Английский - русский
Перевод слова Issue
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Issue - Связи"

Примеры: Issue - Связи
The issue of refugees and displaced persons should be properly addressed because of its social, economic and environmental impact. Должное внимание необходимо уделить проблеме беженцев и перемещенных лиц в силу возникающих в связи с ней важных социальных, экономических и экологических последствий.
There are three arguments that one can be put forth on this issue. В связи с этой проблемой можно выдвинуть три аргумента.
The issue of mobile telephony gave rise to questions from delegates regarding the correlation between the use of ICTs and economic growth. В связи с вопросом о мобильной телефонной связи делегаты задали вопросы относительно корреляции между использованием ИКТ и экономическим ростом.
In this connection, the issue of the debt burden comes to mind, for it continues to substantially handicap all development efforts. В этой связи встает вопрос о бремени задолженности, поскольку оно по-прежнему существенно подрывает все усилия в области развития.
A public statement of their position in this regard would contribute significantly to progress on this issue. В этой связи официальное заявление о их позиции послужило бы значительным вкладом в прогресс в этом вопросе.
To that end, the incorporation and consideration of the issue in the next multi-year programme of work of the Forum is recommended. В этой связи рекомендуется рассмотреть и включить данный вопрос в следующую многолетнюю программу работы Форума.
Concluding the discussion, the Deputy High Commissioner thanked the Standing Committee for its many expressions of concern on this important issue. Завершая обсуждение, заместитель Верховного комиссара поблагодарил Постоянный комитет за неоднократно высказывавшееся беспокойство в связи с этим важным вопросом.
Thus, the Commission could study the issue of groundwater and transboundary deposits. В этой связи Комиссия могла бы изучить вопрос о грунтовых водах и трансграничных залежах.
A number of States expressed satisfaction with the Commission's neutral approach to the issue of multiple nationality. Ряд государств выразили удовлетворение в связи с тем, что Комиссия приняла нейтральный подход к вопросу множественности гражданства.
The issue of inter-temporal law is thus made uncertain and to some extent subjective. В этой связи вопрос об интертемпоральном праве приобретает неопределенный и в некоторой степени субъективный характер.
But it does raise a further issue. Однако в этой связи возникает еще один вопрос.
The extensive media coverage of extreme violence in some schools in the United States has increased public concern about the issue. Озабоченность общественности в связи с этим вопросом возрастает в результате широкого освещения в средствах массовой информации экстремальных случаев насилия в ряде школ Соединенных Штатов Америки.
Yet another controversial issue emerges here, because these are hardly specific characteristics of organized crime. В этой связи возникает еще один спорный вопрос, поскольку речь идет о характеристиках, которые вряд ли присущи лишь организованной преступности.
This raises the issue of governance. В связи с этим возникает проблема управления.
The Chairman suggested that this issue be reviewed in connection with similar phrasing in other parts of the draft Convention. Председатель предложил вновь рассмотреть этот вопрос в связи с аналогичными формулировками в других частях проекта конвенции.
In this regard, it is our hope that a workable solution to this issue will be reached. В этой связи мы надеемся на достижение реально осуществимого решения этого вопроса.
With a limited budget and within the constraints imposed by the current financial situation, Indonesia remains active and effective in addressing this issue. При ограниченных ресурсах и ограничениях в связи с финансовой ситуацией, Индонезия по-прежнему играет активную и эффективную роль в рассмотрении этого вопроса.
We must also include in that context the long-pending issue of reform of the Security Council. В этой связи мы должны также остановиться на весьма затянувшемся вопросе о реформе Совета Безопасности.
In this connection, we reaffirm once again our readiness to consult with the countries of Central and Eastern Europe on this issue. В этой связи мы вновь подтверждаем нашу готовность к проведению консультаций со странами Центральной и Восточной Европы по этому вопросу.
His delegation would follow up on the issue should the General Assembly take a decision thereon. Сирийская делегация затронет данный вопрос в том случае, если Генеральной Ассамблее необходимо будет принять в этой связи решение.
Member States should accord the highest priority to crime prevention and law enforcement policies in relation to this issue. В этой связи государствам-членам следует придавать самое приоритетное значение стратегиям в области предупреждения преступности и обеспечения правопорядка.
As a result of their importance, the issue of forests has received considerable attention within the Convention process. Проблеме лесов, в силу их важного значения, уделяется много внимания в связи с Конвенцией.
Another issue in trade in services related to electronic commerce. Еще один вопрос в связи с торговлей услугами касается электронной торговли.
The other issue is the relationship between transfer of environmentally sound technologies and products and the multilateral trade rules concerning trade-related intellectual property rights. Второй вывод касается связи между созданием, приобретением и передачей экологически безопасных технологий и товаров и многосторонними торговыми правилами, касающимися связанных с торговлей прав интеллектуальной собственности.
The issue of the representativeness of SME associations, given their heterogeneity, was raised. В этой связи был поднят вопрос о репрезентативности ассоциаций МСП с учетом их неоднородного характера.