| We cannot help but raise concerns with regard to the issue of collateral catches or discards in commercial fisheries. | Мы не можем не выразить озабоченности в связи с вопросом о побочном прилове и выбросе рыбы в коммерческих рыбных хозяйствах. |
| ESCAP places great importance on the development needs of Pacific island developing countries, including the crucial issue of connectivity. | ЭСКАТО придает большое значение потребностям в области развития островных развивающихся стран Тихого океана, включая имеющий особое значение вопрос о возможности установления связи. |
| Thus I strongly recommend that the General Assembly remain seized by this critical issue and continue its robust support of the United Nations security management system. | В этой связи я настоятельно рекомендую, чтобы Генеральная Ассамблея продолжала рассматривать этот чрезвычайно важный вопрос и впредь оказывала активную поддержку системе Организации Объединенных Наций по обеспечению безопасности. |
| Accordingly, it suggested that the Meeting of the Parties might wish to give further consideration to the issue. | В этой связи он высказал предложение, в соответствии с которым Совещание Сторон, возможно, пожелает проанализировать данный вопрос. |
| Negotiations on this draft had come to an impasse on the issue of the scope of application. | Переговоры по этому проекту зашли в тупик в связи с вопросом о сфере применения. |
| Because of the impossibility of non-EU AETR Contracting Parties to issue workshop cards, digital tachographs cannot be calibrated in these countries. | В связи с невозможностью для Договаривающихся сторон ЕСТР, не являющихся членами ЕС, выпускать карточки мастерской, в этих странах нельзя провести калибровку цифровых тахографов. |
| UNFICYP follows developments on this issue, pending the outcome of the judicial proceedings. | В ожидании результатов этого судебного разбирательства ВСООНК продолжают следить за развитием ситуации в связи с этой проблемой. |
| Additional focus on this issue has been generated by the forthcoming senatorial elections. | Дополнительный интерес к этому вопросу возник в связи с предстоящими выборами сенаторов. |
| Therefore, it requested the secretariat to raise this issue at the forthcoming meeting of the Working Party. | В этой связи она просила секретариат поднять этот вопрос на предстоящем совещании Рабочей группы. |
| This issue should be considered in connection with issues number 1 and 2. | Этот вопрос следует рассмотреть в связи с вопросами 1 и 2. |
| Discussion of this issue was a feature of both the financing and the technology components of the Dialogue. | Этот вопрос обсуждался в связи как с финансовыми, так и технологическими компонентами Диалога. |
| Consequently, the Committee has not addressed this issue in its findings and conclusions. | В этой связи Комитет не рассматривает этот вопрос в своих выводах и рекомендациях. |
| Building the capacity of the supply of skilled workers is an urgent issue in some regions and countries. | В этой связи некоторым регионам и странам необходимо в срочном порядке решить проблему нехватки квалифицированных медицинских кадров. |
| Another issue that emerged was related to the challenge that digital technology represents to the existing IPR system. | Был поднят вопрос в связи с той проблемой, которую представляют для существующей системы ПИС цифровые технологии. |
| In resolution 61/113, the Assembly expresses concern about this issue and stresses the necessity for an accelerated return of displaced persons. | В резолюции 61/113 Ассамблея выразила озабоченность в связи с этим и подчеркнула необходимость ускоренного возвращения перемещенных лиц. |
| Projects on setting targets and target dates could improve governance, an issue of concern to a number of donors. | Проекты по установлению целевых показателей и контрольных сроков могли бы способствовать совершенствованию управления, в связи с которым ряд доноров испытывают определенные беспокойства. |
| The WGSO raised the issue of carbon-neutrality of the Conference. | РГСДЛ подняла вопрос о неувеличении выбросов углерода в связи с Конференцией. |
| Having two sources of data raises an issue of comparability, dealt in the rest of this paper. | В связи с наличием двух источников данных встает вопрос их совместимости, которому посвящена остальная часть документа. |
| One issue mentioned was the inclination of some governments to forego investing in sustainable human capacities in the health and education sectors due to uncertain financial prospects. | Один из упомянутых вопросов заключался в том, что некоторые правительства склонны воздерживаться от инвестирования в создание устойчивого людского потенциала в секторах здравоохранения и образования в связи с неопределенными финансовыми перспективами. |
| No action has been taken to address this issue. | В связи с данной проблемой какие-либо меры не принимались. |
| In this connection, the issue of possible "reversion" of such closed-down or decommissioned facilities back to production could also be addressed. | В этой связи следует также урегулировать проблему возможного "возврата" таких закрытых или выведенных из эксплуатации объектов на производство. |
| No other issue was raised under this item on this occasion. | В этой связи по данному пункту не была поднята никакая другая проблема. |
| With mine clearance deadlines looming, we made this issue the major theme of the Seventh Meeting of States Parties. | В связи с подходом предельных сроков минной расчистки мы сделали эту проблему крупной темой седьмого Совещания государств-участников. |
| This is an occasion to reaffirm the importance of the United Nations follow-up to that fundamental and vital issue in Lebanon. | В этой связи мы хотели бы подтвердить важность продолжения рассмотрения этого основного и принципиально важного для Ливана вопроса. |
| In her view, the issue of the genuine link should be considered by the next meeting of the Consultative Process. | По ее мнению, вопрос о подлинной связи должен стать предметом обсуждения на следующем совещании консультативного процесса. |