The Committee was informed that the issue had been raised but that there had been no follow-up. |
Комитету сообщили, что этот вопрос поднимался, однако последующих мер в этой связи не принималось. |
It is noteworthy in this regard that the issue of a standing multilateral verification capability has been actively considered by previous verification expert groups. |
В этой связи также следует отметить, что вопрос о постоянном многостороннем потенциале в области контроля активно рассматривался предыдущими группами экспертов по вопросам контроля. |
It is regrettable, therefore, that this important issue is not mentioned in the outcome document we are about to adopt. |
В этой связи вызывает сожаление тот факт, что этот важный вопрос не упоминается в итоговом документе, который мы собираемся принять. |
The Group of 77 and China therefore stood ready to join the international community in according critical attention to that issue. |
В связи с этим Группа 77 и Китай готовы присоединиться к международному сообществу и обратить самое серьезное внимание на этот вопрос. |
The successful conclusion of market access and trade facilitation, including special and differential treatment negotiations, was therefore an urgent issue for such countries. |
Успешное завершение переговоров о доступе к рынкам и развитии торговли, включая переговоры об особом и дифференцированном обращении, носит в этой связи характер безотлагательного вопроса, затрагивающего такие страны. |
The growing number of United Nations peacekeepers killed, however, raised the issue of safety. |
Однако в связи с ростом числа случаев гибели миротворцев Организации Объединенных Наций на передний план выдвигается задача обеспечения их безопасности. |
The Board had not considered that issue to be a great risk and therefore had not included it in its review of OIOS. |
Комиссия не считала, что этот вопрос таит в себе большую опасность и в связи с этим не включила его в свой обзор УСВН. |
The speaker stated that there were contradictions in various statements of the United Kingdom on the issue of self-determination, which engendered the need for additional explanations. |
Оратор констатирует наличие противоречий в различных заявлениях Соединенного Королевства по вопросу о самоопределении, в связи с чем возникает необходимость в дополнительных разъяснениях. |
Local press informed that in response to the rise in crime, a number of community forums were held throughout 2004 to address the issue. |
Местная пресса сообщила, что в связи с ростом преступности для решения этой проблемы в 2004 году был проведен ряд общинных форумов. |
For voluntarily funded organizations such as UNHCR, unfunded post retirement benefits could mean enormous termination costs with the ensuing risk of serious financial jeopardy; this issue thus requires immediate attention. |
Для таких финансируемых за счет добровольных взносов организаций, как УВКБ, необеспеченность обязательств по выходным пособиям может вылиться в огромные расходы в связи с окончанием срока службы сотрудников, что повлечет за собой серьезную угрозу нарушения финансовой стабильности; с учетом этого данный вопрос требует незамедлительного рассмотрения. |
And while on this issue, let me point out that my delegation shares the view expressed by Jamaica on this matter. |
Хочу в этой связи подчеркнуть, что моя делегация разделяет мнение, высказанное Ямайкой по данному вопросу. |
Numerous delegations have expressed disappointment that the outcome document of the 2005 summit failed to address the important issue of disarmament and non-proliferation. |
Многие делегации выразили разочарование в связи с тем, что в итоговом документе Саммита 2005 года не затрагивается важный вопрос разоружения и нераспространения. |
The disquiet surrounding that issue continues to grow, given the understanding that nothing significant is being done about the proliferation of nuclear weapons. |
Беспокойство вокруг этого вопроса продолжает нарастать, так как все понимают, что ничего существенного в связи с распространением ядерных вооружений не делается. |
In this context, it is our hope that the Open-ended Working Group dealing with that issue will be able to make positive proposals to that effect. |
В этой связи мы надеемся, что Рабочая группа открытого состава по этому вопросу сумеет представить позитивные предложения на этот счет. |
On the third issue, the ties between TMR and Russian leadership, there is ample circumstantial evidence. |
Что касается третьего вопроса, связи между руководством ПМР и российским руководством, то существует большой объем косвенных доказательств. |
One distinctly maritime issue that is raised by international migration is the rescue of persons in distress at sea. |
Одним из конкретных вопросов, возникающих в морской области в связи с международной миграцией, является спасание лиц, терпящих бедствие в море. |
In that regard, I offer for the consideration of this Assembly some of the views of CARICOM member States on that issue. |
В этой связи я предлагаю нашей Ассамблее рассмотреть некоторые точки зрения государств - членов КАРИКОМ по этому вопросу. |
In this regard, the Board raised the issue of level of details of the Medical Consultant's report and recommended that a new overall approach be adopted. |
В этой связи Правление затронуло вопрос об уровне детализации доклада врача-консультанта и рекомендовало применять новый всеобъемлющий подход. |
We welcome certain proposals made in this sense, and are ready to tackle this issue, in a result-oriented manner, without delay. |
Мы приветствуем некоторые высказанные в этой связи предложения и готовы незамедлительно заняться этим вопросом, с тем чтобы добиться конкретных результатов. |
In that respect, we hope that an open-ended working group on the issue will be established and will succeed in formulating positive recommendations along those lines. |
В этой связи мы выражаем надежду на то, что будет создана рабочая группа открытого состава по данному вопросу, которой удастся выработать конструктивные рекомендации на этот счет. |
It was therefore to be hoped that the proposed platform for migration would focus primarily on the most critical aspects of the issue. |
В связи с этим следует надеяться, что в рамках предлагаемой платформы действий в области миграции основное внимание будет уделяться прежде всего наиболее острым аспектам данной проблемы. |
In this regard, it is important that food-importing countries issue clear statements outlining their position on the use of DDT for indoor residual spraying. |
В этой связи представляется важным, чтобы страны-импортеры продовольствия обнародовали четкие заявления, в которых была бы изложена их позиция по вопросу о применении ДДТ для остаточного распыления инсектицидов в помещениях. |
In that regard, we need to develop a clear vision as to how the new Council will deal with various aspects of the issue of human rights. |
В связи с этим нам надлежит выработать четкое видение того, как новый Совет будет решать различные аспекты вопроса о правах человека. |
My delegation would, in that regard, like to issue a firm and unequivocal condemnation of UNITA's intransigence and the attendant barbarism. |
В этой связи моя делегация хотела бы выступить с твердым и однозначным осуждением бескомпромиссной позиции УНИТА и присущего ему варварства. |
Regarding financing of the participation of experts in UNCTAD expert meetings, he called for an urgent resolution of the issue. |
В связи с вопросом о финансировании участия экспертов в совещаниях экспертов ЮНКТАД оратор подчеркнул необходимость безотлагательного решения данного вопроса. |