Английский - русский
Перевод слова Issue
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Issue - Связи"

Примеры: Issue - Связи
A major challenge to the NPT regime and the IAEA safeguards system is the nuclear issue relating to the Democratic People's Republic of Korea. Серьезной угрозой режиму нераспространения и системе гарантий МАГАТЭ является ядерный вопрос в связи с Корейской Народно-Демократической Республикой.
The issue of United Nations appointments of limited duration was before the Commission as a result of a request of the Fifth Committee in June 1994. Комиссия рассмотрела вопрос о назначениях на ограниченный срок в Организации Объединенных Наций в связи с просьбой Пятого комитета, обращенной к Комиссии в июне 1994 года.
The issue of new standards for reimbursement in respect of contingent-owned equipment had remained unresolved for too long, and must be addressed. Уже слишком долго не удается решить вопрос о новых стандартах возмещения расходов по статье имущества, принадлежащего контингентам, в связи с чем необходимо принять меры в целях его урегулирования.
Article 2 left open the issue of the specific nature of the relationship of the court to the United Nations. В статье 2 вопрос о конкретном характере связи суда с Организацией Объединенных Наций остается открытым.
Other representatives found it surprising that the issue should still be viewed as requiring discussion and that the Special Rapporteur should have suggested a preliminary exchange of views thereon. Другие представители выразили недоумение в связи с тем, что этот вопрос все еще должен рассматриваться как требующий обсуждения, и сочли, что Специальному докладчику следовало бы уже предложить провести предварительный обмен мнениями по этому вопросу.
The United Nations had reacted to that situation through its Declaration on the Elimination of Violence against Women and through the appointment of a Special Rapporteur on the issue. В связи с этим Организация Объединенных Наций приняла Декларацию о ликвидации насилия в отношении женщин и назначила Специального докладчика по этому вопросу.
He noted that in July 1994 the settlement plan for Western Sahara had floundered on the issue of observers from the OAU. Он отмечает, что в июле 1994 года осуществление плана урегулирования для Западной Сахары зашло у тупик в связи с вопросом о наблюдателях от ОАЕ.
In that connection, his delegation fully endorsed the views expressed on that particular issue by the representative of Colombia on behalf of the Group of 77 and China. В этой связи делегация выступающего полностью одобряет мнения, выраженные по этому конкретному вопросу представителем Колумбии от имени Группы 77 и Китая.
Should any difficulties arise as a result, the Secretariat would return to the issue in the context of the financial performance report requested in paragraph 10. В случае возникновения в этой связи каких-либо затруднений Секретариату придется вернуться к данному вопросу в контексте доклада о финансовых результатах функционирования, испрошенного в пункте 10.
She was convinced that the issue of the internally displaced would also demand greater attention from the international community, requiring closer cooperation between those working for human rights and humanitarian organizations. Она убеждена, что международному сообществу следовало бы уделять больше внимания вопросу о внутренне перемещенных лицах, в связи с чем необходимо развивать сотрудничество между активистами, выступающими в защиту прав человека, и гуманитарными организациями.
In this regard, individual organizations of the United Nations system are encouraged to issue sectoral appeals for situations that fall clearly within their sphere of competence. В этой связи отдельным организациям системы Организации Объединенных Наций в случае ситуаций, которые, несомненно, относятся к сфере их компетенции, предлагается выступать с секторальными призывами.
The Advisory Committee recalls that this is a long-standing issue on which the Board has commented and made recommendations on a regular basis. Консультативный комитет напоминает, что эта давняя проблема, в связи с которой Комиссия делает замечания и выносит рекомендации на регулярной основе.
On the first issue, his delegation wished to point out that there were differences of opinion in the Working Group on the nature of the draft convention. В связи с первым вопросом его делегация хотела бы указать, что в Рабочей группе имеет место расхождение во взглядах относительно характера проекта конвенции.
One representative considered that the main problem with respect to this issue was that a number of conventions prohibited reservations to all or some articles. Как отметил один из представителей, главная проблема в связи с этим вопросом заключается в том, что ряд конвенций запрещает делать оговорки вообще или к некоторым статьям.
In that context it is urgent to raise the issue of how disability measures can be included into such programmes. В этой связи неотложным представляется вопрос о том, как в такие программы можно включить меры в интересах инвалидов.
With regard to the issue of collision with space debris and practices adopted to minimize the creation of space debris the following steps have been taken. В связи с вопросом о столкновении КЛА с космическим мусором и методах минимизации образования космического мусора принимаются нижеследующие меры.
However, the devastating record of certain States in utilizing national means to spread false accusations as pretext for extraterritorial extension of their national positions raises serious scepticism and concern about this issue. Однако уничтожительная репутация определенных государств, применявших национальные средства для распространения ложных обвинений в качестве предлога для экстратерриториального укрепления своих национальных позиций, вызывает серьезный скептицизм и озабоченность в связи с этой проблемой.
Admittedly, there are divergences of view on this issue but these should not paralyse us - this Conference has to be innovative. Конечно, в связи с этой проблемой имеют место расхождения во взглядах, но это не должно повергать нас в паралич - нашей Конференции нужно проявлять новаторство.
The same issue arose in connection with the savings that would be necessary to maintain the ceiling of $2,608 million in the current programme budget. Аналогичный вопрос возникает в связи с экономией средств, которая потребуется для поддержания верхнего предела текущего бюджета по программам на уровне 2608 млн. долл. США.
One issue that arises is whether the application of PPM-based criteria to imported products is necessary and effective in achieving the objectives of eco-labelling programmes. В этой связи возникает, в частности, вопрос, является ли применение к импортным товарам критериев, основанных на ПМП, необходимым и эффективным средством достижения целей программ экомаркировки.
The representative of China stated that his delegation had no difficulty as to the issue of facilities, privileges and immunities for members of the sub-committee. Представитель Китая заявил, что у его делегации нет никаких трудностей в связи с вопросом о льготах, привилегиях и иммунитетах, предоставляемых членам подкомитета.
The consultation includes the issue of how future local advisory arrangements could link with developments in employer networking and seeks views on their relationship with Training and Enterprises Councils. В ходе этих консультаций затрагивается вопрос о том, каким образом можно увязать будущие местные консультативные услуги с мероприятиями в сети трудоустройства, и запрашиваются мнения о их связи с советами по профессиональной подготовке и работе предприятий.
Further progress on this issue starts with the CTBT, and we will continue to devote every effort to see it through to a successful conclusion. С ДВЗИ берет свое начало дальнейший прогресс в связи с этой проблемой, и мы будем и впредь предпринимать всяческие усилия к тому, чтобы добиться его успешного заключения .
The legislative proposal to allow the Commission on Racial Equality to accept legally binding undertakings and the introduction of new legislative provisions to address the issue of persistent harassment are welcome developments. Внесение законодательного предложения о том, чтобы позволить Комиссии по вопросам расового равенства использовать юридически обязательные положения, и принятие новых законодательных положений в связи с проблемой продолжающихся притеснений являются весьма позитивными событиями.
Recently, many large companies seeking to establish operations in developing countries have concerned themselves with the small-scale mining issue, establishing specialized divisions that deal with community relations. В последнее время многие крупные компании, желающие начать операции в развивающихся странах, заинтересовались мелкими горнодобывающими предприятиями и создали специальные подразделения по связи с общинами.