We cannot help but raise concerns with regard to the issue of collateral catches or discards in commercial fisheries. |
Мы не можем не выразить озабоченности в связи с вопросом о побочном прилове и выбросе рыбы в коммерческих рыбных хозяйствах. |
ESCAP places great importance on the development needs of Pacific island developing countries, including the crucial issue of connectivity. |
ЭСКАТО придает большое значение потребностям в области развития островных развивающихся стран Тихого океана, включая имеющий особое значение вопрос о возможности установления связи. |
Thus I strongly recommend that the General Assembly remain seized by this critical issue and continue its robust support of the United Nations security management system. |
В этой связи я настоятельно рекомендую, чтобы Генеральная Ассамблея продолжала рассматривать этот чрезвычайно важный вопрос и впредь оказывала активную поддержку системе Организации Объединенных Наций по обеспечению безопасности. |
Accordingly, it suggested that the Meeting of the Parties might wish to give further consideration to the issue. |
В этой связи он высказал предложение, в соответствии с которым Совещание Сторон, возможно, пожелает проанализировать данный вопрос. |
Negotiations on this draft had come to an impasse on the issue of the scope of application. |
Переговоры по этому проекту зашли в тупик в связи с вопросом о сфере применения. |
Because of the impossibility of non-EU AETR Contracting Parties to issue workshop cards, digital tachographs cannot be calibrated in these countries. |
В связи с невозможностью для Договаривающихся сторон ЕСТР, не являющихся членами ЕС, выпускать карточки мастерской, в этих странах нельзя провести калибровку цифровых тахографов. |
UNFICYP follows developments on this issue, pending the outcome of the judicial proceedings. |
В ожидании результатов этого судебного разбирательства ВСООНК продолжают следить за развитием ситуации в связи с этой проблемой. |
Additional focus on this issue has been generated by the forthcoming senatorial elections. |
Дополнительный интерес к этому вопросу возник в связи с предстоящими выборами сенаторов. |
Therefore, it requested the secretariat to raise this issue at the forthcoming meeting of the Working Party. |
В этой связи она просила секретариат поднять этот вопрос на предстоящем совещании Рабочей группы. |
This issue should be considered in connection with issues number 1 and 2. |
Этот вопрос следует рассмотреть в связи с вопросами 1 и 2. |
Discussion of this issue was a feature of both the financing and the technology components of the Dialogue. |
Этот вопрос обсуждался в связи как с финансовыми, так и технологическими компонентами Диалога. |
Consequently, the Committee has not addressed this issue in its findings and conclusions. |
В этой связи Комитет не рассматривает этот вопрос в своих выводах и рекомендациях. |
Building the capacity of the supply of skilled workers is an urgent issue in some regions and countries. |
В этой связи некоторым регионам и странам необходимо в срочном порядке решить проблему нехватки квалифицированных медицинских кадров. |
Another issue that emerged was related to the challenge that digital technology represents to the existing IPR system. |
Был поднят вопрос в связи с той проблемой, которую представляют для существующей системы ПИС цифровые технологии. |
In resolution 61/113, the Assembly expresses concern about this issue and stresses the necessity for an accelerated return of displaced persons. |
В резолюции 61/113 Ассамблея выразила озабоченность в связи с этим и подчеркнула необходимость ускоренного возвращения перемещенных лиц. |
Projects on setting targets and target dates could improve governance, an issue of concern to a number of donors. |
Проекты по установлению целевых показателей и контрольных сроков могли бы способствовать совершенствованию управления, в связи с которым ряд доноров испытывают определенные беспокойства. |
The WGSO raised the issue of carbon-neutrality of the Conference. |
РГСДЛ подняла вопрос о неувеличении выбросов углерода в связи с Конференцией. |
Having two sources of data raises an issue of comparability, dealt in the rest of this paper. |
В связи с наличием двух источников данных встает вопрос их совместимости, которому посвящена остальная часть документа. |
One issue mentioned was the inclination of some governments to forego investing in sustainable human capacities in the health and education sectors due to uncertain financial prospects. |
Один из упомянутых вопросов заключался в том, что некоторые правительства склонны воздерживаться от инвестирования в создание устойчивого людского потенциала в секторах здравоохранения и образования в связи с неопределенными финансовыми перспективами. |
No action has been taken to address this issue. |
В связи с данной проблемой какие-либо меры не принимались. |
In this connection, the issue of possible "reversion" of such closed-down or decommissioned facilities back to production could also be addressed. |
В этой связи следует также урегулировать проблему возможного "возврата" таких закрытых или выведенных из эксплуатации объектов на производство. |
No other issue was raised under this item on this occasion. |
В этой связи по данному пункту не была поднята никакая другая проблема. |
With mine clearance deadlines looming, we made this issue the major theme of the Seventh Meeting of States Parties. |
В связи с подходом предельных сроков минной расчистки мы сделали эту проблему крупной темой седьмого Совещания государств-участников. |
This is an occasion to reaffirm the importance of the United Nations follow-up to that fundamental and vital issue in Lebanon. |
В этой связи мы хотели бы подтвердить важность продолжения рассмотрения этого основного и принципиально важного для Ливана вопроса. |
In her view, the issue of the genuine link should be considered by the next meeting of the Consultative Process. |
По ее мнению, вопрос о подлинной связи должен стать предметом обсуждения на следующем совещании консультативного процесса. |