Английский - русский
Перевод слова Issue
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Issue - Связи"

Примеры: Issue - Связи
A major issue at the field level for the follow-up to global conferences is the availability of national capacities. Серьезной проблемой в связи с последующей деятельностью по итогам глобальных конференций на местном уровне является наличие национального потенциала.
It is in this connection that the equitable utilization of transboundary rivers becomes an issue that should be accorded the utmost urgency. Именно в этой связи приобретает важность вопрос справедливого использования трансграничных рек, который необходимо рассмотреть в самом неотложном порядке.
Another related issue is transparency in the work of the subsidiary organs of the Security Council, including the sanctions committees. В этой связи следует также коснуться вопроса транспарентности в работе вспомогательных органов Совета Безопасности, включая комитеты по санкциям.
On the issue of peaceful nuclear explosions, China respects the position of the other countries and agreed to ban PNEs temporarily. В связи с проблемой мирных ядерных взрывов Китай с уважением воспринимает позицию других стран и согласился временно запретить МЯВ.
The issue was also raised whether provision should be made for some form of communication channel between the court and the prisoner. Был также поставлен вопрос о том, следует ли предусмотреть какой-либо канал связи между судом и заключенным.
The issue of the link between credit and savings was raised. Был поднят вопрос о связи между кредитом и сбережениями.
The issue of implementing the adopted resolutions at both the national and international levels is yet to be fully addressed. Вопрос о выполнении принятых резолюций как на национальном, так и на международном уровнях должен в этой связи обсуждаться всесторонне.
That was a worldwide phenomenon, and it was recommended that the Committee draw the attention of the international community to the issue. Это явление наблюдается повсеместно, в связи с чем Комитету рекомендуется привлечь внимание международного сообщества к этой проблеме.
The role of the humanitarian coordination structures in relation to the mission is a major issue. Важным вопросом является вопрос о роли гуманитарных координирующих структур в связи с миссией.
In this regard the Special Rapporteur reiterates his recommendations on the issue of racial/ethnic profiling. В этой связи Специальный докладчик возвращается к своим рекомендациям по вопросу о расовом/этническом профилировании.
Another important decision taken by the Meeting relating to the Financial Regulations was the issue of the "split currency system". Другое важное решение, принятое на совещании в связи с вопросом о Финансовых положениях, касается «двухвалютной системы».
On the issue of rotation, UNHCR was encouraged to ensure transfer of professional experience between and among regions. В связи с вопросом о ротации УВКБ призвали обеспечивать передачу профессионального опыта между регионами и внутри них.
In that regard, we join New Zealand and Brazil in emphasizing that this remains a vital and important issue. В этой связи мы присоединяемся к Новой Зеландии и Бразилии, особо подчеркивая, что этот вопрос по-прежнему имеет жизненно важное значение.
That was a sensitive issue, as employers could obtain the consent of workers through constraint. Однако в связи с этим возникают сложные проблемы, поскольку работодатели могут принуждать работников соглашаться на такие работы.
This issue might need to be addressed also in relation to the implementation of the obligation to extradite or prosecute (6). Этот вопрос, возможно, следует рассмотреть также в связи с осуществлением обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование (6).
One issue to be considered is whether a single objection would be sufficient to prevent consolidation from occurring. Один из вопросов, которые требуется рассмотреть в этой связи, заключается в том, достаточно ли возражения одного кредитора для того, чтобы не допустить консолидацию.
Delegates at the last annual session expressed interest in exploring the issue of risk assessment and management in the context of standards and technical regulations. На последней ежегодной сессии делегаты выразили пожелание рассмотреть вопросы оценки риска и управления рисками в связи со стандартами и техническими регламентами.
The issue of undocumented aliens had recently arisen in the context of the labour shortage in the agricultural and hotel sectors. Вопрос о недокументированных иностранцах в недавнее время возник в связи с нехваткой рабочей силы в сельскохозяйственном и гостиничном секторах.
The Government is currently implementing a programme to issue title certificates, and to establish the related land registries, maps and services. В настоящее время правительство реализует программу по выдаче свидетельств на право собственности и созданию в связи с этим реестров земельных участков, карт и соответствующих служб.
A related issue arises where goods are represented by a negotiable document of title. В этой связи возникает вопрос в случае, когда в качестве товара используется оборотный документ, удостоверяющий право собственности.
This raises the crucial issue of the Organization's requisite institutional architecture. В этой связи встает ключевой вопрос организации институтов Организации Объединенных Наций в решении этой задачи.
It consequently recognized the need to accord the highest priority to the issue of HRD. В этой связи она признала, что вопросу РЛР необходимо придать самое высокоприоритетное значение.
This makes the issue of public awareness critically important. В этой связи особую важность приобретает вопрос информирования общественности.
He intends therefore to pay particular attention to poverty as a human rights issue. В этой связи он намерен уделить особое внимание нищете как одной из проблем прав человека.
She expressed concern that the important issue of environment had not been addressed explicitly in the planned Interactive Thematic Sessions. Она высказала обеспокоенность в связи с тем, что такой важный вопрос, как окружающая среда, не нашел непосредственного отражения в запланированных интерактивных тематических секциях.