In this regard, the Trade and Investment Division argued that the real sustainability issue relates to the risk of ARTNeT being too dependent on a single donor (currently the International Development Research Centre (IDRC) and ESCAP). |
В связи с этим Отдел торговли и инвестиций утверждает, что вопрос реальной устойчивости связан с опасностью превращения АРТНеТ в слишком зависимую структуру от одного донора (в настоящее время им является Международный исследовательский центр по проблемам развития (МИЦПР) и ЭСКАТО). |
In the context of the issue under consideration, the Federation, therefore, recommends the following: |
В этой связи, в контексте рассматриваемого вопроса Федерация рекомендует следующее: |
The last two proposed sentences of paragraph 13, on the link between pension benefits and the State in which the fund is established, were deleted as the issue had not yet been fully considered by the Committee. |
Два последних предлагаемых предложения в пункте 13 о связи между пенсионными пособиями и государством, в котором учрежден фонд, были исключены из текста, поскольку данный вопрос еще не был в полном объеме рассмотрен Комитетом. |
The Statistics Division has continued to maintain its classifications website, issue the Classifications Newsletter and respond to inquiries through the Classifications Hotline. |
Статистический отдел продолжает обслуживать свой веб-сайт, посвященный классификациям, выпускать Информационный бюллетень по вопросам классификаций и отвечать на вопросы, поступающие по линии прямой связи по вопросам классификаций. |
A national action plan on violence, which should include as one component a national inquiry into occurrences of violence, will substantially improve Canada's response to this issue. |
Разработка национального плана действий по вопросам насилия, который в качестве одного из компонентов должен включать в себя проведение на национальном уровне расследований в связи со случаями насилия, позволит существенно повысить эффективность мер реагирования, принимаемых Канадой в связи с этим вопросом. |
The Committee was concerned by the discrepancy between the assessment made by the Government and that made by NGOs on the issue (arts. 5 and 6). |
Комитет выразил обеспокоенность в связи с несоответствием сделанной правительством оценки этого вопроса и мнением НПО по тому же вопросу (статьи 5 и 6). |
On the issue of discrimination in the labour market and in companies, several awareness-raising campaigns had been conducted as well as a programme promoting diversity. |
В связи с проблемами дискриминации на рынке труда и на рабочем месте были претворены в жизнь различные просветительские программы, а также программа по поощрению разнообразия. |
Efforts have to be made to achieve inclusion and participation of older persons with reduced mobility, to allow them to maintain social ties and to address the issue of loneliness (Malta, Norway, Poland). |
Необходимо принимать меры по привлечению и участию пожилых людей с ограниченной способностью передвижения, с тем чтобы дать им возможность поддерживать связи в обществе и решить проблему одиночества (Мальта, Норвегия, Польша). |
One issue which will have increasing importance in the European Union is how to assess and correct cross-border coverage problems, in particular how to avoid the double enumeration of people with bonds in different countries. |
Вопрос, который будет становиться все более актуальным для Европейского союза, заключается в том, как оценить и устранить проблемы, связанные с международным охватом, в частности как избежать двойного учета лиц, имеющих связи с различными странами. |
Regarding the new risk sources, such as micropollutants, it was suggested that the Working Group on Integrated Resources Management of the Water Convention take this issue into consideration in its future work, to the extent possible. |
В связи с новыми источниками рисков, такими как микрозагрязнители, было предложено, чтобы Рабочая группа по комплексному управлению водными ресурсами, созданная в рамках Конвенции по водам, по мере возможности учитывала этот вопрос в ходе своей будущей работы. |
Indeed, all that was needed for the population to take full ownership of the issue of women in situations of violence was the establishment of a dedicated channel. |
Для того чтобы население прониклось проблемами женщин, сталкивающихся с актами насилия, понадобилось лишь создать выделенный канал связи. |
The issues raised above in relation to rural women are applicable for the issue of women with disabilities and older women. |
Вопросы, затронутые выше в связи с положением сельских женщин, применимы к вопросам, касающимся женщин с инвалидностями и пожилых женщин. |
Encourages the Executive Secretary to incorporate the issue of synergies in joint reporting in the agenda of the Joint Liaison Group; |
призывает Исполнительного секретаря включить в повестку дня Объединенной группы по связи вопрос о синергизме в совместной отчетности; |
On the latter issue, the resources resulting from Member States that renounced their share of the unutilized balances of appropriations for the benefit of the thematic and the Latin America and Caribbean trust funds provide an important but limited basis. |
В связи со вторым вопросом следует отметить, что средства, образовавшиеся в результате отказа государств-членов от своей доли в неиспользованных остатках ассигнований в пользу целевых фондов для тематических направлений и Латинской Америки и Карибского бассейна, являются важным, но ограниченным подспорьем. |
The second issue that was of concern to GRULAC was the urgent need to set up a system of coordination and constant communication between field offices, the Secretariat and the permanent missions of Member States in Vienna. |
Второй проблемой, вызывающей озабочен-ность ГРУЛАК, является безотлагательная необ-ходимость создания системы координации и постоянной связи между отделениями на местах, Секретариатом и постоянными представитель-ствами государств-членов в Вене. |
Therefore, organizations with a significant amount of non-staff personnel need to undertake a focused review of the issue and conduct a risk analysis to improve the planning of their workforce and related resources. |
В связи с этим организациям со значительным числом внештатных сотрудников необходимо предметно изучить эту проблему и оценить риски с целью улучшения планирования работы с кадрами и использования связанных с ними ресурсов. |
One issue that arose was that of lines that could not be crossed, in particular the "red line" of the humanitarian content of the protocol. |
В этой связи возникает вопрос о тех линиях, которые нельзя пересекать, в особенности о генеральной линии гуманитарного содержания протокола. |
Mr. Vipul (India) said that he had great difficulty finding on the Convention website () the statements made by representatives of the High Contracting Parties at previous meetings, and he therefore hoped that further consultations would be held on the issue. |
Г-н Випул (Индия) говорит, что ему очень трудно найти на веб-сайте Конвенции () тексты заявлений, сделанных представителями Высоких Договаривающихся Сторон в ходе предшествующих совещаний, и в связи с этим высказывает пожелание, чтобы по этому вопросу были проведены дополнительные консультации. |
The topic of the day is revitalization of the Conference on Disarmament, and we commend the six presidents and the membership for dedicating two plenary sessions to this issue. |
Сегодняшней темой является активизация Конференции по разоружению, и мы приветствуем шестерку председателей и членский состав в связи с тем, что этой проблеме будет посвящено два пленарных заседания. |
The secretariat was requested to address this issue in the context of the discussion of the use of the TIR Carnet within the single territory of a customs union. |
Секретариату было поручено рассмотреть этот вопрос в связи с обсуждением использования книжки МДП на единой территории таможенного союза. |
While it is true that the collision energy has to be absorbed also by the frame or by other vehicle parts, this issue is not limited to dangerous goods. |
Хотя справедливо то, что энергия столкновения должна поглощаться также рамой или другими частями транспортного средства, этот вопрос возникает не только в связи с опасными грузами. |
On the issue of gender equality and linking goals to women's complex realities, we strongly urge Member States to: |
По вопросу гендерного равенства и связи целей со сложным положением женщин мы настоятельно призываем государства-члены: |
Women enjoy equal rights in the nationality issue, including their own nationality and that of their children with regards to naturalization, change or maintenance of nationality. |
Женщины пользуются равными правами в вопросах гражданства, в том числе своего собственного и гражданства своих детей, в связи с натурализацией, изменением или сохранением гражданства. |
In conjunction with the United Nations Conference on Sustainable Development, there was a discussion among a number of countries and international organizations and businesses on the issue of "natural capital accounting", a term for which there is no specific definition. |
В связи с проведением Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию ряд стран и международных организаций и корпораций обсудили вопрос об «учете природного капитала», который как термин не имеет четкого определения. |
At the national level, a UNODC project in Indonesia, focused on the link between forest crime and corruption and the issue of countering illegal logging. |
На национальном уровне УНП ООН осуществляло проект в Индонезии, посвященный связи между преступностью в сфере лесопользования и коррупцией и вопросам борьбы с незаконной рубкой леса. |