинутую на саммите "восьмерки" в Глениглсе. |
Some delegations expressed reservations about such an approach whereas others seemed to be being in favour of considering this issue in further detail. |
Одни делегации выразили оговорки в связи с таким подходом, другие же, по всей видимости, не возражали против того, чтобы рассмотреть этот вопрос более подробно. |
The Special Representative of the Secretary-General has given such assurances to the Minister of Communication, but there has been no further progress on this issue. |
Специальный представитель Генерального секретаря представил такие заверения министру связи, однако дальнейшего прогресса по данному вопросу пока не достигнуто. |
It is thus of primary importance to ensure efficient use of FDI and to address the issue of the concentration of FDI flows in large emerging market economies. |
В этой связи крайне важно обеспечить эффективное использование ПИИ и заняться вопросом концентрации потоков ПИИ на крупных формирующихся рынках. |
The right-wing reactionary forces in Japan are calling for sanctions and fanning up hostile sentiments against the DPRK over an "abduction issue" which was already resolved. |
Правые реакционные силы в Японии призывают ввести санкции и провоцируют враждебные чувства по отношению к КНДР в связи с вопросом «о похищениях», который уже был урегулирован. |
The Advisory Committee expresses concern at the precarious financial situation of the Mission and recommends that the General Assembly address the issue of settlement of arrears in a timely manner. |
Консультативный комитет выражает обеспокоенность в связи с неустойчивостью финансового положения Миссии и рекомендует Генеральной Ассамблее рассмотреть вопрос о своевременном урегулировании задолженности. |
Lastly, Mongolia was a vocal advocate of a nuclear-weapon-free Korean peninsula, and therefore strongly supported the multilateral process aimed at resolving the issue peacefully. |
Наконец, Монголия - твердый сторонник безъядерного статуса Корейского полуострова, в связи с чем она решительно поддерживает многосторонний процесс, направленный на мирное урегулирование этого вопроса. |
The Department is also seeking to raise awareness of protections afforded by international human rights and humanitarian agreements and is actively engaging with media and human rights organizations in Africa on this issue. |
Департамент также стремится повышать уровень осведомленности людей о средствах защиты, которые предусмотрены в международных соглашениях по правам человека и по гуманитарным вопросам, и активно работает со средствами массовой информации и правозащитными организациями в Африке в связи с данным вопросом. |
Further consideration of the issue was required and it was therefore recommended that a group of legal experts be appointed to undertake the task. |
Необходимо было дальнейшее рассмотрение этого вопроса, и в этой связи для выполнения этой задачи рекомендовалось создать группу экспертов по правовым вопросам. |
We note your assurance in this context and hope that such action will be pursued, in view of the urgency and importance of the issue. |
Мы принимаем к сведению Ваши заверения в этой связи и надеемся, что ввиду срочной и настоятельной необходимости заняться этой проблемой Вы будете добиваться принятия таких мер. |
Furthermore, with the United Nations system's decision to adopt International Public Sector Accounting Standards, addressing the ASHI liability issue has gained heightened importance. |
Вопрос о финансировании обязательств по МСВО приобретает еще большую актуальность в связи с решением о переходе системы Организации Объединенных Наций на международные стандарты учета в государственном секторе. |
The issue raised in question 21 regarding the Education Law had been discussed at length in connection with Latvia's report to CERD. |
Проблема, затронутая в вопросе 21, относительно Закона об образовании обстоятельно обсуждалась в связи с докладом Латвии Комитету по ликвидации расовой дискриминации. |