It is, therefore, crucial that the Human Rights Council reflect on the relevant political and social dimensions of the issue, as well search for lasting solutions to better knowledge and understanding across cultures and religions in the pursuit of a more tolerant world. |
В этой связи совершенно необходимо, чтобы Совет по правам человека обдумал соответствующие политические и социальные аспекты данной проблемы и осуществил поиск долгосрочных решений для более всестороннего изучения и понимания особенностей различных культур и религий в стремлении к более терпимому миру. |
Due to the number of housing units which were partially damaged or completely destroyed, the reconstruction and compensation process will be a major issue over the months and even years to come and will require huge financial and human resources. |
В связи с тем, что очень многие дома были частично или полностью разрушены, процесс восстановления и возмещения будет являться вопросом особого значения в течение предстоящих месяцев и даже лет и потребует колоссальных финансовых и человеческих ресурсов. |
In this regard, I would like to address the issue of the links between the Government of the Sudan and the militia, which has attracted particular attention in the Human Rights Council's discussions. |
В этой связи я хотел бы обратить внимание на вопрос о связях между правительством Судана и ополченческими формированиями, которому уделялось особое значение в ходе дискуссий в Совете по правам человека. |
The issue takes on even greater significance in relation to the convention on the rights of persons with disabilities currently being elaborated, for the credibility and effectiveness of the new instrument will depend in part on the international monitoring of States' commitments. |
Еще более остро ставится вопрос в связи с разрабатываемой в настоящее время Конвенцией о правах инвалидов, поскольку надежность и эффективность нового договора отчасти будет зависеть от организации системы международного наблюдения за выполнением обязательств. |
Raise the level of consciousness about the needs of mine survivors and other persons with disabilities, which would lead to changes in community attitudes related to this issue. |
Повышать уровень сознания в том, что касается нужд выживших жертв мин и других инвалидов, что привело бы к изменениям в подходах общин в связи с этой проблемой. |
The issue of the education rights of minorities was of global relevance; minorities around the world had voiced their concern that discrimination in education further entrenched their poverty. |
Проблема прав на образование для меньшинств имеет глобальное значение; по всему миру меньшинства выражают обеспокоенность в связи с тем, что дискриминация в сфере образования еще более усугубляет их нищету. |
There are a number of pertinent issues that require discussion in relation to an FMCT, but this working paper will only focus on the 4 major issue areas: scope of core obligations, verification, stocks and definition. |
Имеется ряд соответствующих проблем, которые требуют обсуждения в связи с ДЗПРМ, но настоящий рабочий документ сконцентрируется лишь на четырех основных проблемных областях: объем ключевого обязательства, проверка, запасы и определение. |
We would like in this connection to welcome the Conference's renewed interest in this core issue, especially since Egypt and Sri Lanka alternate annually in submitting a draft resolution on PAROS, to the First Committee of the General Assembly. |
В этой связи нам хотелось бы приветствовать возрожденный интерес Конференции к этой ключевой проблеме, тем более что Египет и Шри-Ланка каждый год поочередно представляют проект резолюции по ПГВКП в Первом комитете Генеральной Ассамблеи. |
In the context of the CD, some delegations project PAROS as an issue solely linked to the FMCT, demanding removal of this linkage to facilitate negotiations on a fissile material treaty. |
В контексте КР кое-какие делегации проецируют ПГВКП как проблему исключительно в связи с ДЗПРМ, требуя устранения такой увязки, дабы облегчить переговоры по договору о расщепляющем материале. |
The only - I would not say problem, but issue - that we have to take into account is the deadline that we have with the First Committee. |
Единственная, я бы сказал, не проблема, но закавыка состоит в том, что нам надо принимать в расчет наш предельный срок в связи с Первым комитетом. |
Certainly, enhancing openness and transparency in armaments is conducive to the prevention of arms races and excessive arms build-ups, and therefore, the issue of TIA is recognized as critically important in relation to the promotion of international disarmament. |
Конечно, упрочение транспарентности в вооружениях благоприятствует предотвращению гонок вооружений и чрезмерного оружейного строительства, и поэтому проблема ТВВ пользуется признанием в качестве дела кардинальной важности в связи с продвижением международного разоружения. |
For example, without seeking to be exhaustive, it would be a good idea to include the issue of small arms and light weapons, which was raised by both Senegal and Colombia under item 6, relating to the comprehensive programme of disarmament. |
Например, - и это вовсе не исчерпывающий перечень - было бы неплохо включить проблему стрелкового оружия и легких вооружений, которая поднималась Сенегалом и Колумбией по пункту 6 в связи с всеобъемлющей программой разоружения. |
This generation of Central Americans inherited the boundary disputes and the Government of El Salvador is adopting on this issue a position of full responsibility and of strict adherence to international law. |
Нынешнее поколение центральноамериканцев унаследовало пограничные споры из прошлых времен, и в этой связи правительство Сальвадора занимает позицию полной ответственности и строгого соблюдения норм международного права. |
In that connection, he felt that the settlement of the land-rights issue was vitally important to the eradication of poverty, discrimination, and the marginalization of those communities in social and political terms. |
В этой связи оно считает, что урегулирование вопроса о земельных правах имеет жизненно важное значение для искоренения бедности, дискриминации и маргинализации этих общин в социальном и политическом отношении. |
Bearing in mind those provisions and the recommendations made by the Group of Governmental Experts on that issue at its twelfth session, he proposed that the Third Review Conference should be organized as follows. |
С учетом этих положений и рекомендаций, сделанных в этой связи Группой правительственных экспертов на ее двенадцатой сессии, Председатель предлагает организовать третью обзорную Конференцию следующим образом. |
Concerning this issue, in 1998 the Czech Republic filed a report with the ILO on implementation of Convention No. 100 on Equal Remuneration, to which reference is made. |
В этой связи мы ссылаемся на доклад, представленный в 1998 году Чешской Республикой МОТ и касающийся осуществления Конвенции Nº 100 о равном вознаграждении. |
6.1 By note verbale of 24 April 2003, the State party made supplementary submissions concerning the status and effect of its reservation to article 10, paragraph 2, of the Covenant, and reiterated its earlier arguments on this issue. |
6.1 В вербальной ноте от 24 апреля 2003 года государство-участник сделало дополнительные представления, касающиеся статуса и существа своей оговорки к пункту 2 статьи 10 Пакта, и воспроизвело в этой связи свои приводившиеся ранее доводы. |
In this connection, there was an issue raised several times concerning the establishment of a bank which would provide women with loans and credits for small entrepreneurship. |
В этой связи несколько раз поднимался вопрос о создании банка, который предоставлял бы женщинам кредиты и займы на цели развития малого предпринимательства. |
She called for a discussion of the Scientific Committee's funding, which, since the 1990s, had not seen an increase in predictable resources commensurate with the growing interest in its scientific work and greater international concern about the whole issue of radiation protection. |
Оратор призывает обсудить вопрос финансирования Научного комитета, регулярный бюджет которого с 1990 годов не увеличивался соразмерно растущему интересу к его научной работе и увеличивающейся международной обеспокоенности в связи с проблемой защиты от радиации в целом. |
In that connection, the Republic of Korea had taken note of the Advisory Committee's observation that that issue and options for dealing with it should have been thoroughly analysed. |
В этой связи Республика Корея приняла к сведению замечание Консультативного комитета о необходимости проведения углубленного анализа этого вопроса и вариантов его решения. |
In that connection, the International Civil Service Commission, in its capacity as an advisory body, should consider the issue of ethical conduct at the United Nations. |
В этой связи Комиссии по международной гражданской службе, как консультативному органу, следует рассмотреть вопрос об этических нормах поведения в Организации Объединенных Наций. |
The Government of Cape Verde attaches great importance to this issue, which, as stated in the preceding response, is covered by the National Gender Equality and Equity Plan. |
Эта тематика имеет исключительно важное значение для правительства Кабо-Верде, и она должным образом отражена в Национальном плане по обеспечению равенства между мужчинами и женщинами, как это отмечается в связи с предыдущим вопросом. |
The second issue raised by the Committee on the above inquiry relates to the rights of a foreign man married to a Malaysian woman to acquire Malaysian citizenship. |
Второй вопрос, поднятый Комитетом в связи с вышеупомянутым запросом, касается права иностранца, женатого на малазийской женщине, на получение малазийского гражданства. |
The term is often used in relation to refusal of entry, an issue which does not appear to be within the scope of the present topic. |
Этот термин часто используется в связи с отказом во въезде, а этот вопрос, как представляется, не входит в сферу охвата настоящей темы. |
Accordingly, consideration of the issue by the Commission could help to clarify the status of international law on the matter, regardless of the outcome of such consideration. |
В этой связи рассмотрение этого вопроса в Комиссии могло бы содействовать уточнению состояния международного права по этому вопросу, независимо от результатов такого рассмотрения. |