Английский - русский
Перевод слова Issue
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Issue - Связи"

Примеры: Issue - Связи
With regard to the particular issue at stake, TIRExB felt that more information from the side of OFAE and the Ukranian authorities was required before TIRExB could start its considerations. В связи с конкретным рассматриваемым вопросом ИСМДП счел, что требуется дополнительная информация от ОФАЕ и украинских властей, прежде чем ИСМДП сможет приступить к его анализу.
In addition, it felt that its scope should not be limited to the private sector but should also include national administrations and that it seemed appropriate to add a question, inviting respondents to leave any comments they might have on the issue. Вместе с тем, по мнению Совета, его область охвата не следует ограничивать частным сектором, но оно должно охватывать также национальные администрации; кроме того, представляется целесообразным добавить вопрос, предложив респондентам высказать любые замечания, которые у них могут возникнуть в связи с этим вопросом.
In that context, the issue of the instruments that could be the most efficient in achieving an appropriate management of marine protected areas beyond areas of national jurisdiction was raised. В этой связи был затронут вопрос о том, какого рода документы могут наиболее эффективно обеспечить надлежащее управление охраняемыми районами моря за пределами национальной юрисдикции.
His Government believed that the key issue of national policy was the development of a favourable and fully competitive investment climate, and in that spirit it had set itself the goal of joining the world's top 20 business-friendly countries by 2020. Его правительство полагает, что ключевым вопросом государственной политики является создание благоприятного и в полном смысле конкурентного инвестиционного климата, и в связи с этим поставило задачу к 2020 году войти в число двадцати стран с наиболее комфортной деловой средой.
On the remarks made regarding secret detention centres and illegal transfers of persons, the delegation stated that Romania had approached this issue in a spirit of profound attachment to the rule of law and promotion and protection of human rights. В связи с замечаниями о тайных центрах содержания под стражей и случаях незаконной передачи людей делегация заявила, что Румыния подходит к этому вопросу в духе глубокого уважения законности и поощрения и защиты прав человека.
Another issue of concern with regard to visits conducted by UNSMIS was the reported fear of some communities located in opposition-controlled areas that they would be shelled after UNSMIS observers concluded patrols in a nearby area. Еще одним поводом для обеспокоенности в связи с проводимыми МООНС выездами на места служили сообщения о боязни некоторых общин, расположенных на контролируемой оппозицией территории, подвергнуться артиллерийскому обстрелу после завершения патрулирования наблюдателей МООНС в близлежащем районе.
It welcomed the Council's request for the establishment of a senior focal point to address reprisals and intimidation related to cooperation with the United Nations, a long-neglected issue which was growing in importance given the rising number of special procedures and mechanisms. Правительство оратора поддерживает просьбу Совета об учреждении должности старшего координатора по вопросам репрессий и запугивания, имеющих место в связи с сотрудничеством с Организацией Объединенных Наций, - давно игнорируемый вопрос, важность которого возрастает вследствие увеличения числа специальных процедур и механизмов.
The underlying differences that were threatening the peacekeeping partnership must be overcome and while her delegation fully recognized that Member States had legitimate concerns with regard to troop costs, much-needed reforms must not be held hostage to that issue. Необходимо преодолеть основные разногласия, представляющие угрозу для партнерства в области поддержания мира, и, хотя делегация Норвегии полностью признает законное беспокойство государств-членов в связи с расходами на войска, крайне необходимые реформы не должны оставаться заложниками этой проблемы.
In recent months, however, the international community had raised concerns over the protection of personal data in transborder flow of information, an issue included in the Commission's long-term programme of work since 2006. Вместе с тем в последние месяцы международное сообщество выражает обеспокоенность в связи с защитой личной информации в трансграничном потоке данных, вопрос о которой включен в долгосрочную программу работы Комиссии с 2006 года.
The Federal Tribunal of Switzerland in its judgment of 22 December 2005 did not draw any conclusion on the existence or absence of immunity in Mr. Adamov's case, leaving the issue open. В решении Федерального суда Швейцарии от 22 декабря 2005 года не представлен вывод о существовании или отсутствии иммунитета в связи с делом г-на Адамова, что оставляет этот вопрос открытым.
In that regard, the matter of the conference should not be linked to the convention; progress on the issue should continue before a conference was convened. В этой связи вопрос о проведении конференции не должен увязываться с прогрессом в работе над конвенцией, но при этом было бы желательным продемонстрировать видимый прогресс в данном вопросе до созыва конференции.
With regard to the topic of protection of the environment in relation to armed conflicts, her delegation agreed with the Special Rapporteur that the issue was relevant to contemporary international law and supported her proposed methodology, which would approach the topic from a temporal perspective. Что касается темы защиты окружающей среды в связи с вооруженными конфликтами, делегация страны оратора согласилась со Специальным докладчиком, что вопрос имеет большое значение для современного международного права и поддержала предложенную ей методологию, согласно которой тему следует рассматривать в ракурсе времени.
Furthermore, this distinction is not unrelated to the general issue of the applicable exceptions to immunity from such jurisdiction, which is undoubtedly one of the issues on which there is the greatest degree of uncertainty and disagreement. Наконец, следует отметить, что такое разграничение имеет отношение и к общей проблематике исключений, которые могут применяться в связи с иммунитетом от иностранной уголовной юрисдикции; это, без сомнения, один из вопросов, по которым существуют наибольшая неопределенность и расхождение во мнениях.
A tailor-made solution may be needed in less complex projects, for example, a communication system for the archiving of legal records, which may need particular features such as long-term accessibility, and where technical excellence is an issue. Для менее сложных проектов может потребоваться специальное решение, такое как система связи для архивирования юридических документов, которая должна отвечать специфическим требованиям, например обеспечивать долгосрочный доступ к документам, когда при выборе такого решения большое значение имеет высокий технический уровень.
This raises the issue of what constitutes the 'correct' address of the grantor for this purpose. В связи с этим возникает вопрос о том, что представляет собой "правильный" адрес праводателя для этих целей.
In this regard, the Colloquium may wish to consider whether any future work on PPPs should examine a critical issue reported to the Secretariat: the need to ensure effective competition, even in a limited or concentrated market as PPPs may be. В этой связи участники коллоквиума, возможно, пожелают рассмотреть, следует ли в рамках любой будущей работы по ГЧП изучить важный вопрос, о котором сообщили Секретариату, а именно: необходимость обеспечения эффективной конкуренции даже при наличии ограниченного или концентрированного рынка в сфере ГЧП.
There may, therefore, have been an issue as to whether the guarantor's e-mail could satisfy the requirement of a signature under s 27 for the purposes of the Electronic Transactions Act 2002. В связи с этим мог возникнуть вопрос о том, отвечает ли письмо поручителей требованию о наличии подписи согласно статье 27 для целей Закона о сделках 2009 г.
Consequently, the European Union and its member States failed to understand why the statement of programme budget implications omitted the use of voluntary contributions, and were frustrated at the handling of the issue. В этой связи Европейский союз и его государства-члены не могут понять, почему в заявлении о последствиях для бюджета по программам ничего не сказано об использовании добровольных взносов, и выражают свое недоумение по поводу процедуры рассмотрения данного вопроса.
Resources were therefore a key issue and the Committee had called on the General Assembly to continue to provide the necessary financial support to enable it to maintain its current four-week sessions in May and November. В этой связи ключевой становится проблема ресурсов, и Комитет призвал Генеральную Ассамблею продолжать выделять необходимую финансовую поддержку для того, чтобы он смог и далее проводить четырехнедельные сессии в мае и ноябре.
Ms. Mkhwanazi (South Africa) said that on the issue of the status of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, her Government was prepared to support the elaboration of a legally-binding instrument. Г-жа Мхванази (Южная Африка) говорит, что в связи с вопросом о ходе осуществления Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов правительство ее страны готово поддержать разработку соответствующего юридически обязательного документа.
The key issue, therefore, was when did a non-international conflict come into existence and what, if any, were the geographical limitations on the application of international law. В этой связи ключевым вопросом является, когда возник конфликт немеждународного характера и каковы, если такие имеются, географические ограничения в отношении применения положений международного права.
Owing to a culture of silence around the issue, myths are prevalent while facts are unknown; thus, the unavailability of safe abortion care services causes death and injury to millions of women around the globe. Поскольку в связи с этим вопросом сформировалась культура замалчивания, то широко распространены мифы, в то время как факты известны мало; таким образом, миллионы женщин во всем мире гибнут и получают увечья ввиду недоступности услуг по проведению безопасных абортов.
As increasing numbers of countries have adopted broader indications for legal abortion, the World Health Organization (WHO) and other organizations are providing technical and financial support on this issue. Поскольку во все большем числе стран устанавливаются более широкие критерии для определения законных абортов, Всемирная организация здравоохранения и другие организации оказывают техническую и финансовую поддержку в связи с этим вопросом.
A long-standing issue in the dissemination of aboriginal names relates to the ability to store and display special characters used in Canadian toponyms in aboriginal languages. Давняя проблема, встающая в связи с распространением названий на языках коренных народов, связана с возможностью сохранять и отображать специальные знаки, используемые при записи канадских топонимов на таких языках.
In that context, it agreed to hold a special meeting to discuss that important issue on the occasion of the forty-third session of the United Nations Statistical Commission, which would be held in New York from 28 February to 2 March 2012. В связи с этим он постановил провести специальное совещание для обсуждения этого важного вопроса по случаю сорок третьей сессии Статистической комиссии Организации Объединенных Наций, которая будет проведена в Нью-Йорке 28 февраля - 2 марта 2012 года.