With regard to the issue of a wife requiring her husband's permission to work pursuant to article 37 of the Personal and Family Code, she said that in practice husbands rarely refused their wife permission to work. |
Что касается вопроса в связи со статьей 37 Кодекса о личности и семье, предусматривающей согласие мужа на трудоустройство жены, то, по ее словам, на практике мужья редко отказывают своим женам в устройстве на работу. |
She also pointed out that citizens needed to be aware of their rights in order to exercise them and, in that connection, enquired whether school curricula covered women's rights, in particular the issue of forced or arranged marriages. |
Оратор также отмечает, что для использования своих прав граждане должны о них знать, и в этой связи спрашивает, отражены ли права женщин в учебных планах школ, в частности затрагивается ли в них вопрос о браках по принуждению или по договоренности. |
At the last Committee session, some delegations had raised the issue of cooperation with the OECD Scheme for the Application of International Standards for Fruit and Vegetables and the secretariat was pleased to report that this cooperation continued to function very well. |
На последней сессии Комитета некоторые делегации подняли вопрос о сотрудничестве со Схемой ОЭСР по применению международных стандартов на фрукты и овощи, в связи с чем секретариат с удовлетворением сообщил, что это сотрудничество продолжает успешно развиваться. |
Because the way in which trade is related to poverty is affected by how trade is related to aid, debt, private capital flows and technology acquisition, a central international policy issue is the question of coherence between actions in the different domains. |
Поскольку то, как торговля связана с нищетой, определяется характером связи торговли с помощью, задолженностью, потоками частного капитала и приобретением технологии, центральный вопрос международной политики - это вопрос согласованности действий в различных областях. |
In this regard, we are encouraged by the decision reached recently on the issue of access to medicines by WTO members with insufficient or no manufacturing capacities in the pharmaceutical sector. |
В этой связи нас воодушевляет решение по вопросу о доступе к лекарственным препаратам, принятое недавно членами ВТО, не располагающими достаточным производственным потенциалом в фармацевтическом секторе или не обладающими таким потенциалом вообще. |
At the same time, their illicit manufacture, trafficking and transfer outside State control makes the problem of small arms a legitimate concern, transcending the bounds of national security and becoming an issue related to regional and international security. |
В то же время, в связи с незаконным производством, оборотом и передачей стрелкового оружия за пределами системы государственного контроля, проблема стрелкового оружия вызывает законную озабоченность, выходя за рамки национальной безопасности и превращаясь в проблему, связанную с региональной и международной безопасностью. |
In that regard Canada fully supported the active involvement of the Security Council in that issue and the implementation of its resolutions 1261 and 1314, and urged the Council to adopt a strong resolution at the upcoming open debate. |
В связи с этим Канада полностью поддерживает участие Совета Безопасности в решении указанных проблем и осуществление им резолюций 1261 и 1314. |
This is a key issue, since UNHCR staff rotation policies result in regular movement of management personnel in offices, so that a cadre of financial staff is not assured. |
Эта одна из ключевых проблем, поскольку политика ротации персонала УВКБ приводит к регулярному перемещению управленческого персонала в отделениях, в связи с чем штаты финансовых сотрудников не являются постоянными. |
Because of this issue, the indefinite appointments are not compliant with the United Nations permanent appointments, which are granted only after five years of service under fixed-term appointments. |
В связи с этой проблемой назначения на неопределенный срок не соответствуют постоянным контрактам Организации Объединенных Наций, которые предоставляются лишь после пяти лет службы на срочных контрактах. |
As such, youth wish to make the following recommendations for addressing this issue at the Summit: Immediate cancellation of the external debt of developing countries so as to allow these countries to mobilize their own resources for work towards sustainable development. |
В этой связи молодежь хочет сделать следующие рекомендации для рассмотрения этой проблемы на Встрече на высшем уровне: немедленное списание внешней задолженности развивающихся стран, с тем чтобы эти страны могли мобилизовать свои собственные ресурсы для деятельности в области устойчивого развития. |
Leaders expressed serious concern over the continued rate of HIV/AIDS transmission in Forum Island Countries and acknowledged that HIV/AIDS as a developmental issue could have a devastating impact on the economies, societies and the security of the region. |
Участники выразили глубокую озабоченность в связи с продолжающимися высокими темпами распространения ВИЧ/СПИД в странах Форума тихоокеанских островов и признали, что ВИЧ/СПИД как одна из проблем развития может оказать разрушительное воздействие на экономику, общество и безопасность региона. |
In December 2002, the General Assembly noted in its resolution 57/285 that the Commission would examine the issue of contractual arrangements in the United Nations system organizations, bearing in mind its close linkage to the review of the pay and benefits system. |
В декабре 2002 года Генеральная Ассамблея в своей резолюции 57/285 отметила, что Комиссия проанализирует вопрос о системе контрактов в организациях системы Организации Объединенных Наций с учетом тесной связи этого вопроса с обзором системы вознаграждения, пособий и льгот. |
The High Court consistently rejected petitions submitted regarding the use of flechette tank shells or failed to issue injunctions with a view to halting the policies of human shields and assassinations, pending conclusions of the High Court petitions challenging these policies. |
Высокий суд неизменно отклонял жалобы, поданные в связи с использованием в танковых снарядах игольчатых боеприпасов, либо не выносил судебные запреты, призванные прекратить политику использования живых щитов и политических убийств, в ожидании принятия Высоким судом окончательного решения по поводу жалоб на проведение такой политики. |
To address this issue, in 1998 the Prime Minister had instructed all Ministries to appoint women to decision-making positions and, in 2001, members of Government had been invited to report on the measures taken in this regard. |
Для решения этого вопроса премьер-министр в 1998 году поручил всем министерствам назначать женщин на руководящие должности, и в 2001 году членам правительства было предложено отчитаться о мерах, принятых в связи с этим. |
We therefore urge the Secretary-General to take all necessary measures to ensure respect for rule 54 of the rules of procedure of the General Assembly and to issue records in the six official languages simultaneously and with the necessary dispatch. |
В связи с этим мы настоятельно просим Генерального секретаря принять все необходимые меры, чтобы обеспечить соблюдение правила 54 правил процедуры Генеральной Ассамблеи и выпускать отчеты одновременно на шести официальных языках и с необходимой рассылкой. |
The prosecution's appeal in this case also succeeded in part, notably on the issue of the interpretation of rule 98 bis of the Rules of Procedure and Evidence regarding the test for the entering of acquittal judgements after the close of the prosecution's case. |
Обвинению также не удалось добиться полного удовлетворения апелляции по этому делу, в частности по вопросу о толковании правила 98 бис Правил процедуры и доказывания, касающегося проверки в связи с вынесением оправдательного приговора после изложения доводов обвинения. |
In conclusion, the sponsor pointed out that the need for the elaboration of the relevant declaration on peacekeeping operations had been highlighted in a number of various documents and by various relevant bodies of the Organization, and referred to the previous suggestions by States on the issue. |
В заключение автор указал, что о необходимости разработки соответствующей декларации, касающейся операций по поддержанию мира, говорится в ряде различных документов и в рамках различных соответствующих органов Организации, и упомянул о предложениях, которые были ранее выдвинуты государствами в связи с данной проблемой. |
However, the one issue that would require a thorough review would be whether the decentralization would on balance be beneficial and improve the efficiency of that central service, bearing in mind the additional overhead costs for accounting and recording that would be required. |
Однако потребуется тщательно рассмотреть вопрос о том, окажется ли децентрализация на поверку полезной и обеспечит ли она повышение эффективности этого централизованного обслуживания с учетом дополнительных накладных затрат на подготовку отчетов и ведомостей, которые потребуются в этой связи. |
After seven years of efforts, there is a deep sense of frustration among the overwhelming majority of Member States over the slow pace of progress in our discussions on this issue, and in particular over the stalemate in the activities of the Open-ended Working Group. |
После семи лет работы у подавляющего большинства членов Организации возникло глубокое чувство разочарования в связи с медленными темпами прогресса в нашей дискуссии по этому вопросу и в первую очередь в связи с застоем в деятельности Рабочей группы открытого состава. |
On the issue of START and the Treaty on the Limitation of Anti-Ballistic Missile Systems, South Africa remains concerned that the abrogation of the ABM Treaty has brought about an additional element of uncertainty. |
Что касается проблем СНВ и Договора об ограничении систем противоракетной обороны, то Южная Африка по-прежнему испытывает озабоченность в связи с тем, что упразднение Договора по ПРО повлекло за собой дополнительный элемент неопределенности. |
In this respect, I wish to draw your attention to the following points, to which I hope the Security Council will pay primary attention with regard to the nuclear issue on the Korean peninsula. |
В этой связи я хотел бы обратить Ваше внимание на ряд следующих моментов относительно ядерной проблемы на Корейском полуострове, которым, я надеюсь, Совет Безопасности уделит первоочередное внимание. |
Depending on the timing of the General Assembly's decision on that issue, additional revisions to programme 8 might be proposed either at the current session or in connection with the proposed programme budget for the biennium 2004-2005 in accordance with Regulation 5.2. |
В зависимости от того, когда Генеральная Ассамблея примет решение по этому вопросу, дополнительные исправления к программе 8 согласно положению 5.2 могут быть предложены на нынешней сессии или в связи с предлагаемым бюджетом по программам на двухгодичный период 2004 - 2005 годов. |
Understandably, this specific priority focus on "the recruitment and use of children" is due to its grave and far-reaching implications for international peace and security, which is the main responsibility of the Security Council and the reason why this issue was included in its agenda. |
И этот особый приоритет объясняется тем, что «вербовка и использование детей» влекут далеко идущие последствия для международного мира и безопасности, поддержание которых является первейшей задачей Совета Безопасности, в связи с чем этот вопрос и был включен в его повестку дня. |
After producing the card delivery service of special communication sent in a separate envelope with the PIN codes and separately sends universal electronic cards - they are only on the points of issue. |
После изготовления карты служба доставки специальной связи присылает отдельно конверт с пин-кодами и отдельно присылает универсальные электронные карты - встречаются они только на пунктах выдачи. |
In connection with the change of the national emblem, in 1995, was carried out of the second issue of stamps Standard Edition par 180,280 and 600 rubles, which was replaced by the coat of arms of view Victory Square in Minsk. |
Второй стандартный выпуск (1995-1996) В связи со сменой государственного герба, в 1995 году был осуществлён выпуск марок второго стандартного выпуска номиналом в 180,280 и 600 рублей, на которых изображение герба было заменено панорамой площади Победы в Минске. |