Английский - русский
Перевод слова Issue
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Issue - Связи"

Примеры: Issue - Связи
To ensure social acceptance of water sector reform, it is therefore essential to give sufficient attention to this issue and to take adequate measures to protect the poor. В связи с этим для обеспечения поддержки реформ в водохозяйственном секторе важнейшее значение имеют уделение должного внимания этой проблеме и принятие необходимых мер по защите малообеспеченных слоев населения.
In that context, Slovakia welcomes the announcement of the beginning of discussions between the Governments of Liberia and Nigeria that could bring the issue of Mr. Charles Taylor to a timely resolution. В этой связи Словакия приветствует объявление о начале переговоров между правительствами Либерии и Нигерии, которые могли бы привести вопрос о Чарльзе Тэйлоре к своевременному разрешению.
Mr. Wolfe: My delegation wishes to join other speakers in expressing our pleasure at the convening of this very important plenary discussion on the issue of development. Г-н Вулф: Наша делегация хотела бы присоединиться к остальным ораторам и выразить удовлетворение в связи с проведением этого очень важного пленарного обсуждения по вопросу развития.
We also share the Under-Secretary-General's concern with regard to the specific situation of journalists in armed conflict, and we thank him for drawing the Council's attention to that issue. Мы также разделяем обеспокоенность заместителя Генерального секретаря в связи со специфической ситуацией журналистов в условиях вооруженного конфликта и признательны ему за привлечение внимания членов Совета к этой проблеме.
In determining whether there is a need for further work on public participation in strategic decision-making, perhaps the first thing to consider is how important this issue is in comparison with the many other issues which arise under the Convention. При определении целесообразности проведения дальнейшей работы по вопросу об участии общественности в процессе принятия стратегических решений, пожалуй, в первую очередь следует установить, насколько важным является этот вопрос в сравнении со многими другими вопросами, возникающими в связи с Конвенцией.
The support of the international community for the three aforementioned resolutions is evidence of the world's continuing concern about the risk of nuclear proliferation in the Middle East and the sense of urgency surrounding this issue. Поддержка международным сообществом трех вышеупомянутых резолюций свидетельствует о неизменной глобальной озабоченности по поводу риска ядерного распространения на Ближнем Востоке, а также об ощущении неотложности в связи с этой проблемой.
The decision, consequent to an action to have a domestic award declared enforceable MAL), deals with the issue whether a defence alleging procedural irregularities is covered by section 1027 of the German code of civil procedure, corresponding to article 4 MAL. Решение, принятое в связи с иском объявить национальное арбитражное решение подлежащим исполнению ТЗА), касается вопроса о том, подпадает ли возражение на основании процессуальных нарушений под действие раздела 1027 Гражданско-процессуального уложения Германии, соответствующего статье 4 ТЗА.
While expressing appreciation for the efforts made through the Heavily Indebted Poor Countries Initiative, he noted with concern that the debt issue seriously affected other low and middle-income countries, such as Kenya. Выражая признательность в связи с усилиями, прилагаемыми в рамках Инициативы в отношении бедных стран с крупной задолженностью, оратор с беспокойством отмечает, что проблема задолженности серьезно затрагивает и другие страны с низким и средним уровнем дохода, например Кению.
Virtually every initiative that had been taken regarding indigenous peoples in the United Nations had emanated from the Working Group, an example being the solution of a long-standing land rights issue raised at the previous session. Практически все инициативы, предпринятые в Организации Объединенных Наций в связи с коренными народами, исходили от Рабочей группы, и примером тому служит решение давнего вопроса о правах на земли, который был поднят на прошлой сессии.
It is to be hoped that the discussions at the Working Group will help the international community to understand better the obstacles and opportunities with respect to indigenous peoples and globalization and to consider effective ways of advancing this important issue in a joint effort. Хотелось бы надеяться, что дискуссии в ходе заседаний Рабочей группы помогут международному сообществу лучше понять препятствия и возможности, которые имеют место в связи с коренными народами и их правом на развитие, а также рассмотреть вопрос об эффективных путях поступательного решения этого вопроса за счет совместных усилий.
In the past six years, the issue of the protection of civilians in armed conflict has gained prominence in the Security Council's decisions and discussions regarding the design of its peacekeeping operations in the field. В течение последних шести лет вопрос о защите гражданских лиц в вооруженных конфликтах получил особое звучание благодаря принятым Советом Безопасности решениям и проведенным дискуссиям в связи с форматом миротворческих операций на местах.
The timely availability, in languages, of high-quality documentation continues to be an issue of concern, as does the large number of documents produced and the burden this places on delegations, especially those with small Missions to the United Nations. Сохраняются проблемы со своевременным представлением на всех языках качественно подготовленной документации, а также в связи с большим объемом выпускаемых документов и той нагрузкой, которая в результате ложится на членов делегаций, особенно работающих в составе небольших представительств при Организации Объединенных Наций.
Consultants would be recruited to follow up the findings of the review panel, but the issue was a complex one and would take time to solve. Для принятия мер в связи с выводами, которые будут сделаны группой по обзору, будут наняты консультанты, однако этот вопрос имеет сложный характер, и для его решения потребуется определенное время.
Resource mobilization was a major issue in the discussions, and the need for support to access existing sources of funding was underlined, especially with regard to the elaboration of projects and programmes eligible for GEF. Была подчеркнута необходимость оказания поддержки в области получения доступа к существующим источникам финансирования, особенно в связи с разработкой проектов и программ, которые могут финансироваться по линии ГЭФ.
It is noteworthy that three of the ILO conventions listed above relate to the issue of slavery, forced labour and trafficking in 1930, 1957 and 1999, respectively. В этой связи уместно отметить, что три из перечисленных выше конвенций МОТ - соответственно 1930, 1957 и 1999 годов - касаются рабства, принудительного труда и торговли людьми.
That issue gave rise to the question, however, as to whether contracts not containing all the elements contained in the draft model provision could be challenged or declared void, a result that was largely felt to be undesirable. Однако в этой связи возник вопрос о том, могут ли договоры, не содержащие всех элементов, предусмотренных в проекте типового положения, оспариваться или объявляться недействительными, что, по мнению большинства, было бы крайне нежелательно.
The issue of diplomatic protection was one of the last traditional law topics remaining on the Commission's agenda and could be seen as a necessary complement to the major work accomplished the year before on State responsibility. Вопрос о дипломатической защите - одна из последних традиционных проблем права, остающихся на повестке дня Комиссии, которую можно счесть необходимым дополнением к основной работе, проделанной год назад в связи с ответственностью государств.
As to the issue of communication of reservations by electronic mail and facsimile, his delegation believed that such modalities could be applied, but that a formal note in writing remained the valid form of notification. В отношении вопроса о препровождении оговорок по электронной почте или факсимильной связи делегация Китая считает, что такие способы могут использоваться, но что официальная письменная нота остается действительной формой уведомления.
A concern was that fixed time limits might not be adequate to address the issue of prejudicial transactions concealed by the parties that were discovered after expiration of the period in which an avoidance action could be brought. Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что предельные сроки могут не позволить должным образом решить вопрос о наносящих ущерб сделках, сокрытых сторонами и выявленных после истечения периода, в течение которого могут быть предприняты действия по их расторжению.
We raise this issue because there has been tremendous criticism, and rightly so, about the commitment gap on the part of those with the greatest means when dealing with conflicts in Africa. Мы поднимаем этот вопрос потому, что очень многие справедливо высказывают критические замечания в связи с недостаточной решимостью к урегулированию конфликтов в Африке со стороны тех, кто обладает для этого наибольшими возможностями.
In this regard we encourage all the parties to take appropriate steps to ensure the well-being and security of the detainees and to find a definitive solution to this issue. В этой связи мы призываем все стороны принимать надлежащие меры по обеспечению благополучия и безопасности задержанных лиц и по изысканию окончательного решения этой проблемы.
UNHCR was obliged to cover partially for this gap, while at the same time addressing the issue of an unexpectedly high rate of repatriation from neighbouring countries. УВКБ было вынуждено частично покрыть возникшие пробелы, в то же время занимаясь решением проблем в связи с неожиданно возросшими темпами репатриации из соседних стран.
Thus, Portugal would like to contribute to the work of the International Law Commission on the issue and therefore submits a reply to the questionnaire circulated among States in August 2001. В этой связи Португалия хотела бы внести вклад в работу Комиссии международного права по данному вопросу и представляет ответ на вопросник, распространенный среди государств в августе 2001 года.
Suggestions in that respect included dealing with that issue within the context of the administration of the estate, the application of the stay or the powers of the insolvency representative. В этой связи предлагалось рассмотреть этот вопрос в контексте управления имущественной массой, применения моратория или полномочий управляющего в деле о несостоятельности.
It was pointed out that the issue might be especially relevant in respect of the claims sold after commencement of the proceedings on the secondary market, whose holders' interests would likely differ from those of the original creditors. Было указано, что этот аспект может играть особенно важную роль в связи с требованиями, продаваемыми после открытия производства на вторичном рынке, поскольку интересы держателей таких требований будут, по всей вероятности, отличаться от интересов первоначальных кредиторов.