Английский - русский
Перевод слова Issue
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Issue - Связи"

Примеры: Issue - Связи
In that regard, my delegation wishes to draw the Committee's attention to the fact that during the general debate some countries disregarded the substance of the nuclear issue on the Korean peninsula. В этой связи моя делегация хотела бы привлечь внимание членов Комитета к тому факты, что в ходе общих прений некоторые страны игнорировали существо ядерной проблемы на Корейском полуострове.
His delegation therefore welcomed the recent negotiations on the issue between Europe and Africa, as well as the recent high-level dialogue on international migration and development. В этой связи делегация его страны приветствует недавние переговоры по этой проблеме между Европой и Африкой, а также состоявшийся недавно Диалог на высоком уровне по вопросу о международной миграции и развитии.
It is here that the role of the United Nations in standing firm on the reform and strengthening of the Economic and Social Council - an issue to which I shall turn soon - becomes an extreme imperative. Именно в этой связи участие Организации Объединенных Наций в отстаивании реформы и укреплении Экономического и Социального Совета - вопрос, к которому я вернусь чуть позднее, - становится категорическим императивом.
In that respect, the EU would like to express its sincere appreciation to the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, for his contribution to placing the issue of migration on the global agenda. В этой связи ЕС хотел бы выразить искреннюю признательность Генеральному секретарю г-н Кофи Аннану за его усилия по содействию включению вопроса миграции в глобальную повестку дня.
Turning to the issue of the Democratic People's Republic of Korea, Malaysia deplores the nuclear test which that country claims to have conducted on 9 October 2006. Переходя к вопросу о Корейской Народно-Демократической Республике, Малайзия выражает сожаление в связи с ядерным испытанием, которое, по заявлению этой страны, было проведено 9 октября 2006 года.
Therefore, above and beyond the issue of remittances, we must operationalize existing mechanisms in order to transfer the knowledge of the diaspora to the country of origin. В связи с этим, помимо вопроса денежных переводов, нам необходимо рассмотреть вопрос о задействовании существующих механизмов, с тем чтобы передать знания диаспоры странам происхождения.
The Federation of Bosnia and Herzegovina and the Republika Srpska had passed a law on domestic violence in 2005, but there was no national legislation on that issue. Наконец, в связи с проблемой бытового насилия Федерацией Боснии и Герцеговины и Республикой Сербской в 2005 году были приняты соответствующие законы, однако общегосударственного закона в этой области до сих пор не существует.
The representative of the Food and Agriculture Organization of the United Nations stressed the need to address the issue of what survey-related data should be considered confidential and believed that the wording was critical. Представитель Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций подчеркнул необходимость решения вопроса о том, какие связанные с обследованием данные следует считать конфиденциальными, и выразил мнение, что критически важное значение в этой связи имеет формулировка.
Mr. LAURIE noted with satisfaction, with regard to the issue of explosive remnants of war, that the Group of Governmental Experts had completed the negotiation of a draft protocol on post-conflict remedial measures of a generic nature. Г-н ЛАУРИЕ говорит, что, как с удовлетворением констатирует противоминная служба ООН в связи с вопросом о взрывоопасных пережитках войны, Группа правительственных экспертов завершила переговоры по проекту протокола о коррективных мерах общего характера, подлежащих принятию после конфликтов.
The concept of "sensitive country" is also important, although the conditions and the purposes differ, for the issue of visas and border permits. Концепция «стран, требующих особой бдительности», также имеет важное значение, хотя и в силу иных условий и целей, в связи с выдачей виз и разрешений на пересечение границы.
As a result, Kosovo Serbs remain reluctant to participate in the administrative structures, owing in part to unclear signals still emanating on this issue from Belgrade. В результате этого косовские сербы по-прежнему не желают участвовать в административных структурах, отчасти вследствие неясных сигналов, все еще поступающих в связи с этим вопросом из Белграда.
Mexico therefore considers that the issue of proliferation of weapons of mass destruction and their delivery systems is at the top of the agenda of international disarmament. В этой связи Мексика считает, что вопрос распространения оружия массового уничтожения и систем его доставки должен занять приоритетное место в повестке для в области международного разоружения.
In view of the issue of accession to the WTO, the discussion of competition aspects of trade policy had special importance for her country and other CIS countries. В связи с вопросом о присоединении к ВТО обсуждение аспектов конкуренции в рамках торговой политики приобрело особое значение для ее страны и других стран СНГ.
One delegate noted that accounting and disclosure issues were not problems just for developing countries, and that therefore the issue had to be seen in a broader context. Один делегат отметил, что вопросы учета и раскрытия информации представляют собой проблемы не только для развивающихся стран и что в этой связи данный вопрос необходимо рассматривать в более широком контексте.
He therefore wondered whether UNCITRAL had done any work on contracts in the tourism sector and if not how the issue could be introduced into the Commission's work programme. В этой связи он поинтересовался, не проводила ли ЮНСИТРАЛ какой-либо работы в отношении контрактов в секторе туризма и если нет, то каким образом этот вопрос можно было бы включить в программу работы Комиссии.
Although there had been a slight reduction in the number of refugees handled by UNHCR, the refugee issue remained disquieting, hence the fundamental need for the mobilization of financial resources. Несмотря на некоторое уменьшение числа беженцев, которыми занимается УВКБ, проблема беженцев остается серьезной; в связи с этим возникает необходимость мобилизации финансовых ресурсов.
At the 9th plenary meeting, on 25 November, the President informed the Conference that owing to the pressure of negotiations during the first part of the sixth session, it had not been possible to undertake consultations to resolve this issue. На 9-м пленарном заседании 25 ноября Председатель информировал Конференцию о том, что в связи с напряженными переговорами во время первой части шестой сессии не удалось провести консультации с целью решения этого вопроса.
It should be observed that crimes against the organization of work or labour which are an issue connected to labour laws are covered in the penal code and not in the CLT. В этой связи следует отметить, что преступные деяния в сфере организации труда или производства в контексте трудового законодательства охватываются не ОТЗ, а Уголовным кодексом.
At the previous session of the Preparatory Commission, New Zealand, Bosnia and Herzegovina and Romania had submitted proposals on that topic. However, the issue was a very difficult and complex one that was unlikely to be resolved in two further sessions. На последней сессии Подготовительной комиссии Новая Зеландия, Босния и Герцеговина и Румыния представили предложения в этой связи; в то же время речь идет об очень сложном вопросе, который было бы трудно решить на двух предстоящих сессиях.
She expressed dissatisfaction with the fact that her Group had not been involved in the informal consultations on this issue decided upon by the Working Party at its second resumed thirty-eighth session in May 2002. Она выразила неудовлетворенность в связи с тем, что ее Группа не принимала участия в неофициальных консультациях по данному вопросу, проведенных по решению Рабочей группы, принятому на второй части ее возобновленной тридцать восьмой сессии в мае 2002 года.
Both UNFPA and UNDP were assisting the Government in preparations for a national population and housing census. Honduras was the Central American country most affected by the HIV/AIDS pandemic, which was becoming an increasingly pressing issue. Как ЮНФПА, так и ПРООН оказали правительству помощь в подготовке к проведению национальной переписи населения и жилого фонда. Гондурас является той страной Центральной Америки, которая в наибольшей степени пострадала от пандемии ВИЧ/СПИДа, в связи с чем этот вопрос приобретает все более острый характер.
Accordingly, the President of the Republic and the Minister for Foreign Affairs are the only officials authorized to provide information or to express an opinion on this issue, and they will do so when it is deemed to be in the country's interest. В этой связи президент Республики и руководители министерства иностранных дел являются единственными официальными представителями, которые уполномочены в данный момент представлять информацию или мнения относительно этого вопроса, что, по нашему мнению, в наибольшей степени отвечает интересам страны.
The issue was first taken up in the Trade and Development Report 19861 in connection with proposals for a resolution of the sovereign debt crisis in the 1980s. Данный вопрос был впервые поднят в Докладе о торговле и развитии, 1986 год1 в связи с предложениями в отношении урегулирования кризиса официальной задолженности в 80-е годы.
The proposed version read as follows: In accordance with article 17, paragraph (2), a competent court may issue interim measures in connection with arbitration proceedings which have a seat either within or outside its jurisdiction. Предлагаемый вариант сформулирован следующим образом: В соответствии с пунктом 2 статьи 17 компетентный суд может предписать обеспечительные меры в связи с арбитражным разбирательством, место проведения которого находится либо в рамках либо за пределами его юрисдикции.
It is therefore both appropriate and timely that the Human Rights Council should focus attention on the issue at this time of increased global tensions and sensitivities. В этой связи для Совета по правам человека является важным и своевременным обратить свое внимание на эту проблему в период возросшей глобальной напряженности и уязвимости.