| The Commission for Social Development should play a role in sounding the alarm about this issue. | Комиссии социального развития следует сыграть свою роль и выразить тревогу в этой связи. |
| The question of incentives had been examined in a very limited manner and a more in-depth analysis of the issue was needed. | Вопрос о льготах был рассмотрен поверхностно, и в этой связи необходимо провести его углубленное рассмотрение. |
| An important issue in this respect is the funding for joint activities. | Важной проблемой в этой связи является обеспечение финансирования совместных мероприятий. |
| We shall also indicate whether the other party will incur (fair) costs for the issue of such information. | Мы будем также указывать, понесет ли другая сторона (справедливые) издержки в связи с сообщением такой информации. |
| Related to the issue of infrastructure is also the putting in place of efficient aid and communication systems. | С проблемой инфраструктуры связан также вопрос о внедрении эффективной системы оказания помощи и обеспечения связи. |
| The issue could also be relevant in connection with article 45 bis. | Этот вопрос также уместен в связи со статьей 45-бис. |
| In this regard I would like to recall the statement of the European Union in the general debate on this issue. | В этой связи мне хотелось бы напомнить заявление Европейского союза в ходе общих прений по этому вопросу. |
| In addition to the Government's activities, the non-governmental sector is successfully involved in improving the situation regarding the issue. | В качестве дополнения к деятельности правительства неправительственный сектор успешно участвует в усилиях по улучшению ситуации в связи с этим вопросом. |
| Without doubt, this is a complex issue and we support efforts being made in this connection by the Secretary-General. | Это, несомненно, весьма сложный вопрос, и мы поддерживаем усилия, предпринимаемые Генеральным секретарем этой связи. |
| The issue of "project staff" and additional workforce has been addressed in this context. | В этой связи был рассмотрен вопрос о "сотрудниках по проектам" и о дополнительной рабочей силе. |
| That is the issue of transnational organized crime as it relates to small arms and light weapons. | Это вопрос о транснациональной организованной преступности в его связи со стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
| Here, I wish to stress the importance of avoiding the politicization of this important issue. | В этой связи я хотел бы подчеркнуть важность недопущения политизации этого важного вопроса. |
| Data access was an issue, particularly for Eastern Europe, because of slow Internet connections for transmitting data. | Одной из проблем, в частности для Восточной Европы, является затрудненность доступа к данным из-за медленных линий связи с Интернет для передачи данных. |
| In this regard, the Security Council needs to address the issue of its composition with great urgency. | В этой связи Совету Безопасности следует в неотложном порядке рассмотреть вопрос о своем членском составе. |
| In this regard, the issue of reform of the United Nations is becoming especially acute today. | В этой связи вопрос преобразования Организации сегодня приобретает особую остроту. |
| On the issue of resolutions, I should like to make a final remark on consensus. | В связи с вопросом о резолюциях я хотел бы высказать последнее замечание, касающееся консенсуса. |
| Another pertinent issue was whether or not certain drugs should be legalized. | В этой связи встает еще один важный вопрос: следует или не следует легализировать отдельные наркотики. |
| The issue of human cloning was very important, and for that reason a decision needed to be taken immediately. | Вопрос о клонировании человека имеет большое значение, и в связи с этим решение по нему необходимо принять безотлагательно. |
| In that regard, Belarus counted on the General Assembly to consider the issue of expanding its membership in the near future. | В этой связи Беларусь рассчитывает на рассмотрение Генеральной Ассамблеей в ближайшее время вопроса о расширении членского состава Научного комитета. |
| Some delegates raised the issue of the relation between the death penalty and extradition requests. | Несколько делегатов затронули вопрос о связи между смертной казнью и просьбами о выдаче. |
| Thus, the proposal to create a working group on this issue is a very important one. | В этой связи исключительное важное значение имеет предложение о создании рабочей группы по этой теме. |
| In this connection, the secretariat made a presentation on the activities undertaken by OHCHR on the issue of terrorism. | В этой связи секретариат сделал презентацию о деятельности, предпринятой УВКПЧ по вопросу о терроризме. |
| In this context, I would like to highlight the issue of security sector reform as one of the crucial challenges. | В этой связи в качестве одной из важных задач я хотел бы осветить вопрос о реформировании сектора безопасности. |
| The issue arose as a result of the simultaneous submission of two prompt release proceedings on 6 July 2007. | Этот вопрос возник в связи с возбуждением дел по двум одновременно поданным 6 июля 2007 года заявлениям о незамедлительном освобождении. |
| The Secretary-General has made public his concerns that urgent action must be taken on this issue. | Генеральный секретарь публично выразил в связи с этим свою озабоченность и призвал предпринять безотлагательные действия по решению этого вопроса. |