A major issue at the field level for the follow-up to global conferences is the availability of national capacities. |
Серьезной проблемой в связи с последующей деятельностью по итогам глобальных конференций на местном уровне является наличие национального потенциала. |
It is in this connection that the equitable utilization of transboundary rivers becomes an issue that should be accorded the utmost urgency. |
Именно в этой связи приобретает важность вопрос справедливого использования трансграничных рек, который необходимо рассмотреть в самом неотложном порядке. |
Another related issue is transparency in the work of the subsidiary organs of the Security Council, including the sanctions committees. |
В этой связи следует также коснуться вопроса транспарентности в работе вспомогательных органов Совета Безопасности, включая комитеты по санкциям. |
On the issue of peaceful nuclear explosions, China respects the position of the other countries and agreed to ban PNEs temporarily. |
В связи с проблемой мирных ядерных взрывов Китай с уважением воспринимает позицию других стран и согласился временно запретить МЯВ. |
The issue was also raised whether provision should be made for some form of communication channel between the court and the prisoner. |
Был также поставлен вопрос о том, следует ли предусмотреть какой-либо канал связи между судом и заключенным. |
The issue of the link between credit and savings was raised. |
Был поднят вопрос о связи между кредитом и сбережениями. |
The issue of implementing the adopted resolutions at both the national and international levels is yet to be fully addressed. |
Вопрос о выполнении принятых резолюций как на национальном, так и на международном уровнях должен в этой связи обсуждаться всесторонне. |
That was a worldwide phenomenon, and it was recommended that the Committee draw the attention of the international community to the issue. |
Это явление наблюдается повсеместно, в связи с чем Комитету рекомендуется привлечь внимание международного сообщества к этой проблеме. |
The role of the humanitarian coordination structures in relation to the mission is a major issue. |
Важным вопросом является вопрос о роли гуманитарных координирующих структур в связи с миссией. |
In this regard the Special Rapporteur reiterates his recommendations on the issue of racial/ethnic profiling. |
В этой связи Специальный докладчик возвращается к своим рекомендациям по вопросу о расовом/этническом профилировании. |
Another important decision taken by the Meeting relating to the Financial Regulations was the issue of the "split currency system". |
Другое важное решение, принятое на совещании в связи с вопросом о Финансовых положениях, касается «двухвалютной системы». |
On the issue of rotation, UNHCR was encouraged to ensure transfer of professional experience between and among regions. |
В связи с вопросом о ротации УВКБ призвали обеспечивать передачу профессионального опыта между регионами и внутри них. |
In that regard, we join New Zealand and Brazil in emphasizing that this remains a vital and important issue. |
В этой связи мы присоединяемся к Новой Зеландии и Бразилии, особо подчеркивая, что этот вопрос по-прежнему имеет жизненно важное значение. |
That was a sensitive issue, as employers could obtain the consent of workers through constraint. |
Однако в связи с этим возникают сложные проблемы, поскольку работодатели могут принуждать работников соглашаться на такие работы. |
This issue might need to be addressed also in relation to the implementation of the obligation to extradite or prosecute (6). |
Этот вопрос, возможно, следует рассмотреть также в связи с осуществлением обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование (6). |
One issue to be considered is whether a single objection would be sufficient to prevent consolidation from occurring. |
Один из вопросов, которые требуется рассмотреть в этой связи, заключается в том, достаточно ли возражения одного кредитора для того, чтобы не допустить консолидацию. |
Delegates at the last annual session expressed interest in exploring the issue of risk assessment and management in the context of standards and technical regulations. |
На последней ежегодной сессии делегаты выразили пожелание рассмотреть вопросы оценки риска и управления рисками в связи со стандартами и техническими регламентами. |
The issue of undocumented aliens had recently arisen in the context of the labour shortage in the agricultural and hotel sectors. |
Вопрос о недокументированных иностранцах в недавнее время возник в связи с нехваткой рабочей силы в сельскохозяйственном и гостиничном секторах. |
The Government is currently implementing a programme to issue title certificates, and to establish the related land registries, maps and services. |
В настоящее время правительство реализует программу по выдаче свидетельств на право собственности и созданию в связи с этим реестров земельных участков, карт и соответствующих служб. |
A related issue arises where goods are represented by a negotiable document of title. |
В этой связи возникает вопрос в случае, когда в качестве товара используется оборотный документ, удостоверяющий право собственности. |
This raises the crucial issue of the Organization's requisite institutional architecture. |
В этой связи встает ключевой вопрос организации институтов Организации Объединенных Наций в решении этой задачи. |
It consequently recognized the need to accord the highest priority to the issue of HRD. |
В этой связи она признала, что вопросу РЛР необходимо придать самое высокоприоритетное значение. |
This makes the issue of public awareness critically important. |
В этой связи особую важность приобретает вопрос информирования общественности. |
He intends therefore to pay particular attention to poverty as a human rights issue. |
В этой связи он намерен уделить особое внимание нищете как одной из проблем прав человека. |
She expressed concern that the important issue of environment had not been addressed explicitly in the planned Interactive Thematic Sessions. |
Она высказала обеспокоенность в связи с тем, что такой важный вопрос, как окружающая среда, не нашел непосредственного отражения в запланированных интерактивных тематических секциях. |