Английский - русский
Перевод слова Issue
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Issue - Связи"

Примеры: Issue - Связи
The Special Adviser stressed that the issue of federalism was of major concern to the Committee and noted that technical preparations regarding the review of the voters' register as well as registration were under way. Специальный советник подчеркнул, что важным объектом внимания Комитета является вопрос о федерализме, и отметил, что в настоящее время проводятся технические приготовления в связи с проверкой списка избирателей, а также регистрация избирателей.
In this regard, I take note in particular of the impact of the extended voter registration process on the timelines for the key tasks that remain, and call upon all stakeholders to urgently address this issue with the necessary flexibility. В этой связи я особо отмечаю последствия затянувшегося процесса регистрации для графика выполнения остальных ключевых задач и призываю всех участников безотлагательно принять меры для решения этой проблемы, проявляя необходимую гибкость.
In that context it was suggested that, without prejudice to the operations of GEF, it would be desirable for the implementing agencies and GEF to work with Kazakhstan to resolve the issue. В этой связи было высказано предположение о том, что, без предубеждения по отношению к деятельности ГЭФ, учреждениям-исполнителям и ГЭФ было бы желательно помочь Казахстану в решении этого вопроса.
Members of the Council recalled the importance of finding a solution because the status quo had lasted too long, and they noted that an enabling framework for dialogue could provide a solution to this issue. Члены Совета напомнили о важности поиска решения в связи с тем, что статус-кво длится слишком долго, и отметили, что создание условий для диалога может способствовать нахождению решения по этому вопросу.
Some delegates raised the issue of the possible connection between private capital and official development assistance, and the panellists emphasized that the latter might have an important catalytic role in leveraging private investment for development. Некоторые делегаты задали вопрос о возможной связи между частным капиталом и официальной помощью в целях развития, и, по мнению экспертов, такая официальная помощь может сыграть важную роль катализатора притока частных инвестиций на цели развития.
Where the Subcommittee conducts an NPM advisory visit, the Subcommittee will issue two reports: one to the NPM and another to the State party, each of which is confidential to the recipient in accordance with the provisions and approach set out in the Optional Protocol. В тех случаях, когда Подкомитет проводит консультативное посещение в связи с НПМ, он выпускает два доклада: один предназначается НПМ, а другой - государству-участнику, причем каждый носит конфиденциальный характер для получателя в соответствии с положениями и подходом, закрепленными в Факультативном протоколе.
Resolving this issue in Doha is imperative but Parties' views still appear to be divergent and a concerted effort may be needed to find a solution which is acceptable to all Parties concerned. Урегулирование этого вопроса в Дохе является императивом, однако, как представляется, мнения Сторон по-прежнему расходятся, в связи с чем, возможно, необходимо предпринять согласованные усилия для нахождения решения, которое будет приемлемым для всех соответствующих Сторон.
The concern was expressed that the issue of the use of nuclear power sources in outer space and its direct implications on sustainability and safety was not directly dealt with the work of the Working Group on the Long-term Sustainability of Outer Space Activities. Было выражено беспокойство в связи с тем, что вопрос об использовании ядерных источников энергии в космическом пространстве и его непосредственное влияние на устойчивость и безопасность напрямую не рассматриваются в рамках Рабочей группы по долгосрочной устойчивости космической деятельности.
The control of such fires has become an issue of high importance, not only because of the increasing number of casualties and the huge areas burned but also because of the linkages with issues of global interest, like climate change and food security. Борьба с такими пожарами приобрела особое значение не только из-за увеличения числа жертв и огромных выгоревших площадей, но и из-за связи этой проблемы с вопросами, вызывающими озабоченность во все мире, такими как изменение климата и продовольственная безопасность.
She therefore urged all States to adhere to the requirements of the Convention relating to the Status of Refugees and wished to know what more the international community should do to address the issue. В этой связи она настоятельно призывает все государства соблюдать требования, закрепленные в Конвенции о статусе беженцев, и хотела бы узнать, что еще следует сделать международному сообществу для решения этой проблемы.
Finally, as to the absence of the relevant witnesses, the Court of Appeal upheld the conclusion of the first instance judge: the arbitration tribunal had no power to compel such testimony nor to issue letters rogatory, pursuant to article 27 of the Model Law. Наконец, в связи с претензией о неявке свидетелей Апелляционный суд поддержал вывод суда первой инстанции о том, что в соответствии со статьей 27 Типового закона третейский суд не имеет полномочий принуждать свидетелей к даче показаний или издавать поручения об их допросе.
As a result of this work, the commentary was amended in 2011 to give further guidance in relation to this issue, similar to that contained in the discussion in the OECD Model Convention commentary. В результате проделанной работы в 2011 году были внесены изменения в комментарий, призванные служить руководством при рассмотрении этого вопроса и аналогичные тем, которые были предметом обсуждения в связи с комментарием к Типовой конвенции ОЭСР.
Mindful of the links that may exist, in some cases, between transnational organized crime and terrorism, as well as the need for further research and cooperation to address that issue, учитывая связи, которые могут в некоторых случаях существовать между транснациональной организованной преступностью и терроризмом, а также необходимость проведения дальнейших исследований и обеспечения сотрудничества для решения этой проблемы,
The strategy focuses on tackling the issue of teenage pregnancy, so it was decided to install these spaces in those municipalities with the highest rates of teenage pregnancy. Стратегия в первую очередь нацелена на решение проблемы подростковой беременности, в связи с чем при поиске места для открытия пунктов выбор делался в пользу общин с наиболее высокими показателями подростковой беременности.
Ms. Chweya (Kenya) said that in 2006 the Nubian community had complained to the African Commission on Human and Peoples' Rights that the Kenyan Government had breached their rights by failing to issue identity cards. Г-жа Чвея (Кения) говорит, что в 2006 году нубийская община обратилась с жалобой в Африканскую комиссию по правам человека и народов в связи с тем, что правительство Кении нарушило права нубийцев, не выдав им удостоверения личности.
In that spirit, Member States should ensure that this issue is included in the agenda of their meetings and that it is dealt with either directly or in the context of the debate on human resources management. В этой связи государствам-членам следует обеспечивать, чтобы этот вопрос включался в повестку дня их совещаний и чтобы он рассматривался либо непосредственно, либо в контексте обсуждений, посвященных управлению людскими ресурсами.
To this end, this issue should be included in the agenda of meetings of the legislative/governing bodies, either as a dedicated agenda item or as part of human resources management issues. В этой связи этот вопрос следует включать в повестку дня совещаний директивных/руководящих органов либо в качестве отдельного пункта повестки дня, либо как часть вопросов об управлении людскими ресурсами.
In this regard, Ireland would like to express its deep appreciation for the work being carried out by Under-Secretary Laajava as Facilitator and the Government of Finland as host for the conference on this important issue. В связи с этим Ирландия хотела бы выразить свою глубокую признательность за работу, проводимую заместителем Государственного секретаря Лааявой в качестве посредника и правительством Финляндии в качестве принимающей стороны для конференции по этому важному вопросу.
We would therefore have preferred the word "Reaffirming" in place of "Welcoming" in paragraph 6, but have noted the comprehensive support of the Conference on this issue. В связи с этим мы предпочли бы, чтобы в пункте 6 вместо слова «приветствуя» стояло слово «подтверждая», но мы отметили всестороннюю поддержку участников Конференции по этому вопросу.
In relation to paragraph 282 of the Report it was requested that the issue of the housing crisis which has arisen through a personal debt and mortgage arrears crisis and the role of the State in this context be included in the Report. В связи с пунктом 282 доклада была высказана просьба включить в доклад информацию по проблеме жилищного кризиса, причиной которого послужила критическая ситуация, связанная с личными долгами и задолженностью по ипотеке, а также о роли государства в сложившейся ситуации.
In response to General Assembly resolution 65/234 on the follow-up to the International Conference on Population and Development beyond 2014, CEB reflected on the issue of population dynamics and affirmed that addressing the variety of population challenges required a joint effort by all stakeholders. В ответ на резолюцию 65/234 Генеральной Ассамблеи о последующей деятельности в связи с Международной конференцией по народонаселению и развитию в период после 2014 года КСР обсудил вопрос о динамике роста населения и подтвердил, что для решения ряда проблем народонаселения необходимы совместные усилия всех заинтересованных сторон.
Furthermore, he believes that the implementation of the Convention could be further strengthened through the target setting and an appeal was made that the issue of the target setting approach be revisited in the future process of the UNCCD. Кроме того, по его мнению, путем установления целевых задач можно было бы еще более активизировать процесс осуществления Конвенции, в связи с чем был сформулирован призыв вернуться к вопросу о целеполагающем подходе в процессе КБОООН в будущем.
At the regional level, the regional intelligence liaison offices study and evaluate international seizures, verify the accuracy of data supplied by national contact points and issue alerts, among other things. На региональном уровне региональные отделения информации и связи, в частности, изучают и оценивают изъятия на международном уровне, проверяют точность представленных национальными координаторами данных и распространяют предупреждения.
The Working Group considered that further good practices and tools relevant to the implementation of article 53 of the Convention should be collected in consultation with Member States, and recommended States parties to consider providing information about this issue in future meetings. Рабочая группа сочла необходимым продолжить в консультации с государствами-членами сбор информации об успешных видах практики и инструментах в связи с осуществлением статьи 53 Конвенции и рекомендовала государствам-участникам рассмотреть вопрос о представлении информации по этой тематике на будущих совещаниях.
4.8 The State party refers to section 331 of the Criminal Procedure Act, which states that the Court of Appeal holds a completely new trial if the appeal hearing is to include an assessment of evidence in relation to the issue of guilt. 4.8 Государство-участник ссылается на раздел 331 Уголовно-процессуального закона, в котором указывается, что Апелляционный суд проводит новое судебное разбирательство в случае, если ходатайство об обжаловании предполагает оценку доказательств в связи с вопросом о вине.