Английский - русский
Перевод слова Issue
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Issue - Связи"

Примеры: Issue - Связи
On this issue, the Education Act, section 24, stipulates that: Teaching on the subject shall not involve preaching. В этой связи раздел 2-4 Закона об образовании гласит: Преподавание предмета не связано с чтением проповедей.
Viet Nam also shares the concern of a number of countries on the issue of abduction. Вьетнам также разделяет озабоченность ряда стран в связи с похищениями.
The specific issue here is to ask which delegation has objections to the compromise package we have arrived at. Специфической задачей в этой связи является вопрос о том, какая делегация имеет возражения в отношении подготовленного нами компромиссного пакета.
However, the Court did not address the issue of the effects of armed conflict on validity or suspension in the Nicaragua case. Однако Суд не затрагивал вопроса о последствиях вооруженного конфликта для действительности или приостановления действия в связи с делом Никарагуа.
The issue of extraterritorial obligations in relation to human rights has been debated mostly in relation to civil and political rights. Вопрос экстерриториальных обязательств в отношении прав человека обсуждался главным образом в связи с гражданскими и политическими правами.
A general recommendation on that issue would undoubtedly be timely and useful. В этой связи общая рекомендация по данному вопросу будет весьма полезна и своевременна.
The language of the Convention was an important issue. В этой связи формулировки Конвенции приобретают большое значение.
The pressure created by a woman's right to withdraw complaints of domestic violence was a very sensitive issue. Напряженность, возникающая в связи с правом женщин отзывать жалобы по фактам насилия в семье, - вопрос весьма деликатный.
The Committee therefore need not address the issue of the State party's reservation concerning article 26. В связи с этим у Комитета не возникает необходимости рассматривать вопрос, касающийся оговорки государства-участника по статье 26.
He did not even lodge an amparo application on this issue in the Constitutional Court. В связи с этим вопросом он также не представлял в Конституционный суд прошения об обжаловании по процедуре ампаро.
Several delegations expressed concern that the report did not adequately address the issue of coordination between Member States and United Nations agencies. Некоторые делегации выразили обеспокоенность в связи с тем, что в этом докладе не получили надлежащего отражения вопросы обеспечения координации между учреждениями системы Организации Объединенных Наций и государствами-членами.
It had therefore brought the issue to the Senior Management Group. В связи с этим он вынес этот вопрос на рассмотрение Группы старших руководителей.
The Committee recommends that UN-Habitat address the issue of streamlining its European liaison offices with the possibility of consolidating their operations in one location. Комитет рекомендует ООН-Хабитат рассмотреть вопрос об упорядочении работы своих европейских отделений связи с возможностью их объединения в одном месте.
We therefore welcome today's debate on the crucial issue of Security Council reform. В связи с этим мы приветствуем сегодняшние прения по такому важному вопросу, каким является реформа Совета Безопасности.
Participants were also concerned about the issue of conditionality attached to debt cancellation and the impact this would have on the quality of aid. Участники также были обеспокоены вопросом выдвижения условий в связи со списанием задолженности и его последствиями для качества помощи.
On the issue of international migration and development, some 2.6 million Indonesians worked abroad, sending around $3.4 billion in remittances every year. ЗЗ. В связи с вопросом о международной миграции и развитии он указывает, что за рубежом работает примерно 2,6 миллиона индонезийцев, которые ежегодно переводят на родину денежные средства в размере около 3,4 млрд. долл. США.
Malaysia therefore believed that financing for development was a core issue of international cooperation for development. В связи с этим Малайзия полагает, что финансирование развития является центральным вопросом международного сотрудничества в интересах развития.
In that context, her delegation noted the unacceptable effort to raise the issue of Kashmir before the Committee. В связи с этим делегация Индии считает неприемлемой попытку поднять в Комитете проблему Кашмира.
Membership would enhance long-standing relations and cooperation between Jordan and UNHCR as well as its ability to address the issue of refugees. Членство в Исполнительном комитете позволит укрепить давние связи и сотрудничество между Иорданией и УВКБ ООН, а также возможности страны по решению проблем беженцев.
Key among these are statistics, addressing the issue of HIV/AIDS, transport and communications infrastructure development and gender mainstreaming. Важнейшие из них включают статистику, борьбу с ВИЧ/СПИДом, развитие инфраструктуры транспорта и связи и учет гендерного фактора.
I wonder if the Under-Secretary-General could give us some views on this issue. Я хотела бы знать, что мог бы сказать нам в этой связи заместитель Генерального секретаря.
Against that background, it was surprising that such a contentious issue had been raised in the Fifth Committee. В этой связи вызывает удивление то, что столь спорный вопрос ставится в Пятом комитете.
Solomon Islands therefore renews its call to have the issue debated in the General Assembly. В этой связи Соломоновы Острова вновь обращаются с призывом обсудить этот вопрос в Генеральной Ассамблее.
In that respect, my delegation welcomes the inclusion of the issue of youth employment in the World Summit Outcome. В этой связи моя делегация приветствует включение вопроса о занятости молодежи в итоговый документ Всемирного саммита.
A framework of understandings on this issue is being developed. В связи с этим вопросом разрабатываются рамочные договоренности.