Английский - русский
Перевод слова Issue
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Issue - Связи"

Примеры: Issue - Связи
In June 1993 the fourth informal inter-agency meeting on the issue, convened by ECLAC, took place in Cartagena, Colombia. At the meeting, major cooperation agreements concerning preparations for the World Summit for Social Development were adopted. В июне 1993 года в Картахене, Колумбия, состоялось созванное ЛАЭС четвертое межучрежденческое неофициальное совещание по этому вопросу, в ходе которого были приняты важные соглашения о сотрудничестве в связи с подготовкой к Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития.
UNICEF is particularly concerned about the involvement of children in armed conflict, and has addressed this issue in a number of forums - most recently raising concerns about the devastation caused to innocent victims by land mines. ЮНИСЕФ испытывает особую обеспокоенность в связи с вовлечением детей в вооруженные конфликты и поднимал этот вопрос на ряде форумов, на последнем из которых была выражена озабоченность по поводу того, что на наземных минах подрывается большое число ни в чем не повинных людей.
Moreover, as a composite of banking institutions - central, republican and provincial - it was responsible for carrying out common currency issue, credit and foreign exchange policy, and it had close institutional relations with Parliament. Кроме того, будучи смешанным банковским учреждением - центральным, республиканским и областным, - он отвечал за проведение общей политики в области эмиссии, кредитования и валютных курсов, и он имел тесные связи с парламентом.
In fact, some of those criticisms were inspired by legitimate concerns, particularly because the Committee did not always issue clear guidelines to the Commission when requesting it to prepare draft articles on specific topics. И действительно, некоторые замечания такого рода основываются на законном беспокойстве, в частности в связи с тем, что Комитет не всегда дает ясные указания Комиссии международного права, когда предлагает ей разработать проекты статей по определенным вопросам.
Where the issue of State responsibility was concerned, his delegation shared the reservations expressed by previous speakers on article 19 and on the question whether States could commit crimes. В связи с темой об ответственности государств его делегация разделяет оговорки, высказанные в ходе обсуждения статьи 19, а также оговорки по вопросу о том, могут ли государства совершать преступления.
The fundamental issue raised by reservations was that of balancing the rights and obligations of the reserving State with those of other States parties to a treaty in order to maintain the treaty's integrity. Основным вопросом, возникающим в связи с оговорками, является необходимость обеспечения сбалансированности прав и обязательств делающего оговорку государства с правами и обязательствами других государств - участников договора в целях сохранения его целостности.
The Government of Spain stated that it had recently prepared its thirteenth periodic report for the United Nations on the elimination of racial discrimination, setting out in detail the problems which existed in the country in connection with the issue. Правительство Испании заявило о том, что недавно оно подготовило свой тринадцатый периодический доклад для Организации Объединенных Наций по вопросу о ликвидации расовой дискриминации, содержащий подробную информацию о проблемах, которые существуют в стране в связи с данным вопросом.
Presentations delivered during the Symposium addressed the issue of how satellite remote sensing and satellite communications could provide accurate and timely information considered to be essential for policy formulation and effective decision-making in developing countries. В ходе выступлений на Симпозиуме обсуждался вопрос о возможных путях и средствах применения дистанционного зондирования и спутниковой связи для обеспечения достоверной и своевременной информации, которая имеет важное значение для разработки политики и эффективного принятия решений в развивающихся странах.
Moreover, the text of the Convention offered little guidance with respect to differentiation between ethnic and political motives, an issue compounded by the way in which racial discrimination was defined. В тексте Конвенции, кроме того, не проводится четкого различия между этническими мотивами и мотивами политическими; эта проблема усугубляется в еще большей степени в связи с определением расовой дискриминации.
In that regard, he proposed that the Committee should resolve the issue after it received written notification concerning all the requests for hearings that had been received. В связи с этим он предлагает решать данный вопрос после того, как поступят письменные уведомления о всех полученных просьбах о заслушании.
In that connection, it was important to address the issue of which available option would help to fulfil the true wishes and aspirations of the people concerned, who should themselves determine their choice of political governance in accordance with their traditional practices and cultures. В этой связи важно решить вопрос о том, какой из имеющихся вариантов поможет реализовать подлинные чаяния и стремления соответствующего народа, который должен сам выбрать свой политический строй в соответствии со своей традиционной практикой и обычаями.
He advised that pragmatic approaches were required in relation to the issue of abandonment or directed destruction of military equipment and supplies as the possibilities of such events occurring could not now be ruled out. Он отметил необходимость разработки прагматичных подходов в связи с проблемой оставления имущества или целенаправленного уничтожения военной техники и предметов снабжения, поскольку в настоящее время нельзя исключать возможность таких действий.
Mr. ZAHID (Morocco) said that desertification was an important issue to his delegation and he therefore urged acceptance of the Secretary-General's original request for resources. Г-н ЗАХИД (Марокко) говорит, что его делегация придает важное значение проблеме опустынивания, и в связи с этим он настоятельно призывает удовлетворить первоначальную просьбу Генерального секретаря о выделении ресурсов.
Because of the extensive coordination involved and consultations with Governments and United Nations bodies, it had not yet been possible to issue a report on disposable assets for consideration at the current time. Ввиду необходимости проведения в этой связи широкомасштабных усилий по координации и консультаций с правительствами и органами системы Организации Объединенных Наций пока не удалось опубликовать доклад о подлежащих реализации активах, с тем чтобы его можно было рассмотреть в настоящее время.
Ms. INCERA (Costa Rica), supported by Ms. BUERGO (Cuba), said that the issue was one of procedure rather than health, and until the procedural aspect had been sorted out all measures of compulsion should be repealed. Г-жа ИНСЕРА (Коста-Рика), которую поддерживает г-жа БУЭРГО (Куба), говорит, что речь в данной связи идет скорее о процедуре, нежели о здоровье, и до того, как процедурная проблема будет решена, все принудительные меры надлежит отменить.
Accordingly, my delegation supports the adoption of a resolution on this issue requesting the Secretary-General to ask Member States for their views, comments and suggestions on the topic, as well as on the question of which body should address it. В этой связи моя делегация поддерживает принятие резолюции по этому вопросу, где содержится просьба к Генеральному секретарю запросить мнения, комментарии и предложения государств-членов на этот счет, а также о том, в каком органе должен быть рассмотрен этот вопрос.
In this regard, it is our view that, rather than allocate this issue to the Sixth Committee, the General Assembly should invite Member States to submit to the Secretary-General their views on the review of the role of the Trusteeship Council. В этой связи мы считаем, что вместо того, чтобы передавать этот вопрос Шестому комитету, Генеральная Ассамблея должна предложить государствам-членам представить Генеральному секретарю свои мнения в отношении пересмотра роли Совета по Опеке.
We thus look forward to the comprehensive and analytical report of the Secretary-General, as called for in the Economic and Social Council resolution, as providing a basis for examining further all aspects of this issue. В связи с этим мы с нетерпением ждем всеобъемлющего и аналитического доклада Генерального секретаря, представляемого в соответствии с резолюцией Экономического и Социального Совета, поскольку он послужит основой для дальнейшего изучения всех аспектов этого вопроса.
The issue of establishing a separate, independent force to deal with serious allegations against the police had recently been considered by the Government in connection with investigations that might be required by the new Criminal Cases Review Authority. В связи с возможной необходимостью проведения расследований по требованию нового органа по пересмотру уголовных дел правительство недавно изучило вопрос о создании самостоятельной независимой структуры для рассмотрения серьезных обвинений в адрес полиции.
Although the issue of MPs' pay had been raised in that connection, it was not really related to the wealthy being able to enter the House of Commons more easily than the poor. Хотя проблема заработной платы членов Парламента и поднималась в этой связи, она на самом деле не связана с тем, что богатые в отличии от бедных имеют больше возможностей попасть в Палату общин.
Mr. BAN said he wished to pose an additional question on the issue raised by Mr. Ando, namely, the care of persons for psychiatric reasons. Г-н БАН говорит, что он хотел бы задать еще один вопрос в связи с проблемой, затронутой г-ном Андо, а именно вопрос об уходе за лицами по психиатрическим соображениям.
I share the concern with my colleagues regarding this issue, and it is our hope that the President will do his utmost to guide us to reach an appropriate solution. Я разделяю озабоченность своих коллег в связи с этой проблемой, и мы надеемся, что Председатель сделает все возможное для того, чтобы подвести нас к достижению соответствующего решения.
I would therefore like to appeal to all delegations to ensure that flexibility and a spirit of compromise prevail so that the Conference can take a decision at the next plenary meeting on Thursday, 14 September on this important issue. В связи с этим мне хотелось бы призвать все делегации проявить гибкость и действовать в духе компромисса, с тем чтобы на следующем пленарном заседании в четверг, 14 сентября, Конференция смогла принять решение по этому важному вопросу.
The third most frequently mentioned issue, referred to in 57 per cent of the reports, was the linkage between population growth and natural resources/land use. Третий из наиболее часто упоминавшихся вопросов, который был отмечен в 57 процентах от общего числа докладов, касается связи между ростом численности населения и использованием природных ресурсов/земли.
As a number of countries have expressed concern in varying degrees about the nuclear tests carried out by China I wish to take this opportunity to elaborate further on the position and policies of the Chinese Government on the issue of nuclear tests. Поскольку ряд стран выразили обеспокоенность в той или иной степени в связи с ядерными испытаниями, проведенными Китаем, я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы охарактеризовать позицию и политику китайского правительства по вопросу о ядерных испытаниях.