| The issue of the Mercure telecommunications facility should be resolved as a matter of urgency. | Необходимо в срочном порядке урегулировать вопрос о станции связи «Меркурий». |
| Accordingly, the Expert Group submits the following considerations on this issue. | В связи с этим Группа экспертов представляет следующие соображения по этому вопросу. |
| She addressed the issue of humanitarian emergencies and the challenges they posed. | Она затронула вопрос о чрезвычайных гуманитарных ситуациях и возникающих в связи с ними проблемах. |
| Therefore, UNICEF and the Governments of the region needed to address the issue of vulnerability, especially of the poor. | В этой связи ЮНИСЕФ и правительствам стран региона необходимо рассмотреть вопрос об уязвимости, особенно малоимущих слоев населения. |
| He added that, in that connection, the issue of resource availability must be viewed realistically. | Он в этой связи добавил, что необходимо реалистично подходить к вопросу о ресурсах. |
| We have always been in favour of a consensus solution to this issue. | В этой связи Российская Федерация всегда выступала за консенсусное решение этого вопроса. |
| On the issue of core versus non-core funding, he noted that the views of delegations had varied greatly. | В связи с вопросом об основном и неосновном финансировании он отметил, что мнения делегаций существенно расходятся. |
| The need for support for further work on the technical aspects of this issue was mentioned in this regard. | В этой связи указывалось на необходимость оказания поддержки в дальнейшей работе над техническими аспектами данной проблемы. |
| The occupational rates issue had arisen because the Noblemaire principle was not being applied. | Вопрос о профессиональных надбавках возник в связи с тем, что не применялся принцип Ноблемера. |
| Her delegation was also amazed at attempts to justify a failure to issue documents by referring to existing regulations. | Ее делегация также выражает удивление в связи с попытками оправдать существующими положениями тот факт, что документы изданы не были. |
| On that issue the question arose whether the implementation of such rules was not based on prior agreements. | В этой связи следовало бы спросить, не вытекает ли применение таких норм из каких-то предварительных договоренностей. |
| That issue was very sensitive in connection with the ongoing negotiations on related matters. | Эта проблема является весьма важной в связи с продолжающимися переговорами по смежным вопросам. |
| On the issue of costs, she believed it would be preferable to speak of the actual cost of transport. | В связи с проблемой издержек, по ее мнению, предпочтительнее говорить о реальных издержках транспорта. |
| On this issue, I suggested that participants consider both costs and benefits. | В связи с этим вопросом я предложил участникам учитывать как затраты, так и преимущества. |
| Some Parties expressed concern about this issue and requested guidance to deal with it. | Некоторые Стороны выразили озабоченность в связи с этой проблемой и запросили рекомендации для ее решения. |
| The issue could be taken up in connection with the right to freedom of association. | Этот вопрос можно было бы рассмотреть в связи с правом на свободу ассоциаций. |
| This will help to start, with no further delay, the process of building the common ground for this very difficult issue. | Это поможет без дальнейших отлагательств начать процесс подготовки общей почвы в связи с этой весьма трудной проблемой. |
| In this context, Canada has identified nuclear disarmament as a central issue that the CD must address. | В этой связи Канада рассматривает ядерное разоружение как центральный вопрос, которым должна заняться КР. |
| I genuinely feel that my delegation and, indeed, many others have shown extraordinary patience on this issue. | Я искренне считаю, что моя делегация, да, в сущности, и многие другие делегации демонстрируют чрезвычайно терпимое отношение в связи с этой проблемой. |
| That is also the first issue raised by the distinguished Ambassador of Sri Lanka which calls for our decision. | Она является также первой проблемой, которая была поднята уважаемым послом Шри-Ланки и в связи с которой нам требуется принять решение. |
| We deliberately said this is not an issue on which we wish to make linkages. | Мы специально заявили, что это не проблема, в связи с которой мы хотим создавать увязки. |
| In this connection, we shall refer briefly to the issue of security of humanitarian workers. | В этой связи мы хотели бы коротко коснуться вопроса о безопасности гуманитарных работников. |
| Since many Governments viewed migration as a destabilizing factor, it had become a political issue. | В связи с тем что многие правительства рассматривают миграцию как дестабилизирующий фактор, она стала политическим вопросом. |
| The question of self-determination also brought to the fore the issue of collective and individual rights. | В связи с проблемой самоопределения был поднят также вопрос о коллективных и индивидуальных правах. |
| Thus, indigenous peoples felt they were now negotiating with a gun at their heads on that issue. | В этой связи коренные жители полагают, что теперь им придется с оружием в руках вести переговоры по этому вопросу. |