| The issue of refugees and displaced persons should be properly addressed because of its social, economic and environmental impact. | Должное внимание необходимо уделить проблеме беженцев и перемещенных лиц в силу возникающих в связи с ней важных социальных, экономических и экологических последствий. |
| There are three arguments that one can be put forth on this issue. | В связи с этой проблемой можно выдвинуть три аргумента. |
| The issue of mobile telephony gave rise to questions from delegates regarding the correlation between the use of ICTs and economic growth. | В связи с вопросом о мобильной телефонной связи делегаты задали вопросы относительно корреляции между использованием ИКТ и экономическим ростом. |
| In this connection, the issue of the debt burden comes to mind, for it continues to substantially handicap all development efforts. | В этой связи встает вопрос о бремени задолженности, поскольку оно по-прежнему существенно подрывает все усилия в области развития. |
| A public statement of their position in this regard would contribute significantly to progress on this issue. | В этой связи официальное заявление о их позиции послужило бы значительным вкладом в прогресс в этом вопросе. |
| To that end, the incorporation and consideration of the issue in the next multi-year programme of work of the Forum is recommended. | В этой связи рекомендуется рассмотреть и включить данный вопрос в следующую многолетнюю программу работы Форума. |
| Concluding the discussion, the Deputy High Commissioner thanked the Standing Committee for its many expressions of concern on this important issue. | Завершая обсуждение, заместитель Верховного комиссара поблагодарил Постоянный комитет за неоднократно высказывавшееся беспокойство в связи с этим важным вопросом. |
| Thus, the Commission could study the issue of groundwater and transboundary deposits. | В этой связи Комиссия могла бы изучить вопрос о грунтовых водах и трансграничных залежах. |
| A number of States expressed satisfaction with the Commission's neutral approach to the issue of multiple nationality. | Ряд государств выразили удовлетворение в связи с тем, что Комиссия приняла нейтральный подход к вопросу множественности гражданства. |
| The issue of inter-temporal law is thus made uncertain and to some extent subjective. | В этой связи вопрос об интертемпоральном праве приобретает неопределенный и в некоторой степени субъективный характер. |
| But it does raise a further issue. | Однако в этой связи возникает еще один вопрос. |
| The extensive media coverage of extreme violence in some schools in the United States has increased public concern about the issue. | Озабоченность общественности в связи с этим вопросом возрастает в результате широкого освещения в средствах массовой информации экстремальных случаев насилия в ряде школ Соединенных Штатов Америки. |
| Yet another controversial issue emerges here, because these are hardly specific characteristics of organized crime. | В этой связи возникает еще один спорный вопрос, поскольку речь идет о характеристиках, которые вряд ли присущи лишь организованной преступности. |
| This raises the issue of governance. | В связи с этим возникает проблема управления. |
| The Chairman suggested that this issue be reviewed in connection with similar phrasing in other parts of the draft Convention. | Председатель предложил вновь рассмотреть этот вопрос в связи с аналогичными формулировками в других частях проекта конвенции. |
| In this regard, it is our hope that a workable solution to this issue will be reached. | В этой связи мы надеемся на достижение реально осуществимого решения этого вопроса. |
| With a limited budget and within the constraints imposed by the current financial situation, Indonesia remains active and effective in addressing this issue. | При ограниченных ресурсах и ограничениях в связи с финансовой ситуацией, Индонезия по-прежнему играет активную и эффективную роль в рассмотрении этого вопроса. |
| We must also include in that context the long-pending issue of reform of the Security Council. | В этой связи мы должны также остановиться на весьма затянувшемся вопросе о реформе Совета Безопасности. |
| In this connection, we reaffirm once again our readiness to consult with the countries of Central and Eastern Europe on this issue. | В этой связи мы вновь подтверждаем нашу готовность к проведению консультаций со странами Центральной и Восточной Европы по этому вопросу. |
| His delegation would follow up on the issue should the General Assembly take a decision thereon. | Сирийская делегация затронет данный вопрос в том случае, если Генеральной Ассамблее необходимо будет принять в этой связи решение. |
| Member States should accord the highest priority to crime prevention and law enforcement policies in relation to this issue. | В этой связи государствам-членам следует придавать самое приоритетное значение стратегиям в области предупреждения преступности и обеспечения правопорядка. |
| As a result of their importance, the issue of forests has received considerable attention within the Convention process. | Проблеме лесов, в силу их важного значения, уделяется много внимания в связи с Конвенцией. |
| Another issue in trade in services related to electronic commerce. | Еще один вопрос в связи с торговлей услугами касается электронной торговли. |
| The other issue is the relationship between transfer of environmentally sound technologies and products and the multilateral trade rules concerning trade-related intellectual property rights. | Второй вывод касается связи между созданием, приобретением и передачей экологически безопасных технологий и товаров и многосторонними торговыми правилами, касающимися связанных с торговлей прав интеллектуальной собственности. |
| The issue of the representativeness of SME associations, given their heterogeneity, was raised. | В этой связи был поднят вопрос о репрезентативности ассоциаций МСП с учетом их неоднородного характера. |