Английский - русский
Перевод слова Issue
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Issue - Связи"

Примеры: Issue - Связи
The Committee also calls for a speedy resolution of the issue concerning the difficulties in obtaining citizenship for children born in Estonia of long-term residents whose legal status has not yet been determined. Комитет также призывает к скорейшему решению вопроса, касающегося трудностей в связи с получением гражданства, с которыми сталкиваются родившиеся в Эстонии дети лиц, длительно проживающих в этой стране, правовой статус которых еще не был определен.
In this regard, we welcome the serious efforts being made by the Indonesian Government, including the recent passage of an important human rights law to address this issue in a more expeditious fashion. Мы приветствуем серьезные меры, принимаемые в этой связи правительством Индонезии, в том числе недавнее принятие закона в области прав человека, который позволит решать эти вопросы более оперативно.
More generally, and beyond the particular issue of conflict diamonds, the European Union reiterates its concern at the threat which the illegal exploitation of natural riches poses for the security of many countries, especially in Africa. В более общем плане, выходя за рамки конкретного вопроса об алмазах из зон конфликтов, Европейский союз подтверждает свою озабоченность в связи с угрозой, которую несет с собой незаконная эксплуатация природных богатств для безопасности многих стран, особенно в Африке.
As a major diamond-producing country and as a country deeply concerned about continuing seemingly intractable conflicts and what sustains them, Australia has been strongly interested in this issue for some time. Будучи крупным производителем алмазов и испытывая глубокую озабоченность в связи с конфликтами, которые кажутся бесконечными и подпитываются ими, Австралия уже на протяжении длительного времени проявляет большой интерес к этому вопросу.
On the issue of the possible involvement of President Bongo as co-facilitator, the members of the mission invited Mr. Ndayikengurukiye to discuss this matter with Mr. Mandela if he thought it would be helpful. В связи с вопросом о возможном участии президента Бонго в качестве сопосредника члены миссии предложили гну Ндайикенгурукийе обсудить этот вопрос с гном Манделой, если он сочтет это полезным.
In dealing with this issue, it should be remembered that those children have to adapt to different customs and languages, unless special measures are taken to help them overcome their difficulties. В этой связи нужно учитывать тот факт, что дети мигрантов вынуждены адаптироваться к иному укладу жизни и иной языковой среде, что требует принятия специальных мер по преодолению трудностей, с которыми им приходится сталкиваться.
For that purpose, the Chairman invited all delegates to have a clear position on this issue and to brief in this respect their senior officials in WP.. Председатель призвал всех делегатов занять четкую позицию по этому вопросу и кратко проинформировать в этой связи своих старших должностных лиц в рамках WP..
Such a resolution could welcome a more stable structure, confirm its strategic orientation and ask the Secretary-General to report back on this issue at the sixty-third session of the General Assembly. В этой резолюции можно было бы выразить одобрение в связи с созданием более устойчивой структуры, подтвердить ее стратегическую направленность и просить Генерального секретаря представить доклад по этому вопросу на шестьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи.
I would of course be grateful for a clarification from you as to your own intentions with regard to that issue. I also note that, in my understanding, there is no objection to establishing an ad hoc committee in this Conference with that mandate. И я, разумеется, был бы признателен Вам за разъяснение относительно Ваших намерений применительно к этой конкретной проблеме, в связи с которой, как я понимаю, нет возражений против учреждения на данной Конференции Специального комитета с тем же мандатом.
It was generally agreed that the significance of the issue of commercial confidentiality was overstated based on the very small numbers of exemptions either requested or granted in existing national PRTR systems. Было высказано общее мнение о том, что значимость вопроса о конфиденциальности коммерческой информации преувеличивается в связи с наличием очень небольшого числа случаев, когда в рамках существующих национальных систем РВПЗ предлагается или предусматривается отказ в предоставлении соответствующей информации.
In this regard, a readiness to recognize the multidimensional nature of the refugee issues is central; indeed, we must broaden our horizon by taking cognizance of the fact an early and comprehensive resolution of this issue cannot be divorced from developments in East Timor itself. В этой связи готовность признать многогранный характер проблем беженцев занимает центральное место; мы действительно должны расширить наши горизонты, признав тот факт, что скорейшее и всеобъемлющее урегулирование этого вопроса нельзя отделить от событий, происходящих в самом Восточном Тиморе.
In that context, I thank the representative of India, and I thank all representatives for their understanding and for having resolved that issue. В этой связи я хотел бы поблагодарить представителя Индии и всех других представителей за проявленное ими понимание и за то, что нам удалось разрешить этот вопрос.
WMS and WCS will continue to be provided through the FAO GeoNetwork. ESCAP places great importance on the development needs of Pacific island developing countries, including the crucial issue of connectivity. Услуги WMS и WCS будут и далее предоставляться через GeoNetwork ФАО. ЭСКАТО придает большое значение потребностям в области развития островных развивающихся стран Тихого океана, включая имеющий особое значение вопрос о возможности установления связи.
The CHAIRMAN said that the long-standing issue of honorariums had in the past been handled by the Secretariat, which had failed to tackle the problem because of procedural difficulties. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что давний вопрос о гонорарах в прошлом рассматривался Секретариатом, который не смог решить эту проблему в связи с процедурными трудностями.
OHCHR is also concerned about amendments to the Local Administration Act, adopted in August, which gave greater powers to Chief District Officers to issue detention orders, for up to six months in some cases, for incidents related to public order. УВКПЧ обеспокоено также принятыми в августе поправками к закону о местном самоуправлении, которые предоставляют районным руководителям более широкие полномочия на выдачу ордеров на арест, в связи с инцидентами, касающимися общественного порядка.
This is an important issue in rural areas, where older persons often live alone because of the migration of their children and family members to urban areas and other countries in search of economic opportunities. Это особенно важно в сельских районах, где в связи с переездом детей и родственников в города и другие страны в поисках лучшей жизни пожилые люди зачастую остаются одни.
On this occasion, I should like to take up the issue of the role of regional organizations once they are already involved in peacekeeping and peacebuilding tasks. В связи с этим я хотел бы рассмотреть вопрос о роли региональных организаций после того, как они уже начали участвовать в выполнении задач по поддержанию мира и миростроительству.
They therefore request you to submit to the Council, by April 2001, a report on the issue, including an analysis and recommendations, taking into account the responsibilities of different organs of the United Nations system and the views expressed at the 4223rd meeting. В этой связи они просят Вас представить Совету к апрелю 2001 года доклад по данному вопросу, включающий анализ и рекомендации, с учетом обязанностей различных органов системы Организации Объединенных Наций и мнений, высказанных на 4223м заседании.
Allow me at this juncture to commend the five facilitators and the two ambassadors who assisted President Al Khalifa in conducting fruitful consultations that were able to stimulate active discussions on that important issue. В этой связи мы высоко оцениваем работу пяти посредников и двух послов, которые оказывали содействие Председателю Аль Халифе в проведении плодотворных консультаций, обеспечивших возможность активного обсуждения этого важного вопроса.
On the issue of returns, UNMIK emphasized that the return of all internally displaced persons and refugees from third countries is a priority, and should be handled in a measured and humane manner. В связи с вопросом о возвращении МООНВАК подчеркнула, что возвращение всех внутренне перемещенных лиц и беженцев из третьих стран является приоритетной задачей, которая должна решаться взвешенным и гуманным образом.
The Minister of Labour shall issue a decree on the occupations and jobs of a female worker which her employer may change due to her marriage". Министр труда издаст постановление о должностях и видах деятельности работающих женщин, которые могут быть изменены работодателем в связи с их вступлением в брак".
For example, the standing committee could issue on a regular basis a list of regions or countries to which conventional arms should not be transferred because of humanitarian concerns. Такой постоянный комитет мог бы, например, на регулярной основе выпускать список регионов или стран, в которые не должны поставляться обычные вооружения в связи с проблемами гуманитарного характера.
The Yugoslav Government requested on that occasion that the Security Council address this important and urgent issue and take measures to put an end to flagrant interference in our internal affairs and ensure respect for international law and the decisions of the United Nations. Правительство Югославии просило в этой связи Совет Безопасности рассмотреть этот важный и не терпящий отлагательства вопрос и принять меры для прекращения грубого вмешательства в наши внутренние дела и обеспечения уважения норм международного права и решений Организации Объединенных Наций.
A solution should therefore be found expeditiously to the unresolved issue of the Institute's rental and maintenance costs in New York and Geneva in order to remove that unacceptable burden. В этой связи необходимо срочно найти решение нерешенной проблеме расходов на аренду и эксплуатацию помещений Института в Нью-Йорке и Женеве, с тем чтобы снять с ЮНИТАР это невыносимое бремя.
An issue of concern raised during the reporting period is the travel restrictions imposed by LTTE involving the movement of people out of the Vanni, including children aged 13 years and above. В течение отчетного периода высказывалась обеспокоенность в связи с вводимыми ТОТИ ограничениями на поездки людей за пределы Ванни, включая детей в возрасте 13 лет и старше.