On this issue, the Education Act, section 24, stipulates that: Teaching on the subject shall not involve preaching. |
В этой связи раздел 2-4 Закона об образовании гласит: Преподавание предмета не связано с чтением проповедей. |
Viet Nam also shares the concern of a number of countries on the issue of abduction. |
Вьетнам также разделяет озабоченность ряда стран в связи с похищениями. |
The specific issue here is to ask which delegation has objections to the compromise package we have arrived at. |
Специфической задачей в этой связи является вопрос о том, какая делегация имеет возражения в отношении подготовленного нами компромиссного пакета. |
However, the Court did not address the issue of the effects of armed conflict on validity or suspension in the Nicaragua case. |
Однако Суд не затрагивал вопроса о последствиях вооруженного конфликта для действительности или приостановления действия в связи с делом Никарагуа. |
The issue of extraterritorial obligations in relation to human rights has been debated mostly in relation to civil and political rights. |
Вопрос экстерриториальных обязательств в отношении прав человека обсуждался главным образом в связи с гражданскими и политическими правами. |
A general recommendation on that issue would undoubtedly be timely and useful. |
В этой связи общая рекомендация по данному вопросу будет весьма полезна и своевременна. |
The language of the Convention was an important issue. |
В этой связи формулировки Конвенции приобретают большое значение. |
The pressure created by a woman's right to withdraw complaints of domestic violence was a very sensitive issue. |
Напряженность, возникающая в связи с правом женщин отзывать жалобы по фактам насилия в семье, - вопрос весьма деликатный. |
The Committee therefore need not address the issue of the State party's reservation concerning article 26. |
В связи с этим у Комитета не возникает необходимости рассматривать вопрос, касающийся оговорки государства-участника по статье 26. |
He did not even lodge an amparo application on this issue in the Constitutional Court. |
В связи с этим вопросом он также не представлял в Конституционный суд прошения об обжаловании по процедуре ампаро. |
Several delegations expressed concern that the report did not adequately address the issue of coordination between Member States and United Nations agencies. |
Некоторые делегации выразили обеспокоенность в связи с тем, что в этом докладе не получили надлежащего отражения вопросы обеспечения координации между учреждениями системы Организации Объединенных Наций и государствами-членами. |
It had therefore brought the issue to the Senior Management Group. |
В связи с этим он вынес этот вопрос на рассмотрение Группы старших руководителей. |
The Committee recommends that UN-Habitat address the issue of streamlining its European liaison offices with the possibility of consolidating their operations in one location. |
Комитет рекомендует ООН-Хабитат рассмотреть вопрос об упорядочении работы своих европейских отделений связи с возможностью их объединения в одном месте. |
We therefore welcome today's debate on the crucial issue of Security Council reform. |
В связи с этим мы приветствуем сегодняшние прения по такому важному вопросу, каким является реформа Совета Безопасности. |
Participants were also concerned about the issue of conditionality attached to debt cancellation and the impact this would have on the quality of aid. |
Участники также были обеспокоены вопросом выдвижения условий в связи со списанием задолженности и его последствиями для качества помощи. |
On the issue of international migration and development, some 2.6 million Indonesians worked abroad, sending around $3.4 billion in remittances every year. |
ЗЗ. В связи с вопросом о международной миграции и развитии он указывает, что за рубежом работает примерно 2,6 миллиона индонезийцев, которые ежегодно переводят на родину денежные средства в размере около 3,4 млрд. долл. США. |
Malaysia therefore believed that financing for development was a core issue of international cooperation for development. |
В связи с этим Малайзия полагает, что финансирование развития является центральным вопросом международного сотрудничества в интересах развития. |
In that context, her delegation noted the unacceptable effort to raise the issue of Kashmir before the Committee. |
В связи с этим делегация Индии считает неприемлемой попытку поднять в Комитете проблему Кашмира. |
Membership would enhance long-standing relations and cooperation between Jordan and UNHCR as well as its ability to address the issue of refugees. |
Членство в Исполнительном комитете позволит укрепить давние связи и сотрудничество между Иорданией и УВКБ ООН, а также возможности страны по решению проблем беженцев. |
Key among these are statistics, addressing the issue of HIV/AIDS, transport and communications infrastructure development and gender mainstreaming. |
Важнейшие из них включают статистику, борьбу с ВИЧ/СПИДом, развитие инфраструктуры транспорта и связи и учет гендерного фактора. |
I wonder if the Under-Secretary-General could give us some views on this issue. |
Я хотела бы знать, что мог бы сказать нам в этой связи заместитель Генерального секретаря. |
Against that background, it was surprising that such a contentious issue had been raised in the Fifth Committee. |
В этой связи вызывает удивление то, что столь спорный вопрос ставится в Пятом комитете. |
Solomon Islands therefore renews its call to have the issue debated in the General Assembly. |
В этой связи Соломоновы Острова вновь обращаются с призывом обсудить этот вопрос в Генеральной Ассамблее. |
In that respect, my delegation welcomes the inclusion of the issue of youth employment in the World Summit Outcome. |
В этой связи моя делегация приветствует включение вопроса о занятости молодежи в итоговый документ Всемирного саммита. |
A framework of understandings on this issue is being developed. |
В связи с этим вопросом разрабатываются рамочные договоренности. |