In May, the situation deteriorated when demonstrations by Croat returnees over the issue of missing persons led to assaults against local Serb residents. |
В мае ситуация усугубилась, когда демонстрации хорватских возвращенцев в связи с пропавшими без вести вылились в нападения на местных сербов. |
This issue analyses the challenges posed by climate change for the Europe and CIS region. |
В этом номере представлен анализ проблем, стоящих перед странами Европы и СНГ в связи с глобальным изменением климата. |
In this regard the parties were called upon to work towards a settlement, particularly on the issue of the political status of Abkhazia. |
В этой связи сторонам было предложено работать над урегулированием ситуации, особенно по вопросу о политическом статусе Абхазии. |
There is also the issue of reverse causality. |
Также существует проблема обратной причинно-следственной связи. |
Since September 2009, in connection with the termination of a license to manufacture trolleybuses issue ZiU 682G016.02 - and - ZiU 682G016.03 discontinued. |
С сентября 2009 года в связи с окончанием лицензии на производство выпуск троллейбусов ЗиУ-682Г016.02 и ЗиУ-682Г016.03 прекращён. |
Accordingly, the Attorney-General indicated his intention to issue a manual aimed at training police officers. |
В связи с этим Генеральный прокурор заявил о своем намерении составить руководство по подготовке сотрудников полиции. |
His delegation considered that issue to be of paramount importance, and would therefore welcome further information. |
Его делегация считает, что этот вопрос имеет огромное значение, и в этой связи хотела бы получить дополнительную информацию. |
The Administration concurs with the Board's recommendation and the Department of Peacekeeping Operations will issue the necessary directives for its implementation. |
Администрация согласна с рекомендацией Комиссии, в связи с чем Департамент операций по поддержанию мира намерен издать директиву по ее выполнению. |
She therefore wished to raise the sometimes controversial issue of globalization, a process driven primarily by technological advances in transportation and communication. |
Поэтому она хотела бы затронуть зачастую противоречивый вопрос глобализации - процесса, который осуществляется в первую очередь за счет технического прогресса на транспорте и в средствах связи. |
The second issue raised in respect of paragraph 1 relates to the reference to "interim measures of protection". |
Второй вопрос, возникший в связи с пунктом 1, касается ссылки на «временные меры защиты». |
Plans for worldwide dissemination of the Guiding Principles raise the issue of translation. |
В связи с планами глобального распространения Руководящих принципов остро встает вопрос их перевода. |
The Advisory Committee was informed that the major issue of concern with regard to ESCWA was the permanent location of its secretariat. |
Консультативный комитет был информирован о том, что наиболее животрепещущим вопросом в связи с ЭСКЗА является постоянное месторасположение ее секретариата. |
In that connection, the Committee emphasized that a principal element of the mandate of CPC was the coordination issue. |
В этой связи Комитет подчеркнул, что одним из главных элементов мандата КПК является вопрос координации. |
However, some delegations objected to that transfer and expressed the view that the issue must be considered by the relevant intergovernmental bodies. |
Однако некоторые делегации высказали возражения в связи с такой передачей и выразили мнение о том, что этот вопрос должен быть рассмотрен соответствующими межправительственными органами. |
It suggested that a clause be added stating an understanding of the three parties on the issue of sanctions. |
Она предложила добавить пункт, отражающий понимание трех сторон в связи с вопросом о санкциях. |
That gave rise to the need to issue addenda or corrigenda. |
В этой связи возникает потребность в издании добавлений или исправлений. |
Secondly, the relatively new issue of disputes involving the use of countermeasures. |
Во-вторых, - в определенной степени новый вопрос об урегулировании споров, возникающих в связи с применением контрмер. |
He hoped that the latter would conclude its consideration of the issue as soon as possible. |
В этой связи следует надеяться, что последний завершит ее обсуждение как можно скорее. |
In this regard, it was proposed that the Conference look at this issue in a working group. |
В этой связи было предложено, чтобы Конференция рассмотрела этот вопрос на заседании какой-либо рабочей группы. |
There were almost weekly problems over the issue of the taking of photography by the aerial inspection team. |
Почти каждую неделю возникали проблемы в связи с фотосъемкой, производившейся группой воздушного инспектирования. |
The present draft resolution is thus a great improvement over the previous text, which was somewhat vague on this issue. |
Таким образом, настоящий проект резолюции отражает значительное улучшение по сравнению с предыдущим текстом, который был несколько туманным в этой связи. |
Misconceptions of the issue could encourage separatism based on ethnic considerations. |
Существующие в этой связи предрассудки могут укреплять сепаратизм, основанный на этнических соображениях. |
The Security Council will be kept informed of further developments on this issue in future reports. |
В последующих докладах Совет Безопасности будет информироваться о дальнейшем развитии событий в связи с этим вопросом. |
A new evidentiary issue arose when claimants did not provide any proof of their identity. |
Новый вопрос в связи с доказательствами возник в случаях, при которых заявители не представили каких-либо документов, удостоверяющих их личность. |
He therefore considered that UNCTAD was an appropriate body for the further discussion of this issue. |
В этой связи ЮНКТАД представляется подходящим органом для проведения дальнейших обсуждений по данному вопросу. |