Strong objections were expressed to that recommendation, on the grounds that the criminal justice perspective was of particular relevance to the issue of violence against women. |
Были высказаны серьезные возражения в отношении этой рекомендации на том основании, что аспекты, связанные с уголовным правосудием, имеют особое значение в связи с воп-росом о насилии в отношении женщин. |
On the issue of arms reductions, I have to point out with regret that military Powers have not cut down their state-of-the-art weaponry, not even a single piece. |
В связи с проблемой оружейных сокращений я вынужден с сожалением констатировать, что военные державы ни на единицу не сократили свои современные вооружения. |
At the same time, we would like to thank your predecessor, Ambassador Dembri, and all the previous Presidents for their efforts on this difficult issue. |
В то же время мы хотели бы поблагодарить Вашего предшественника посла Дембри и всех предыдущих председателей за их усилия в связи с этой трудной проблемой. |
The Committee on Economic, Social and Cultural Rights was scheduled to consider the issue in the context of Ireland, whose initial report was to be considered at its twentieth session, in April 1999. |
Согласно графику Комитет по экономическим, социальным и культурным правам должен был рассмотреть этот вопрос в связи с Ирландией, первоначальный доклад которой будет рассматриваться на его двадцатой сессии в апреле 1999 года. |
Turning to the issue of abortion, she commended Georgia on its partnership with the United Nations Population Fund in promoting the use of modern contraceptives and stressed the need to educate young people on alternatives to abortion. |
Переходя к вопросу об аборте, она выражает признательность Грузии за налаженные ею партнерские связи с Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения в рамках поощрения применения современных средств контрацепции и подчеркивает необходимость просвещения молодежи об альтернативах аборту. |
They considered that there was no mandate for such reference since there was no agreement among Member States on the issue of "early warning mechanisms" and requested the deletion of the paragraph. |
По их мнению, такие упоминания не являются обоснованными в силу отсутствия между государствами-членами согласия по вопросу о "механизмах раннего оповещения", в связи с чем они просили изъять этот пункт. |
Regarding the issue of African economic recovery and development, a number of delegations welcomed the recognition by ACC of the need for ownership of programmes under the United Nations System-wide Special Initiative on Africa. |
В связи с вопросом об экономическом подъеме и развитии в Африке ряд делегаций с удовлетворением отметили, что АКК признал необходимым передать программы рамках Специальной общесистемной инициативы Организации Объединенных Наций по Африке в ведение правительств. |
In that connection, Jamaica noted the decision by the organizers of the Oslo Conference to focus on the issue of development as it related to child labour. |
В этой связи Ямайка хотела бы отметить решение организаторов конференции в Осло сосредоточить при рассмотрении вопросов труда несовершеннолетних основное внимание на вопросе развития. |
The latter issue was of great concern to the Group, which welcomed the report submitted to the Commission on Human Rights by the Special Rapporteur on violence against women (A/52/356, paras. 41-43). |
Последняя проблема вызывает большое беспокойство у стран-членов Группы; в этой связи она приветствует доклад, представленный Комиссии по правам человека Специальным докладчиком по вопросу о насилии в отношении женщин (А/52/356, пункты 41-43). |
The second session addressed the issue of energy partnerships and their critical contribution to the provision of energy supplies and services. |
На втором заседании рассматривались партнерские связи в энергетическом секторе и та важная роль, которую они играют в энергоснабжении и оказании смежных услуг. |
Indonesia welcomed the work being carried out on the issue of indicators as a basis for addressing the situation of women migrant workers, and stressed the need to achieve a consensus in that regard. |
Индонезия приветствует работу, проводимую по вопросу показателей, как основы для рассмотрения положения трудящихся женщин-мигрантов и подчеркивает необходимость достижения консенсуса в этой связи. |
In that regard, it was gratifying to note that its position of principle on the issue was supported by many Member States from all regional groups. |
В этой связи следует с удовлетворением отметить тот факт, что эта принципиальная позиция по данному вопросу пользуется поддержкой многих государств-членов из всех региональных групп. |
It had reiterated its concern over the proliferation of initiatives on Africa and the need to avoid duplication, stressing that the issue of the level of financial resources required for implementation had not been addressed satisfactorily under either the System-wide Plan of Action or the Special Initiative. |
Он вновь выразил обеспокоенность в связи с увеличением числа инициатив по Африке и подчеркнул необходимость избегать дублирования, отметив, что вопрос о необходимых для их осуществления финансовых ресурсах не нашел должного отражения ни в Общесистемном плане действий, ни в Специальной инициативе. |
On the issue of the obstacles which might prevent countries in transition from implementing environmental standards, it was noted that not all these countries had replied to the questionnaire. |
В связи с вопросом о препятствиях, которые могут помешать странам с переходной экономикой соблюдать экологические стандарты, было отмечено, что не все эти страны прислали ответы на вопросник. |
Although the Montreal Protocol establishes its own Meeting of the Parties, a similar issue could theoretically arise with respect to the London or the Copenhagen Amendment, since these amendments are considered at the general Montreal Protocol meetings. |
Хотя Монреальский протокол предполагает учреждение собственного Совещания Сторон, аналогичный вопрос мог бы теоретически возникнуть в связи с Лондонской или Копенгагенской поправкой; поскольку эти поправки рассматриваются на общих совещаниях в рамках Монреальского протокола. |
She wondered, therefore, whether the issue raised by Mr. McCarthy was a matter of urgency and, if so, what time-frame the Committee should observe. |
В этой связи она хотела бы получить информацию о том, носит ли вопрос, поднятый г-ном Маккарти, срочный характер и в какие сроки, в случае необходимости, Комитет должен рассмотреть этот вопрос. |
In any case, yesterday afternoon's Presidential consultations and this morning's discussion all demonstrate that at this stage with regard to the issue of appointing a coordinator for landmines there is still no consensus within the CD. |
Во всяком случае, и вчерашние председательские консультации, и сегодняшняя утренняя дискуссия свидетельствуют о том, что на данном этапе на КР все еще нет консенсуса в связи с проблемой назначения координатора по наземным минам. |
I think that it is time, and we have heard at least two of our colleagues - well, more, three or four colleagues - who are very rightly extremely annoyed with the way in which we are proceeding on this issue. |
Я считаю это своевременным, поскольку мы уже выслушали не менее двух, нет, больше - трех или четырех наших коллег, которые вполне правомерно испытывают крайнее раздражение в связи с тем, как мы относимся к решению этой проблемы. |
Ms. CRITTENBERGER (United States of America): Indeed, much like the subject this morning on the issue of negative security assurances, my delegation has some questions about this particular proposal. |
Г-жа КРИТТЕНБЕРГЕР (Соединенные Штаты Америки) (перевод с английского): Как и сегодня утром в связи с вопросом о негативных гарантиях безопасности, у моей делегации имеются некоторые вопросы в отношении этого конкретного предложения. |
The crucial issue is the language handicap of Roma children entering elementary school, which often proves a major, but not by any means the only barrier to future education. |
Особенно большие проблемы в этой связи порождает плохое знание цыганскими детьми, поступающими в начальную школу, языка, что зачастую становится основной, хотя отнюдь не единственной помехой для дальнейшего образования. |
In this respect, Kenya appreciates the part played by the Agency, in cooperation with Member States, in dealing with the issue of illicit trafficking in nuclear devices and radioactive sources. |
В этой связи Кения высоко оценивает роль Агентства в решении проблемы незаконного оборота ядерного материала и радиоактивных источников. |
In this connection, we appreciate the arduous work conducted by the Working Group on this issue, which has served to clarify the various positions and to allow a proper appraisal of this enormously complex subject. |
В этой связи мы высоко ценим кропотливую работу, проделанную Рабочей группой по данному вопросу, в ходе которой прояснились различные позиции и стало возможным сделать соответствующую оценку этого крайне сложного вопроса. |
My delegation is gratified to see today that the General Assembly is once again considering this pressing issue, which has acquired added urgency over the past few years due to the increased international awareness of its importance. |
Сегодня наша делегация рада тому, что сегодня Генеральная Ассамблея вновь рассматривает этот насущный вопрос, который приобрел дополнительную срочность в последние несколько лет в связи с растущим осознанием международным сообществом его важности. |
We hope for a realistic reflection of this issue in the Conference in connection with all the elements of the Conference's future work programme. |
Мы надеемся на реалистичное рассмотрение этого вопроса в рамках Конференции в связи со всеми элементами будущей программы работы Конференции. |
His Government recognized the concern and priority which the international community, and in particular the Pacific Island States, attached to the issue of climate change and was expanding its efforts to reduce greenhouse gas emissions within Australia. |
Его правительство осознает то первостепенное значение, которое международное сообщество, и в частности островные государства Тихого океана, придают вопросу изменения климата и разделяет их озабоченность в этой связи, расширяя масштабы своих усилий по сокращению выбросов парниковых газов на территории Австралии. |