Английский - русский
Перевод слова Issue
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Issue - Связи"

Примеры: Issue - Связи
South Africa's motivation on this issue is clear and is demonstrated by the fact that we are the only country which has unilaterally destroyed its own arsenal of nuclear weapons. Мотивы Южной Африки в связи с этой проблемой ясны и продемонстрированы тем фактом, что мы являемся единственной страной, которая в одностороннем порядке уничтожила свой собственный арсенал ядерного оружия.
Belarus, on its part, does not hesitate to recognize an important contribution made in this respect by the "three noes" stance of NATO on the nuclear issue adopted in December 1996. Со своей стороны, Беларусь без колебаний признает, что в этой связи важный вклад вносит принятая НАТО в 1996 году позиция по принципу "три нет" в отношении ядерной проблемы.
Because of the explosion of the nuclear test this morning by the Government of Pakistan, I would like to make a brief statement about the first, since this is my only opportunity to communicate with the media and the American people on that issue. В связи с произведенным правительством Пакистана сегодня утром взрывом в рамках ядерных испытаний я хотел бы вначале сделать краткое заявление по этому вопросу, поскольку у меня это единственная возможность пообщаться со средствами массовой информации и американским народом по этой проблеме.
In connection with the issue being discussed at this plenary meeting of the Conference on Disarmament, I would like to draw attention to the fact that the Russian Federation has associated itself with the joint statement read out here by the Ambassador of New Zealand. В связи с обсуждаемым на этом пленарном заседании Конференции по разоружению вопросом я хотел бы привлечь внимание к тому, что Российская Федерация присоединилась к совместному заявлению, которое было оглашено здесь послом Новой Зеландии.
In this capacity I am supposed to take into account and to reflect the opinions of all delegations, maintain the balance between different agenda items, so that a lack of progress on one particular issue will not result in a stalemate in another one. В этом качестве мне надлежит учитывать и отражать мнения всех делегаций, выдерживать баланс между разными пунктами повестки дня, с тем чтобы отсутствие прогресса по той или иной конкретной проблеме не приводило к застою в связи с какой-то другой проблемой.
Recommendation: the Committee may wish to consider the issue of focused reports in relation to its own work and in preparation of the eleventh meeting of the persons chairing the human rights treaty bodies. Рекомендация: Комитет может пожелать рассмотреть вопрос о целевых докладах в связи с его работой и в рамках подготовки одиннадцатого совещания председателей договорных органов по правам человека.
The Government of Japan now wished to present its views on three salient aspects of the issue, which the international community should urgently address in order to strengthen United Nations peacekeeping operations. Правительство Японии хотело бы сегодня высказать свои соображения по трем важным аспектам данной проблемы, которая требует безотлагательного обсуждения со стороны международного сообщества, в связи с необходимостью укрепить операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира.
Within the issue of enhancing capacity, the Special Committee had distinguished such aspects as personnel, organization, planning and coordination, security, training, standby arrangements and rapid deployment, civilian police and financing. В связи с вопросом об укреплении потенциала в области поддержания мира Комитет сделал упор на таких аспектах этой проблемы, как персонал, организация, планирование и координация, безопасность, подготовка кадров, резервные соглашения и быстрое развертывание, гражданская полиция и финансы.
However, since in our view the Ottawa Convention does not adequately address both security and humanitarian aspects of the landmines issue, we are not in a position to join that Convention at present. Однако, поскольку, на наш взгляд, Оттавская конвенция не решает в адекватной степени проблемы, возникающие как в связи с вопросами безопасности, так и в связи с гуманитарными аспектами, в настоящее время мы не можем присоединиться к этой Конвенции.
For that reason, and in order to contribute to the Committee's deliberations on the issue, his delegation wished to highlight some of the challenges which the United Nations would face in its peacekeeping efforts in the near future. В этой связи, а также для внесения своего вклада в обсуждение вопроса, поднятого в Четвертом комитете, делегация Сингапура намерена сейчас затронуть ряд проблем, с которыми в ближайшем будущем столкнется Организация Объединенных Наций.
Mr. Sial (Pakistan), coordinator for the consultations on item 114, said that no consensus had been reached on the proposed draft resolution, although the issue had been under discussion for a long time. Г-н СИАЛ (Пакистан), который координирует консультации в связи с пунктом 114, говорит, что предложенный проект резолюции не собирает большинство, но этот вопрос рассматривается уже давно.
There was still some tension among the staff on the issue, but the Fifth Committee could easily resolve the matter by approving one additional official holiday per year. В среде сотрудников по-прежнему имеются некоторые трения в связи с этим вопросом, однако Пятый комитет может без затруднений решить данную проблему, утвердив один дополнительный официальный выходной день в году.
Requests for exemption must be given fair and equal treatment; in that connection it was crucial for the General Assembly to devise a clear set of guidelines on waivers to avoid confusion in dealing with such an important issue. Просьбы о применении изъятия должны рассматриваться на справедливой и равноправной основе; в этой связи важно, чтобы Генеральная Ассамблея выработала четкие директивные указания в отношении применения изъятия во избежание недоразумений в решении столь важного вопроса.
The Secretary-General's approach to the issue and his proposal to review the composition, mandate and functioning of the International Civil Service Commission (ICSC) were therefore welcome. В этой связи предлагаемый Генеральным секретарем подход к этому вопросу и его предложение о проведении обзора состава, мандата и функционирования Комиссии по международной гражданской службе (КМГС) следует приветствовать.
Resolution 51/210 and the Declaration annexed thereto also addressed the issue of the use of electronic or wire communications systems or networks by terrorists to carry out criminal acts, and emphasized the need to prevent such criminality through enhanced bilateral cooperation. В резолюции 51/210 и прилагаемой к ней Декларации говорится об использовании террористами электронных или проводных систем и сетей связи для совершения преступных действий и отмечается необходимость их предотвращения за счет более широкого двустороннего сотрудничества.
India strongly favoured the adoption of such an international convention during the current session and therefore urged all those directly involved in the matter to resolve the outstanding issue in a spirit of accommodation and in the overall interest of the elimination of terrorism. Индия решительно выступает за то, чтобы принять эту международную конвенцию на нынешней сессии, и в этой связи настоятельно призывает все заинтересованные стороны устранить это препятствие в духе компромисса и во всеобщих интересах ликвидации терроризма.
Another important issue in connection with the establishment of the project company concerns the equity investment required for the establishment of the project company. Еще один важный вопрос, возникающий в связи с учреждением проектной компании, касается инвестиций в акционерный капитал, необходимый для учреждения проектной компании.
Turning to the issue of statements made as a result of torture, he said that when suspects were questioned, they were informed of their right to refuse to answer questions and to have a lawyer present. В связи с вопросом о признаниях, полученных в результате применения пыток, он говорит, что во время допроса подозреваемые информируются об их праве не отвечать на вопросы и требовать присутствия адвоката.
Another important issue is unequal geographical distribution, and its possible causes will have to be analysed carefully, in order to permit the Committee to work with the States concerned and ensure that the international community presents a united front against the scourge of terrorism. Другим важным аспектом является неравномерное географическое распределение, в связи с чем необходимо осуществить тщательный анализ возможных причин этого, с тем чтобы Комитет мог провести работу с соответствующими государствами и обеспечить, чтобы международное сообщество действовало единым фронтом в борьбе с бедствием терроризма.
In that connection, I want to join others in taking this opportunity to commend the Sultanate of Oman and that country's Permanent Representative to the United Nations for their contribution to raising public awareness of the issue. В этой связи с хотел бы присоединиться к другим ораторам, которые использовали эту возможность для того, чтобы выразить признательность Султанату Оман и Постоянному представителю этой страны при Организации Объединенных Наций за их вклад в привлечение общественного внимания к этому вопросу.
This raised the issue of objective criteria which could be applied to such situations, a matter on which the Special Rapporteur did not yet have answers. В связи с этим возникает вопрос об объективном критерии, который мог бы применяться в таких ситуациях, т.е. вопрос, на который у Специального докладчика пока еще нет ответа.
Regarding the issue of local elections, the Special Rapporteur held a number of interesting meetings with the leadership of the SPLM/A, the Sudan Relief and Rehabilitation Association and others. В связи с вопросом о местных выборах Специальный докладчик провел ряд интересных встреч с руководством НОДС/А, Суданской ассоциации по оказанию чрезвычайной помощи и реабилитации и другими.
In view of these special problems with qualifying clauses regarding the weight of containerized goods, article 8.3.1(c) specifically addresses the issue in unique fashion. С учетом этих особых проблем, возникающих в связи с оговорками в отношении веса контейнерных товаров, в статье 8.3.1(с) этот вопрос специально рассматривается уникальным образом.
Regarding future work on the Conventions and Agreements, the Working Party may wish to consider how it should proceed with the issue of the definition of mopeds and motorcycles. В связи с будущей работой над конвенциями и соглашениями Рабочая группа, возможно, пожелает обсудить методологию рассмотрения вопроса об определениях мопедов и мотоциклов.
We therefore propose to revisit these issues in the presence of the OAU Secretary General, who is expected to give an African perspective to the whole issue. В этой связи мы предлагаем вернуться к рассмотрению этих вопросов в присутствии Генерального секретаря ОАЕ, который, как ожидается, изложит взгляд Африки на проблему в целом.