Английский - русский
Перевод слова Issue
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Issue - Связи"

Примеры: Issue - Связи
Having the dialogue earlier - perhaps in conjunction with the Economic and Social Council - would enable it to contribute substantively to the summit, but would not give the issue sufficient profile. Проведение заседания, посвященного диалогу, раньше, возможно, в связи с сессией Экономического и Социального Совета, позволит нам участвовать в работе Встречи, но не привлечет достаточного внимания.
In this regard, we note with great satisfaction the involvement of African countries, including Algeria, Morocco, Nigeria, South Africa, Libya and Egypt in this issue. В этой связи мы с удовлетворением отмечаем участие африканских стран, включая Алжир, Марокко, Нигерию, Южную Африку, Ливию и Египет, в этом вопросе.
While recognizing the importance of the issue of private sector corruption, those delegations expressed concern about the potential of a provision such as this to interfere with normal economic activity through the application of criminal law. Признавая важное значение вопроса о коррупции в частном секторе, эти делегации выразили озабоченность в связи с вероятностью того, что положение такого рода может вторгаться в обычную экономическую деятельность посредством применения норм уголовного права.
With respect to quantification of claims, it was suggested that the reference should be deleted from recommendation(a) and the commentary could indicate that the court could always entertain relief from the stay on that issue. В отношении количественного определения требований было предложено исключить из рекомендации 35(а) данную ссылку и указать в комментарии, что суд всегда может предписать принятие защитных мер от действия моратория в связи с этим вопросом.
We believe we should build on these two elements and that the current crisis should be resolved through a rapid return of inspectors to ensure that there are no weapons of mass destruction, thereby reassuring the international community with regard to this important issue. Мы считаем, что мы должны основываться на этих двух элементах и что нынешний кризис следует разрешить посредством быстрого возвращения инспекторов для того, чтобы удостовериться, что там нет никакого оружия массового уничтожения и дать тем самым международному сообществу заверения в связи с этим важным вопросом.
In this context, I wish to express my profound gratitude to our development partners and to the United Nations system for their understanding and for the care with which they are proceeding to address this important issue. В этой связи хочу выразить глубокую признательность нашим партнерам по процессу развития и системе Организации Объединенных Наций за то понимание и заботу, которые они проявляют, приступая к решению этого важного вопроса.
It is time, therefore, that the General Assembly address this issue in earnest in the framework of the relevant United Nations Security Council resolutions, which emphasize the territorial integrity of Azerbaijan. В связи с этим мы считаем, что сейчас наступило время для того, чтобы Генеральная Ассамблея серьезно рассмотрела этот вопрос на основе соответствующих резолюций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций.
In addition, in connection with the ongoing problem of publications, he stressed the need to issue all publications simultaneously in the six official languages. Кроме того, в связи с сохраняющейся проблемой издания публикаций оратор отмечает необходимость одновременного выпуска всех публикаций на шести официальных языках.
On the issue of preferences, he thanked the secretariat for referring to Japan's GSP scheme and said Japan had extended the list of products under this scheme, with the result that 93 per cent of total imports from LDCs received duty-free and quota-free treatment. В связи с вопросом о преференциях он поблагодарил секретариат за анализ схемы ВСП Японии и отметил, что Япония расширила перечень товаров, охваченных этой схемой, в результате чего на 93% совокупного импорта из НРС распространяется беспошлинный и бесквотный режим.
The observer for Chile, commenting on Ms. Zlătescu's paper, stated that it would have been useful to have referred to paragraphs 140 to 147 of the Durban Programme of Action concerning the issue of communications and the media. Наблюдатель от Чили, комментируя доклад г-жи Златеску, заявил, что в этой связи было бы целесообразно сослаться на пункты 140-147 Дурбанской программы действий по вопросу о коммуникациях и средствах массовой информации.
I have the honour to forward herewith a memorandum prepared by the Government of the Republic of Maldives outlining its concerns on the issue of its graduation from the list of least developed countries (see annex). Настоящим имею честь препроводить меморандум, подготовленный правительством Мальдивской Республики, в котором излагаются его опасения в связи с исключением страны из перечня наименее развитых стран (см. приложение).
In this context, the Annual Coordination Meeting of the OIC Ministers of Foreign Affairs, held on 15 November 2001 at United Nations Headquarters in New York, during the General Assembly session, was devoted mainly to the issue of terrorism. В этой связи ежегодное координационное совещание министров иностранных дел стран-членов ОИК, проходившее 15 ноября 2001 года в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке в ходе сессии Генеральной Ассамблеи, основное время посвятило вопросу о терроризме.
In this respect, this Department carries out constant monitoring activity on the state of progress of the legislative provisions which the regional and provincial institutional bodies are required to issue in application of Law 68/1999. В этой связи соответствующее государственное ведомство постоянно отслеживает прогресс в области требуемого издания областными и провинциальными институциональными органами подзаконных актов, касающихся применения Закона Nº 68/1999, которые резюмированы в прилагаемой таблице.
Teachers and other educational experts have collaborated with other EU teachers on this issue and have provided a number of publications for schools in this context. Преподавательский состав и прочие специалисты системы образования сотрудничали с учителями из других стран ЕС в данном вопросе и в этой связи подготовили ряд публикаций для школ.
In this regard, we would ask Mr. Steiner to explain the details of the plan of action that the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo is preparing to address the issue of parallel structures. В этой связи мы хотели бы попросить г-на Штайнера объяснить подробности плана действий, который готовит Миссия Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово для рассмотрения вопроса о параллельных структурах.
Mr. El MASRY proposed that, with the Committee's agreement, he should review the older complaints and decide if any of them required follow-up, particularly with respect to the issue of compensation. Г-н ЭЛЬ-МАСРИ говорит, что с одобрения Комитета он рассмотрит старые жалобы и решит, заслуживают ли какие-либо из них последующих действий, особенно в связи с вопросом о компенсации.
The issue of follow-up to the Committee's Views on such petitions had only begun to be addressed seriously since the end of the cold war and the collapse of communism. Вопросом о последующих мероприятиях в связи с соображениями Комитета относительно таких петиций начали серьезно заниматься только после окончания "холодной войны" и краха коммунизма.
From that point of view, we hope that the Security Council will carefully consider the introduction of the necessary measures, particularly the issue of how to monitor its implementation. Мы надеемся, что Совет Безопасности в этой связи внимательно рассмотрит принятие необходимых мер, особенно вопрос о том, как контролировать осуществление.
In this context, a number of delegations expressed their concern at the accumulating number of quadrennial reports to be reviewed by the Committee every other year, and proposed that this important issue be placed on the agenda of the informal working group for its consideration. В этой связи ряд делегаций выразили озабоченность по поводу увеличения числа четырехгодичных докладов, которые представляются на рассмотрение Комитета раз в два года, и предложили включить этот вопрос в повестку дня неофициальной рабочей группы для его рассмотрения.
Further study of the issue is expected to continue in the context of the 2004 triennial comprehensive policy review and its expected follow-up, and should rely on collaboration with the Inter-Agency Working Group on Evaluation. Рассмотрение этого вопроса предполагается продолжить в контексте трехгодичного всеобъемлющего обзора политики (2004 год) и соответствующей последующей деятельности, в связи с чем важная роль отводится сотрудничеству в рамках Межучрежденческой рабочей группы по оценке.
To assist the Council in this respect, a further request for information and comments on this issue was transmitted to Member States and various entities of the United Nations system. Для оказания содействия Совету в этой связи государствам-членам и различным подразделениям системы Организации Объединенных Наций был направлен дополнительный запрос о представлении информации и комментариев по этому вопросу.
Above and beyond specific legislation to safeguard human rights with respect to the issue of discrimination, the Malaysian Federal Constitution, under its article 8(1), guarantees equality for all persons before the law. Помимо конкретного законодательства, направленного на защиту прав человека в связи с вопросом о дискриминации, Федеральная конституция Малайзии в ее статье 8(1) гарантирует равенство всех лиц перед законом.
While planning for that high-level plenary, there is a need to ensure that those three elements - the implementation of conference outcomes, follow-up to the Millennium Declaration and the issue of financing for development - are brought together in a flexible yet coherent manner. При планировании этого пленарного мероприятия высокого уровня необходимо обеспечить, чтобы эти три элемента - осуществление решений конференций, последующая деятельность в связи с Декларацией тысячелетия и обсуждение вопроса о финансировании в целях развития - рассматривались совместно на гибкой, но вместе с тем целостной основе.
In view of the difficulties encountered in securing appropriate resources for the functioning of these Groups, the Council will also need to address this issue in the context of its overall assessment of this process. В связи с трудностями, возникающими при обеспечении надлежащего объема ресурсов для функционирования этих групп, Совету будет необходимо также рассмотреть этот вопрос в контексте своей общей оценки этого процесса.
Furthermore, in the first report of the High Commissioner for Human Rights on this issue, all the indigenous organizations expressing their views were in favour of maintaining the Working Group. Кроме того, в первом докладе Верховного комиссара по правам человека по этому вопросу все организации коренных народов, которые выразили свое мнение в этой связи, выступают за сохранение Рабочей группы по коренным народам.