Английский - русский
Перевод слова Issue
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Issue - Связи"

Примеры: Issue - Связи
In August 2013, a press release highlighted the Committee's finding of violations by Australia of the Optional Protocol (on the issue of the indefinite detention of migrants on security grounds). В августе 2013 года в соответствующем пресс-релизе были отмечены выводы Комитета, в которых он констатировал нарушения Австралией положений Факультативного протокола (в связи с вопросом о бессрочном содержании под стражей мигрантов по соображениям безопасности).
One of the impacts of climate change had been to increase the frequency and intensity of natural disasters, thereby making disaster risk reduction an important issue. Одним из последствий изменения климата стало учащение и увеличение интенсивности стихийных бедствий, в связи с чем большое значение приобретает проблема сокращения риска бедствий.
It was thus regrettable that the draft resolution referred to a voted resolution of a different nature, a procedural issue over which her delegation had raised its concern during informal consultations. В этой связи вызывает сожаление тот факт, что проект резолюции содержит ссылку на принятую голосованием резолюцию иного характера - это процедурный вопрос, вызывающий обеспокоенность делегации, которая поднимала его в ходе неформальных консультаций.
On the issue of attribution of conduct, several members suggested to revise the proposed language of draft conclusion 6, which relied heavily upon the articles on responsibility of States for internationally wrongful acts. В связи с вопросом о присвоении поведения несколько членов Комиссии предложили пересмотреть предлагаемую формулировку проекта вывода 6, которая во многом опиралась на статьи об ответственности государств за международно-противоправные деяния.
ECA significantly enriched and scaled up policy dialogue and reforms on governance in Africa, especially in relation to elections and diversity issues, and charted the way for other institutions to move forward on this issue. ЭКА значительно обогатила и расширила диалог по вопросам политики и реформы в области управления в Африке, особенно в связи с проблемами, касающимися выборов и фактора многообразия, и указала другим учреждениям пути решения этого вопроса.
Another factor that triggered the human rights issue at international level was the struggle for human rights and democracy staged worldwide. Вопрос о международном обеспечении прав человека возник, во-вторых, в связи с энергично развертывавшейся в мировом масштабе борьбой народов за права человека и демократию.
Towards this end, the Philippines proposes the Triple Action Plan, a positive, constructive and comprehensive framework that brings together various initiatives that have been put forward publicly on the issue of the South China Sea in recent years. В этой связи Филиппины предлагают трехэтапный план действий - позитивный, конструктивный и всеобъемлющий механизм, объединяющий обнародованные в течение последних лет различные инициативы по вопросу о Южно-Китайском море.
Some members said that the issue of reductive debromination of polybrominated diphenyl ether and its link to bioaccumulation was either not directly pertinent to the discussion or required more study. Некоторые члены Комитета указали, что вопрос восстановительного дебромирования полибромированных дифениловых эфиров и его связи с биоаккумуляцией либо не относится напрямую к предмету обсуждения, либо требует дополнительного изучения.
In this regard, the Special Committee notes that capability gaps constitute a critical issue, which can be dealt with on multiple fronts and in a coherent manner. В этой связи Специальный комитет отмечает, что пробелы в имеющемся потенциале - это серьезнейшая проблема, к преодолению которой можно подходить с нескольких направлений и целостно.
The Special Rapporteur has noted with concern the resurgence of reprisals against defenders and intends to make a contribution to awareness-raising among all actors as to the political responses to be applied to this issue. Специальный докладчик с беспокойством отмечает ужесточение преследований, которым подвергаются правозащитники, и он хотел бы содействовать повышению осведомленности всех сторон относительно политических ответных мер, которые следует принять в связи с данной проблемой.
Regarding the latter, members of the Commission were of the view that the whole issue of underperformance was not addressed properly within the United Nations common system. В связи с последним члены Комиссии выразили мнение, что в рамках общей системы Организации Объединенных Наций не уделяется должного внимания всему вопросу неудовлетворительной работы.
Over the past years, these partnerships have taken a wide range of modalities and covered various issue areas, reflecting the growing diversity and complexity of cooperation between the United Nations and regional actors. За прошедшие годы эти партнерские связи приобрели различные формы и охватывали широкий круг вопросов, отражающих все большее многообразие и сложность сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и субъектами на региональном уровне.
Colombia stated that it viewed the situation in the Middle East as an integral issue and therefore advocated a structured and lasting solution to the situation in the region. Колумбия заявила, что она рассматривает ситуацию на Ближнем Востоке в качестве комплексной проблемы и в связи с этим выступает за структурированное долгосрочное урегулирование ситуации в регионе.
Questions were raised on the issue of uniformity in that regard and on what the Secretariat had done to ensure coherence in the activities of the United Nations. Были заданы вопросы об обеспечении единообразия в этой связи и о том, что сделано Секретариатом для обеспечения слаженности в деятельности Организации Объединенных Наций.
The expert from OICA regretted the lack of agreement on this last issue which would result in a number of options, thus hampering harmonization. Эксперт от МОПАП выразил сожаление в связи с отсутствием согласия по последнему вопросу, что приведет к использованию различных вариантов, затрудняющих процесс гармонизации.
In this regard, the issue that concerns me the most is one that I noted at the outset of my remarks and that is the climate of witness intimidation. В этой связи меня больше всего беспокоит то, о чем я упомянул в самом начале моего выступления, а именно атмосфера запугивания свидетелей.
On a related issue, during its consideration of the report of the International Civil Service Commission, the Advisory Committee was provided, upon request, with information pertaining to health insurance plans across the United Nations common system. В этой связи следует отметить, что в ходе рассмотрения доклада Комиссии по международной гражданской службе Консультативному комитету в ответ на его запрос была предоставлена информация о планах медицинского страхования в рамках общей системы Организации Объединенных Наций.
The capacity of practitioners addressing the issue of drugs was also being strengthened, but concern was expressed at the fact that such capacity-building was still not adequate. Кроме того, принимаются меры по укреплению потенциала специалистов-практиков, занимающихся проблемой наркотиков, однако была выражена обеспокоенность в связи с тем, что усилия по созданию такого потенциала по-прежнему прилагаются недостаточно активно.
Commenting that the rule of law was her pet issue, Justice Arbour underscored the extensive work done by the International Crisis Group on the need to build rule-of-law institutions in fragile States. Отметив, что вопрос верховенства права является ее детищем, судья Арбур подчеркнула, что Международная кризисная группа проделала огромную работу в связи с необходимостью создания институтов законности в нестабильных государствах.
It would be helpful in that regard, added a participant, to be more flexible both about what was on the Council agenda and about how frequently an issue was addressed. Было бы полезно в этой связи, добавил участник, быть более гибким в отношении того, что включать в повестку дня Совета, и насколько часто рассматривать тот или иной вопрос.
The Chair of the Committee presented the Panel's concerns regarding the natural resources sector and the land issue, which were underlying causes of conflict in Liberia. Председатель Комитета изложил вызывающие обеспокоенность Группы проблемные моменты в связи с сектором природных ресурсов и земельным вопросом, которые лежат в основе конфликта в Либерии.
Furthermore, the Council invites its Working Group to make full use of its toolkit in light of ongoing discussions on enhancing compliance, and in this regard to continue considering the issue of persistent perpetrators and action plan implementation. Кроме того, Совет рекомендует своей Рабочей группе в полной мере задействовать весь свой инструментарий с учетом ведущегося обсуждения вопроса о повышении эффективности и продолжать в этой связи рассмотрение проблемы злостных нарушителей и выполнение планов действий.
Central to this issue is the challenge of youth employment and, accordingly, the high-level segment of the Commission focused on entrepreneurship development, specifically job creation for young people. Центральным элементом в этой работе является проблема молодых предпринимателей, в связи с чем сегмент высокого уровня Комиссии уделил особое внимание проблеме развития предпринимательства, в частности созданию рабочих мест для молодежи.
In September, the Mission advised senior management of the Correctional Service on addressing the issue of several recent escapes from semi-open prisons in Kosovo. В сентябре Миссия консультировала старшее руководство Службы исправительных учреждений Косово в связи с тем, что было совершено несколько побегов из полуоткрытых тюрем в Косово.
In this regard, the State party recalls that this issue has already been examined by the Constitutional Court on 20 November 1995, whereby the Court found the challenged provisions regulating election process to be compatible with the Constitution of the Russian Federation. В этой связи государство-участник напоминает, что данный вопрос уже был рассмотрен Конституционным Судом 20 ноября 1995 года, когда Суд признал оспариваемые положения, регулирующие избирательный процесс, соответствующими Конституции Российской Федерации.